1. I wept for the abodes and their ruins
And time has changed their appearance
ูก. ุจูููููุชู ุงูุฏูููุงุฑู ูุฃุทูุงูููุง
ููุฏ ุจูุฏูููู ุงูุจููู ุชูู
ุซุงูููุง
2. And I lamented the vicissitudes of fate that afflicted them
None of their ruins equals what remains of them
ูข. ูุฃุฎูู ุนูููุง ุฎุทูุจู ุงูุฒู
ุงู
ูู
ุง ุฎุงูููุง ุชูู
ู
ู ุฎุงูููุง
3. In my innermost being is anguish for the past
That tears my very joints with longing
ูฃ. ููู ู
ูุฌุชู ููุฌูู ููุนุฉู
ุชูููุทููุน ุจุงูููุฌูุฏ ุฃูุตุงููุง
4. Indeed my tears have given me free rein
And I did not say then, โWhat is the matter with them?โ
ูค. ููุฏ ุณูููููุชู ููู ุณููููู ุงูุฏู
ูุน
ูู
ุง ููุชู ููู
ุฆุฐู ู
ุง ูููุง
5. I recalled the era of my youth and passion
That stirs the soul with its first stirrings,
ูฅ. ุชุฐูููุฑุชู ุนุตุฑู ุงูุตุจุง ูุงูููู
ููููููุฌู ููููุณ ุจูุจุงุจูุง
6. And the fleeting pleasures that fate stole
From the days of my youth but killed them
ูฆ. ูู
ุง ุงุฎุชูุณ ุงูุฏูุฑ ู
ู ููุฐููุฉู
ูุนูุฏู ุงูุตุจุงุจุฉ ูุงุบุชุงููุง
7. An era in which the ruins lie fallow
And my playfulness chastises me,
ูง. ุฒู
ุงูู ุฃูุนุงูุฑู ููู ุงูุนูุงุฑ
ูุฃุนุตู ุจูููููููู ุนุฐูุงููุง
8. And I walk about intoxicated
Letting the gentle wind incline me
ูจ. ูุฃู
ุดู ุจูุง ู
ูุฑูุญุงู ุชุณุชู
ูู
ู
ู ุงูุณูุฑ ุจุงูุฑุงุญ ู
ูููุงูููุง
9. And many a maiden in the nights of union
I gathered with anklets and bracelets
ูฉ. ููู
ุบุงุฏุฉู ูู ููุงูู ุงููุตุงู
ุฌูู
ูุนูุชู ู
ุน ุงูููุฑุท ุฎููุฎุงููุง
10. And I still quaff from their saliva
And drink deep their redolence
ูกู . ูู
ุง ุฒูุชู ุฃุฑุดู ู
ู ุฑูููุง
ููู
ุงูุง ูุฃุดูุฑูุจู ุฌุฑูุงููุง
11. If your saliva brings souls back to life
Then your glance is their killer
ูกูก. ูุฆููู ูุงูู ุฑููู ูุญูู ุงููููุณ
ููุฏ ูุงูู ูุญุธูู ูุชูุงููุง
12. And a cupbearer whom beauty did cover
With the wings of night that told of her mole
ูกูข. ูุณุงููุฉู ุนู
ูููุง ุญูุณููููุง
ุจุฌูุญู ุฏูุฌูู ูุฏ ุญูู ุฎุงููุง
13. She passes around the bright wine
Relating thereby the sparkling of its pourer
ูกูฃ. ุชุฏูุฑู ุงููุถุงุฑ ุจูุฃุณ ุงููุฌูู
ูุชุญูู ุงูู
ุตุงุจูุญู ุณููุงููุง
14. Two respective warriors in their arena
Whose blades make their heroes fall
ูกูค. ููู
ูููุชุงู ุชุฌููู ุจู
ุถู
ุงุฑูุง
ุฌุขุฐุฑู ุชูุตูุฑูุนู ุฃุจุทุงููุง
15. So excellent was that smooth wine
When the youth poured freely
ูกูฅ. ููุง ุทูุจ ู
ุนุณูู ุฐุงู ุงููู
ู
ุฅุฐุง ููุตูุฑู ุงูุตูุจูู ุนุณููุงููุง
16. I am not one to dwell on what is past
Though I neglected it before
ูกูฆ. ููุณุชู ุจูุงุณู ููุง ู
ุง ู
ุถู
ูุฅูู ููุชู ุฃุนูู
ูููุชู ุฅูู
ุงููุง
17. And nights whose details I did not manifest
When I gave but their overall picture
ูกูง. ูููุงููู ูู
ุฃุจุฏ ุชูุตูููุง
ุฅุฐุง ุฃูุง ุฃุจุฏูุชู ุฅุฌู
ุงููุง
18. And I stride like the gait of an ostrich
