Feedback

I wept for the abodes and their ruins

ุจูƒูŠุช ุงู„ุฏูŠุงุฑ ูˆุฃุทู„ุงู„ู‡ุง

1. I wept for the abodes and their ruins
And time has changed their appearance

ูก. ุจูŽูƒูŽูŠู’ุชู ุงู„ุฏู‘ููŠุงุฑูŽ ูˆุฃุทู„ุงู„ูŽู‡ุง
ูˆู‚ุฏ ุจูŽุฏู‘ูŽู„ูŽ ุงู„ุจูŠู†ู ุชูู…ุซุงู„ูŽู‡ุง

2. And I lamented the vicissitudes of fate that afflicted them
None of their ruins equals what remains of them

ูข. ูˆุฃุฎู†ู‰ ุนู„ูŠู‡ุง ุฎุทูˆุจู ุงู„ุฒู…ุงู†
ูู…ุง ุฎุงู„ูŽู‡ุง ุชู„ู… ู…ู† ุฎุงู„ูู‡ุง

3. In my innermost being is anguish for the past
That tears my very joints with longing

ูฃ. ูˆููŠ ู…ู‡ุฌุชูŠ ู„ู„ุฌูˆู‰ ู„ูˆุนุฉูŒ
ุชูู‚ูŽุทู‘ูุน ุจุงู„ูˆูŽุฌู’ุฏ ุฃูˆุตุงู„ู‡ุง

4. Indeed my tears have given me free rein
And I did not say then, โ€œWhat is the matter with them?โ€

ูค. ู„ู‚ุฏ ุณูˆู‘ูŽู„ูŽุชู’ ู„ูŠูŽ ุณูŽูŠู’ู„ูŽ ุงู„ุฏู…ูˆุน
ูู…ุง ู‚ู„ุชู ูŠูˆู…ุฆุฐู ู…ุง ู„ูŽู‡ุง

5. I recalled the era of my youth and passion
That stirs the soul with its first stirrings,

ูฅ. ุชุฐูƒู‘ูŽุฑุชู ุนุตุฑูŽ ุงู„ุตุจุง ูˆุงู„ู‡ูˆู‰
ูŠูู‡ูŽูŠู‘ุฌู ู„ู„ู†ูุณ ุจู„ุจุงุจู‡ุง

6. And the fleeting pleasures that fate stole
From the days of my youth but killed them

ูฆ. ูˆู…ุง ุงุฎุชู„ุณ ุงู„ุฏู‡ุฑ ู…ู† ู„ูŽุฐู‘ูŽุฉู
ู„ุนู‡ุฏูŽ ุงู„ุตุจุงุจุฉ ูˆุงุบุชุงู„ู‡ุง

7. An era in which the ruins lie fallow
And my playfulness chastises me,

ูง. ุฒู…ุงู†ูŒ ุฃูุนุงู‚ุฑู ููŠู‡ ุงู„ุนู‚ุงุฑ
ูˆุฃุนุตูŠ ุจูู„ูŽู‡ู’ูˆูŠูŽ ุนุฐู‘ุงู„ู‡ุง

8. And I walk about intoxicated
Letting the gentle wind incline me

ูจ. ูˆุฃู…ุดูŠ ุจู‡ุง ู…ูŽุฑูŽุญุงู‹ ุชุณุชู…ูŠู„
ู…ู† ุงู„ุณูƒุฑ ุจุงู„ุฑุงุญ ู…ูŠู‘ูŽุงู„ูŽู‡ุง

9. And many a maiden in the nights of union
I gathered with anklets and bracelets

ูฉ. ูˆูƒู… ุบุงุฏุฉู ููŠ ู„ูŠุงู„ูŠ ุงู„ูˆุตุงู„
ุฌูŽู…ูŽุนู’ุชู ู…ุน ุงู„ู‚ูุฑุท ุฎูู„ุฎุงู„ู‡ุง

