Feedback

To the Virtue of Our Master Al-Rafa'i

إلى إحسان مولانا الرفاعي

1. To the Virtue of Our Master Al-Rafa'i
With the bouquet of hope I extended my hand,

١. إلى إحسان مولانا الرفاعي
بكشكول الرَّجاء مددت باعي

2. He is the pole to whom no other pole is called,
Except him among people without dispute,

٢. هو القطب الذي لا قطب يدعى
سواه في الأنام بلا نزاع

3. Of vast glory, generous in rank,
With a long arm, nay a broad elbow.

٣. عريض الجاه ذو قدر كريمٍ
طويل الباع بل رحب الذراع

4. Born from the Messenger of God a cub,
By it the beasts all bowed down to him,

٤. تَولَّدَ من رسول الله شبلٌ
به دانت له كلُّ السباع

5. And he kissed his father's palm openly,
It became illuminated by the light of rays.

٥. وقبّل كفَّ والده جهاراً
غدت بالنور بادية الشعاع

6. And we saw the trusted ones and each individual,
Saw it in seclusion and gathering,

٦. وشاهدنا الثقات وكل فرد
رآها بانفراد واجتماع

7. So that is a trickery in which
None but him erred, obedient or obeyed.

٧. فتلك فريّة لم يخط فيها
سواه من مطيع أو مطاع

8. I loved his path, seeing plainly,
While others love by hearsay,

٨. عشقت طريق حضرته عياناً
وأما الغير يعشق بالسماع

9. By mention of his majesty and sublimity we walk
Slowly over the fangs of serpents.

٩. بذكر جلاله وعلاه نمشي
رويداً فوق أنياب الأفاعي

10. His pure water quenches my thirst,
And my meadow, though pastures deny me,

١٠. فماء زلاله يروي غليلي
وروضي إن تنكرت المراعي

11. And I did not care about barking and grinding,
For that rock collapsed from burrowing.

١١. ولم أعبأ بجعجعة وطحن
فذاك الصخر خرّ من اليفاع

12. My shelter if troubles come in succession,
And my succor if misfortunes proliferate,

١٢. مجيري إن تعاقبت الرزايا
وغوثي إن تكاثرت الدواعي

13. When fate saddens us with calamities,
And bequeaths the cracking of headaches.

١٣. إذا ما الدهر جلَّلَنا بخطب
وأورث صدعه سوء الصداع

14. With his supreme resolve, if the tyranny
Of its misfortunes pour down measure for measure,

١٤. بهمته العليّة إن توالت
نكيل خطوبه صاعاً بصاع

15. O father of the two knowledges, our master the redeemer,
Exalted and Mighty I came to you seeking,

١٥. أبا العلمين سيِّدنا المفدى
على وجل أتيتُ إليك ساعي

16. I came to you a visitor, desiring acceptance,
For in you is my attainment and to you my devotion.

١٦. أتيتك زائراً أبغي قبولاً
ففيك توصلي ولك انقطاعي

17. I came to you complaining of sins
Which are spawned in us by the ugliness of nature,

١٧. أتيت إليك أشكو من ذنوب
تولدها بنا قبح الطباع

18. So my hopes did not lie in what I wished,
Nor were those aspirations disappointed in us.

١٨. فما كذبت بما أرجو ظنوني
ولا خابت بنا تلك المساعي

19. Indeed days have wrung me until
The milk of contentment flowed from my eyelids,

١٩. لقد عصرتنيَ الأيام حتَّى
جرى من مقلتي لبن الرضاع

20. To you belong the resolves which even enemies
Testified to, since there is no way to defend against them.

٢٠. لك الهمم التي شهد المعادي
بها إذ لا سبيل إلى الدفاع

21. When the winds of resolve flutter from it,
We are safe in its protection from loss.

٢١. إذا خفقت رياح العزم منها
أمِنَّا في حماه من الضياع

22. And none but him in resolve and determination
Clarifies for us the worthless from the valid.

٢٢. وليس سواه في حزم وعزم
يبين لنا المضيع من المضاع

23. So this is refuge, whoever enters it,
Is counted without fear or dread,

٢٣. فهذا ملجأ من حلَّ فيه
يَعُدْ من غير خوف وارتياع

24. I rub my face in dust,
By which rubbing the gardens call.

٢٤. أُمَرِّغُ حُرَّ وجهي في ترابٍ
به التمريغ للجنَّات داعي

25. And we stopped while the eyelids had springs,
Flowing at those places and lands,

٢٥. وقفنا والجفون لها مسيل
بهاتيك الأماكن والبقاع

26. So how many a glance of longing have I scattered,
And its tears flowed without restraint.

٢٦. فكم من مقلة للشوق أذرت
وأجرت دمعها دون امتناع

27. O son of the most noble, I made my praise of you
With the best attire and armor,

٢٧. فيا بن الأكرمين جعلت مدحي
بكم خير ارتداء وادّراع

28. If I intended to enumerate your virtues,
I would seek the impossible by that.

٢٨. إذا ما رمت أنّ أحصي ثناكم
طلبت بذاك غير المستطاع

29. Indeed sins have come in succession,
Arriving with exposed faces,

٢٩. ألا إنَّ الذنوب لقد توالت
وجاءت وهي حاسرة القناع

30. The world seduced me to it
With all kinds of trickeries.

٣٠. فقد أصبتنيَ الدنيا إليها
وغرَّتني بأنواع الخداع

31. So take my hand on the day of resurrection,
When the coward and the brave are equal,

٣١. فخذ بيدي بأرض الحشر يوماً
يساوي بالجبان وبالشجاع

32. And reach me and from myself extract me,
And favor me by accepting my making.

٣٢. وأدركني ومن نفسي أجرني
وأنعم في قبولك باصطناعي

33. For when we came I whispered to it,
Go gently and rejoice, do not be wary,

٣٣. فقد ناجيتها لما أتينا
رويدك وابشري أن لا تراعي

34. And I have certainly returned in my soul and body
Full with guidance and integrity.

٣٤. وإنِّي عُدتّ في نفسي وجسمي
مليئاً بالهدى والانتقاع

35. Rather, my soul therein has lodged,
Witnessing the point of the diffused secret.

٣٥. بلى روحي لديك لقد أقامت
تشاهدُ نقطة السر المذاع

36. I bid farewell to a presence filled with majesty,
And we have none but it as guardian today,

٣٦. أُوَدِّعُ حضرة ملئت جلالاً
وليس لنا سواها اليوم راعي

37. Generous with greetings in my presence,
But I am stingy with farewells.

٣٧. كريم بالسلام لدى حضوري
ولكني بخيل بالوداع