Or the pacing of a seeker for pasture
ูกูจ. ูุฃูุจูุชู ูู
ุดุจูุฉ ูู ุงูู
ุณูุฑ
ุฒูููู ุงููููุนุงู
ุฉ ุฃู ุฑุงููุง
19. As if I undertook by it to traverse
The horizons of countries and climes
ูกูฉ. ูุฃูููู ุชูููููููุชู ู
ูุณุญุงู ุจูุง
ุนุฑูุถู ุงูุจูุงุฏ ูุฃุทูุงููุง
20. I crossed the barren lands and sailed the seas
And experienced hardships and tribulations
ูขู . ุทููุชู ุงูููุงุฑ ูุฎูุถูุชู ุงูุจุญุงุฑ
ูุฑูุถูุชู ุงูุฎุทูุจู ูุฃููุงููุง
21. And I tried the scions of this age
And time acquainted me with their states
ูขูก. ูุฌุฑููุจูุชู ุฃุจูุงุกู ูุฐุง ุงูุฒู
ุงู
ูุนูุฑููููู ุงูุฏูุฑู ุฃุญูุงููุง
22. It is I whom you know
Who shouldered the heaviest of burdens
ูขูข. ูุฅูููู ููุฐุงูู ุงูููุฐู ุชูุนูุฑููููู
ุญูู
ูููุชู ุงูู
ุฑูุกุฉ ุฃุซูุงููุง
23. And if little there be in my hands
I do not complain of the times ignoring me
ูขูฃ. ูุฅูู ูููู ู
ุง ูู ูุฏู ูู
ุฃููู
ูุฃุดูู ู
ู ุงูุนุตุฑ ุฅููุงููุง
24. And if I am raised in the cradle of honors
It is recent favors that speak of my deeds
ูขูค. ูุฅู ุฃูุง ุฃุชุฑุจุชู ูุงูู
ูุฑู
ุงุช
ุชูุญุฏููุซู ุจุฃููููู ููุนููุงูููุง
25. It suffices you from one whose hand
Becomes long but does not overreach
ูขูฅ. ูุญูุณูุจู ู
ู ุฐู ูุฏู ุฃุตุจูุญูุช
ุชุทููู ููุง ุฐู ูุฏู ุทุงููุง
26. And if the complexities of affairs limp
I untangle and explain their complications
ูขูฆ. ูุฅูู ุฃุนูุถูููุชู ู
ุดููุงุชู ุงูุฃู
ูุฑ
ุฃุฒุงู ููุณููุฑ ุฅุดูุงููุง
27. And in the rhyme scheme a digression
From the discourse, Salman spoke it
ูขูง. ููุงููุฉ ู
ู ุดุฑูุฏ ุงูููุงู
ุจุฃุฎุจุงุฑ ุณูู
ุงู ูุฏ ูุงููุง
28. And made it an example in praise
Sending it to whom he wished
ูขูจ. ูุฃุฑูุณููููุง ู
ุซูุงู ูู ุงูุซูุงุก
ูุฎูุตูู ุจู
ู ุดุงุกู ุฅุฑุณุงููุง
29. A young man who follows in the footsteps of his forebears
Whose qualities resemble their deeds
ูขูฉ. ูุชูู ููุชูู ุฅุซุฑู ุขุจุงุฆู
ูุญุงููุชู ู
ุฒุงูุงู ุฃูุนุงููุง
30. They attain from God the blessing of reward
And they spend their wealth for God
ูฃู . ุชูุงู ู
ู ุงููู ูุนู
ู ุงูุซูุงุจู
ูุชููููููู ููู ุฃู
ูุงูููุง
31. The dew springs from their palms
And gives drink to whom they wish
ูฃูก. ุชูููุฌููุฑ ู
ู ุฑุงุญุชูู ุงููููุฏู
ูุฃููุฑูุฏู ู
ู ุดุงุกู ุณูุณุงููุง
32. Of the eminent nobles, the pure ones
Who adorn the ages and generations
ูฃูข. ู
ู ุงูุณููุงุฏุฉ ุงูููุฌูุจู ุงูุทุงูุฑูู
ุชูุฒููู ุงูุนุตูุฑู ูุฃุฌูุงููุง
33. God has indeed purified those persons
And set their deeds toward goodness
ูฃูฃ. ููุฏ ุทูููุฑ ุงููู ุชูู ุงูุฐูุงุช
ูุฃุฌุฑู ุนูู ุงูุฎูุฑ ุฃุนู
ุงููุง
34. O sons of succor, the prime of men
When hardship besets the people with its horrors
ูฃูค. ุจูู ุงูุบููุซู ุบูุซ ูุญูู ุงูุฑุฌุง
ู ุฅุฐุง ุงุดุชุฏูู ุจุงููุงุณ ู
ุง ูุงููุง
35. And their deeds in all proper behavior