10. And I still quaff from their saliva
And drink deep their redolence

ูกู . ูˆู…ุง ุฒู„ุชู ุฃุฑุดู ู…ู† ุฑูŠู‚ู‡ุง
ู„ูู…ุงู‡ุง ูˆุฃุดู’ุฑูŽุจู ุฌุฑูŠุงู„ู‡ุง

11. If your saliva brings souls back to life
Then your glance is their killer

ูกูก. ู„ุฆูู†ู’ ูƒุงู†ูŽ ุฑูŠู‚ูƒ ูŠุญูŠูŠ ุงู„ู†ููˆุณ
ูู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ู„ุญุธููƒ ู‚ุชู‘ุงู„ู‡ุง

12. And a cupbearer whom beauty did cover
With the wings of night that told of her mole

ูกูข. ูˆุณุงู‚ูŠุฉู ุนู…ู‘ูŽู‡ุง ุญูุณู’ู†ูู‡ุง
ุจุฌู†ุญู ุฏูุฌู‹ู‰ ู‚ุฏ ุญูƒู‰ ุฎุงู„ู‡ุง

13. She passes around the bright wine
Relating thereby the sparkling of its pourer

ูกูฃ. ุชุฏูŠุฑู ุงู„ู†ุถุงุฑ ุจูƒุฃุณ ุงู„ู„ุฌูŠู†
ูุชุญูƒูŠ ุงู„ู…ุตุงุจูŠุญูŽ ุณูŠู‘ุงู„ู‡ุง

14. Two respective warriors in their arena
Whose blades make their heroes fall

ูกูค. ูƒูู…ูŽูŠู’ุชุงู‹ ุชุฌูˆู„ู ุจู…ุถู…ุงุฑู‡ุง
ุฌุขุฐุฑู ุชูŽุตู’ุฑูŽุนู ุฃุจุทุงู„ู‡ุง

15. So excellent was that smooth wine
When the youth poured freely

ูกูฅ. ููŠุง ุทูŠุจ ู…ุนุณูˆู„ ุฐุงูƒ ุงู„ู„ู…ู‰
ุฅุฐุง ู‡ูŽุตูŽุฑูŽ ุงู„ุตูŽุจู‘ู ุนุณู‘ูŽุงู„ู‡ุง

16. I am not one to dwell on what is past
Though I neglected it before

ูกูฆ. ูˆู„ุณุชู ุจู†ุงุณู ู„ู‡ุง ู…ุง ู…ุถู‰
ูˆุฅู†ู’ ูƒู†ุชู ุฃุนู’ู…ูŽู„ู’ุชู ุฅู‡ู…ุงู„ู‡ุง

17. And nights whose details I did not manifest
When I gave but their overall picture

ูกูง. ูˆู„ูŠุงู„ูŠูŽ ู„ู… ุฃุจุฏ ุชูุตูŠู„ู‡ุง
ุฅุฐุง ุฃู†ุง ุฃุจุฏูŠุชู ุฅุฌู…ุงู„ู‡ุง

18. And I stride like the gait of an ostrich
Or the pacing of a seeker for pasture

ูกูจ. ูˆุฃูุจู’ุชู ู„ู…ุดุจู‡ุฉ ููŠ ุงู„ู…ุณูŠุฑ
ุฒููŠููŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุนุงู…ุฉ ุฃูˆ ุฑุงู„ู‡ุง

19. As if I undertook by it to traverse
The horizons of countries and climes

ูกูฉ. ูƒุฃู†ู‘ููŠ ุชูŽูƒู„ู‘ูŽูู’ุชู ู…ูŽุณุญุงู‹ ุจู‡ุง
ุนุฑูˆุถูŽ ุงู„ุจู„ุงุฏ ูˆุฃุทูˆุงู„ู‡ุง

20. I crossed the barren lands and sailed the seas
And experienced hardships and tribulations

ูขู . ุทูˆูŠุชู ุงู„ู‚ูุงุฑ ูˆุฎูุถู’ุชู ุงู„ุจุญุงุฑ
ูˆุฑูุถู’ุชู ุงู„ุฎุทูˆุจูŽ ูˆุฃู‡ูˆุงู„ู‡ุง

21. And I tried the scions of this age
And time acquainted me with their states

ูขูก. ูˆุฌุฑู‘ูŽุจู’ุชู ุฃุจู†ุงุกูŽ ู‡ุฐุง ุงู„ุฒู…ุงู†
ูˆุนูŽุฑู‘ูŽูู†ูŠ ุงู„ุฏู‡ุฑู ุฃุญูˆุงู„ู‡ุง

22. It is I whom you know
Who shouldered the heaviest of burdens

ูขูข. ูˆุฅู†ู‘ููŠ ู„ูŽุฐุงูƒูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุชูŽุนู’ุฑูููˆู†ูŽ
ุญูŽู…ูŽู„ู’ุชู ุงู„ู…ุฑูˆุกุฉ ุฃุซู‚ุงู„ู‡ุง

23. And if little there be in my hands
I do not complain of the times ignoring me

ูขูฃ. ูˆุฅู†ู’ ู‚ู„ู‘ูŽ ู…ุง ููŠ ูŠุฏูŠ ู„ู… ุฃูƒู†ู’
ู„ุฃุดูƒูˆ ู…ู† ุงู„ุนุตุฑ ุฅู‚ู„ุงู„ู‡ุง

24. And if I am raised in the cradle of honors
It is recent favors that speak of my deeds

ูขูค. ูˆุฅู† ุฃู†ุง ุฃุชุฑุจุชู ูุงู„ู…ูƒุฑู…ุงุช
ุชูุญุฏู‘ูุซู ุจุฃู†ู‘ููŠูŽ ููŽุนู‘ูŽุงู„ูŽู‡ุง

25. It suffices you from one whose hand
Becomes long but does not overreach

ูขูฅ. ูˆุญูŽุณู’ุจูƒ ู…ู† ุฐูŠ ูŠุฏู ุฃุตุจูŽุญู’ุช
ุชุทูˆู„ู ูˆู„ุง ุฐูˆ ูŠุฏู ุทุงู„ู‡ุง

26. And if the complexities of affairs limp
I untangle and explain their complications

ูขูฆ. ูˆุฅู†ู’ ุฃุนู’ุถูŽู„ูŽุชู’ ู…ุดูƒู„ุงุชู ุงู„ุฃู…ูˆุฑ
ุฃุฒุงู„ ูˆูุณู‘ูŽุฑ ุฅุดูƒุงู„ู‡ุง

27. And in the rhyme scheme a digression
From the discourse, Salman spoke it

ูขูง. ูˆู‚ุงููŠุฉ ู…ู† ุดุฑูˆุฏ ุงู„ูƒู„ุงู…
ุจุฃุฎุจุงุฑ ุณู„ู…ุงู† ู‚ุฏ ู‚ุงู„ู‡ุง

28. And made it an example in praise
Sending it to whom he wished

ูขูจ. ูˆุฃุฑู’ุณูŽู„ูŽู‡ุง ู…ุซู„ุงู‹ ููŠ ุงู„ุซู†ุงุก
ูˆุฎูŽุตู‘ูŽ ุจู…ู† ุดุงุกูŽ ุฅุฑุณุงู„ู‡ุง

29. A young man who follows in the footsteps of his forebears
Whose qualities resemble their deeds

ูขูฉ. ูุชู‹ู‰ ูŠู‚ุชููŠ ุฅุซุฑูŽ ุขุจุงุฆู‡
ูˆุญุงูƒูŽุชู’ ู…ุฒุงูŠุงู‡ ุฃูุนุงู„ู‡ุง

30. They attain from God the blessing of reward
And they spend their wealth for God

ูฃู . ุชู†ุงู„ ู…ู† ุงู„ู„ู‡ ู†ุนู…ูŽ ุงู„ุซูˆุงุจู
ูˆุชูู†ู’ููู‚ู ู„ู„ู‡ ุฃู…ูˆุงู„ูŽู‡ุง

31. The dew springs from their palms
And gives drink to whom they wish

ูฃูก. ุชูŽููŽุฌู‘ูŽุฑ ู…ู† ุฑุงุญุชูŠู‡ ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰
ูˆุฃูˆู’ุฑูŽุฏูŽ ู…ู† ุดุงุกูŽ ุณู„ุณุงู„ู‡ุง