In righteousness precede their words
ูฃูฅ. ูุฃูุนุงูููุง ูู ุฌู
ูุน ุงูุตููููุน
ู
ู ุงูุจูุฑูู ุชูุณูุจููู ุฃููุงููุง
36. And I continue to mention their merit
And I thank their favors
ูฃูฆ. ูู
ุง ุฒูุชู ุฃุฐูุฑ ุชูุถูููุง
ูู
ุง ุฒูุช ุฃุดูุฑ ุฅูุถุงููุง
37. With how many in times of hardship
When horrors beset the people with their intensity
ูฃูง. ุจูู
ููุณุชุบุงุซ ุฅุฐุง ู
ุง ุงูุฎุทูุจ
ุฃูุงูุช ุนูู ุงูุฎูู ุฃููุงููุง
38. You were the peopleโs mainstays
And their substitutes among all people
ูฃูจ. ูููุชูู
ู
ู ุงููููุงุณ ุฃูุทุงุจูุง
ููููุชูู
ู
ู ุงููููุงุณ ุฃุจุฏุงููุง
39. And if the earth were devoid of your like
The earth would shake with a massive quake
ูฃูฉ. ููููู ุฎูููุชู ุงูุฃุฑุถ ู
ู ู
ุซููู
ูุฒูููุฒูููุชู ุงูุฃุฑุถ ุฒูุฒุงููุง
40. O Father of Mustafa, you are the rain clouds
Cloaking thereby what you pour forth
ูคู . ุฃุจุง ู
ุตุทูู ุฃูููุชู ุตูุจู ุงูุบู
ุงู
ููุง ุฑุจููู
ุง ููููุชู ูุทุงููุง
41. The market of poetry exhausted itself on you
And your gifts were its intermediaries
ูคูก. ููุฏ ููููููุชู ููู ุณูู ุงููุฑูุถ
ููุงู ููุงููู ุฏููุงูููุง
42. And when I attained my utmost hopes
And delivered myself to its highest aspirations
ูคูข. ููู
ุง ุจูููุบูุชู ุงูู
ูู ูู ุงูุนููู
ูุจููููุบูุชู ููุณู ุขู
ุงููุง
43. The leadership came seeking you
Dragging the trains of its gowns
ูคูฃ. ุฃุชูุชูู ุงูููุงุจุฉ ุชุณุนู ุฅููู
ุชุฌุฑูู ู
ู ุงูุชูู ุฃุฐูุงูููุง
44. And surrendered its reins to you
Manifesting to your honor its submission
ูคูค. ูุฃููููุชู ุฅูููู ู
ูุงููุฏูุง
ูุฃุจูุฏูุชู ูุนุฒูู ุฅุฐูุงููุง
45. A inherited from your pure forefathers
None other than them attained it
ูคูฅ. ูุฑุงุซุฉ ุขุจุงุฆู ุงูุทุงูุฑูู
ูู
ุง ุฃุญูุฏู ุบูุฑูู
ูุงููุง
46. In you, through you and from you we see
The aspects of good fortune turning
ูคูฆ. ุนูููู
ููููู
ูู
ููู
ูุฑู
ูุฌููู ุงูุณููุนุงุฏุฉ ุฅูุจุงููุง
47. If you were not suited for it
Among the excellent, who else could make claim?
ูคูง. ุฅุฐุง ูู
ุชููู ุฃูููุชู ุฃููุงู ููุง
ู
ู ุงูุฃูุฌุจูู ูู
ู ุฐุง ููุง
48. So you attained what none other attained
Merits for which we thank their Bountiful
ูคูจ. ููุฏ ููุชู ู
ุง ูู
ูููู ุณูุงู
ูุถุงุฆู ูุดูุฑ ุฃูุถุงููุง
49. Your words heal the breasts of men
And please kings and their officials
ูคูฉ. ููุงู
ู ูุดูู ุตุฏูุฑ ุงูุฑููุฌุงู
ููุฑุถู ุงูู
ูููู ูุนู
ูุงููุง
50. And however faults creep into it
Your sound opinion corrects their imbalance
ูฅู . ูุญูุซู ุฃุฎูููุช ุจูุง ุฎููููุฉู
ุณูุฏูุฏูุชู ุจุฑุฃูู ุฅุฎูุงููุง
51. And how many a hand stretched forth
Have you preceded in benevolence?
ูฅูก. ููู
ูุฏู ูู ูู ุงูุตุงูุญุงุช
ุณูุจูููุชู ู
ู ุงูุจุฑู ุฃู
ุซุงููุง
52. And if the door of favors closes
Then you open its locks
ูฅูข. ูุฅูู ุฃุบูููููุชู ุจุงุจูุง ุงูู
ูุฑู
ุงุช
ูุฅูููู ุชูููุชูุญู ุฃููุงููุง