32. Of the eminent nobles, the pure ones
Who adorn the ages and generations

ูฃูข. ู…ู† ุงู„ุณู‘ูŽุงุฏุฉ ุงู„ู†ูุฌูุจู ุงู„ุทุงู‡ุฑูŠู†
ุชูŽุฒูŠู†ู ุงู„ุนุตูˆุฑูŽ ูˆุฃุฌูŠุงู„ู‡ุง

33. God has indeed purified those persons
And set their deeds toward goodness

ูฃูฃ. ู„ู‚ุฏ ุทู‡ู‘ูŽุฑ ุงู„ู„ู‡ ุชู„ูƒ ุงู„ุฐูˆุงุช
ูˆุฃุฌุฑู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุฎูŠุฑ ุฃุนู…ุงู„ู‡ุง

34. O sons of succor, the prime of men
When hardship besets the people with its horrors

ูฃูค. ุจู†ูŠ ุงู„ุบูŽูˆุซู ุบูˆุซ ูุญูˆู„ ุงู„ุฑุฌุง
ู„ ุฅุฐุง ุงุดุชุฏู‘ูŽ ุจุงู„ู†ุงุณ ู…ุง ู‡ุงู„ู‡ุง

35. And their deeds in all proper behavior
In righteousness precede their words

ูฃูฅ. ูˆุฃูุนุงู„ูู‡ุง ููŠ ุฌู…ูŠุน ุงู„ุตู‘ูŽู†ูŠุน
ู…ู† ุงู„ุจูุฑู‘ู ุชูŽุณู’ุจูู‚ู ุฃู‚ูˆุงู„ู‡ุง

36. And I continue to mention their merit
And I thank their favors

ูฃูฆ. ูู…ุง ุฒู„ุชู ุฃุฐูƒุฑ ุชูุถูŠู„ู‡ุง
ูˆู…ุง ุฒู„ุช ุฃุดูƒุฑ ุฅูุถุงู„ู‡ุง

37. With how many in times of hardship
When horrors beset the people with their intensity

ูฃูง. ุจูƒู… ูŠูุณุชุบุงุซ ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ุฎุทูˆุจ
ุฃู‡ุงู„ุช ุนู„ู‰ ุงู„ุฎู„ู‚ ุฃู‡ูˆุงู„ู‡ุง

38. You were the peopleโ€™s mainstays
And their substitutes among all people

ูฃูจ. ููƒู†ุชูู… ู…ู† ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณ ุฃู‚ุทุงุจู‡ุง
ูˆูƒู†ู’ุชูู… ู…ู† ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณ ุฃุจุฏุงู„ู‡ุง

39. And if the earth were devoid of your like
The earth would shake with a massive quake

ูฃูฉ. ููŽู„ูŽูˆ ุฎูŽู„ูŽุชู ุงู„ุฃุฑุถ ู…ู† ู…ุซู„ูƒู…
ู„ุฒูู„ู’ุฒูู„ูŽุชู’ ุงู„ุฃุฑุถ ุฒู„ุฒุงู„ู‡ุง

40. O Father of Mustafa, you are the rain clouds
Cloaking thereby what you pour forth

ูคู . ุฃุจุง ู…ุตุทูู‰ ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุตูˆุจู ุงู„ุบู…ุงู…
ูˆูŠุง ุฑุจู‘ูŽู…ุง ููู‚ู’ุชูŽ ู‡ุทุงู„ู‡ุง

41. The market of poetry exhausted itself on you
And your gifts were its intermediaries

ูคูก. ูˆู‚ุฏ ู†ูŽููŽู‚ูŽุชู’ ููŠูƒ ุณูˆู‚ ุงู„ู‚ุฑูŠุถ
ูˆูƒุงู† ู†ูˆุงู„ููƒ ุฏูŽู„ุงู‘ู„ู‡ุง

42. And when I attained my utmost hopes
And delivered myself to its highest aspirations

ูคูข. ูˆู„ู…ุง ุจูŽู„ูŽุบู’ุชู ุงู„ู…ู†ู‰ ููŠ ุงู„ุนูู„ู‰
ูˆุจูŽู„ู‘ูŽุบู’ุชู ู†ูุณูŠ ุขู…ุงู„ู‡ุง

43. The leadership came seeking you
Dragging the trains of its gowns

ูคูฃ. ุฃุชูŽุชู’ูƒ ุงู„ู†ู‚ุงุจุฉ ุชุณุนู‰ ุฅู„ูŠูƒ
ุชุฌุฑู‘ู ู…ู† ุงู„ุชูŠู‡ ุฃุฐูŠุงู„ูŽู‡ุง

44. And surrendered its reins to you
Manifesting to your honor its submission

ูคูค. ูˆุฃู„ู’ู‚ูŽุชู’ ุฅู„ูŠูƒูŽ ู…ู‚ุงู„ูŠุฏู‡ุง
ูˆุฃุจู’ุฏูŽุชู’ ู„ุนุฒู‘ูƒ ุฅุฐู„ุงู„ู‡ุง

45. A inherited from your pure forefathers
None other than them attained it

ูคูฅ. ูˆุฑุงุซุฉ ุขุจุงุฆูƒ ุงู„ุทุงู‡ุฑูŠู†
ูู…ุง ุฃุญูŽุฏูŒ ุบูŠุฑู‡ู… ู†ุงู„ู‡ุง

46. In you, through you and from you we see
The aspects of good fortune turning

ูคูฆ. ุนู„ูŠูƒู… ูˆููŠูƒู… ูˆู…ู†ูƒู… ู†ุฑู‰
ูˆุฌูˆู‡ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุนุงุฏุฉ ุฅู‚ุจุงู„ู‡ุง

47. If you were not suited for it
Among the excellent, who else could make claim?

ูคูง. ุฅุฐุง ู„ู… ุชูƒู†ู’ ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุฃู‡ู„ุงู‹ ู„ู‡ุง
ู…ู† ุงู„ุฃู†ุฌุจูŠู† ูู…ู† ุฐุง ู„ู‡ุง

48. So you attained what none other attained
Merits for which we thank their Bountiful

ูคูจ. ูู‚ุฏ ู†ู„ุชูŽ ู…ุง ู„ู… ูŠู†ู„ู‡ ุณูˆุงูƒ
ูุถุงุฆู„ ู†ุดูƒุฑ ุฃูุถุงู„ู‡ุง

49. Your words heal the breasts of men
And please kings and their officials

ูคูฉ. ูƒู„ุงู…ูƒ ูŠุดููŠ ุตุฏูˆุฑ ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„
ูˆูŠุฑุถูŠ ุงู„ู…ู„ูˆูƒูŽ ูˆุนู…ู‘ุงู„ู‡ุง

50. And however faults creep into it
Your sound opinion corrects their imbalance

ูฅู . ูˆุญูŠุซู ุฃุฎู„ู‘ูŽุช ุจู‡ุง ุฎูู„ู‘ูŽุฉูŒ
ุณูŽุฏูŽุฏู’ุชูŽ ุจุฑุฃูŠูƒ ุฅุฎู„ุงู„ู‡ุง

51. And how many a hand stretched forth
Have you preceded in benevolence?

ูฅูก. ูˆูƒู… ูŠุฏู ู„ูƒ ููŠ ุงู„ุตุงู„ุญุงุช
ุณูŽุจูŽู‚ู’ุชูŽ ู…ู† ุงู„ุจุฑู‘ ุฃู…ุซุงู„ู‡ุง

52. And if the door of favors closes
Then you open its locks

ูฅูข. ูˆุฅู†ู’ ุฃุบู’ู„ูŽู‚ูŽุชู’ ุจุงุจู‡ุง ุงู„ู…ูƒุฑู…ุงุช
ูุฅู†ู‘ูŽูƒ ุชูŽูู’ุชูŽุญู ุฃู‚ูุงู„ู‡ุง