1. The dwellings became delicate and soft,
So restrain this mount here a little,
١. عفَتِ المنازلُ رقَّةً ونُحولا
فاحبس بها هذي المطيَّ قليلا
2. And let your tears flow, for it is but anguish
That sent streams of tears to you,
٢. وأرِق دموعك إنَّما هي لوعةٌ
بعثَتْ إليك من الدموع سيولا
3. And cry over the ruins as much as you can,
Perhaps crying will relieve anguish from the heart,
٣. وابكِ المعالم ما استطعتَ فربَّما
بلَّ البكاء من الفؤاد غليلا
4. And seek rain from clouds, as much as they allow,
If your eyes, O Hathim, are stingy,
٤. واستجدِ ما سمح السَّحاب بمائه
إنْ كانَ طرفك يا هذيم بخيلا
5. O she-camel, why is it that whenever parting is mentioned
You draw out breaths of air that are frail,
٥. يا ناق ما لَكِ كلَّما ذُكِرَ الغضا
جاذَبْتِ أنفاسَ النسيم عليلا
6. Those whom I knew in their prime
Have become humbled seeds and loads,
٦. إنَّ الَّذين عهدت في أجزاعها
أمست ظعوناً للنوى وحمولا
7. Caravans of tears the day we bid them farewell
I detailed them for their departure in detail,
٧. جُمَلٌ من العبرات يوم وداعهم
فصَّلتها لفراقهم تفصيلا
8. And it was as if the tears of dawn were clouds
Watering faces that faded and passed on,
٨. وكأَنَّ دمعَ الصّبّ صَوبُ غمامةٍ
يسقي رسوماً نُحَّلاً وطلولا
9. O dwellings of loved ones, where are the loved ones
Who journeyed and left, their bellies full,
٩. يا منزلَ الأَحباب أينَ أحبَّة
سارت بهم قبّ البطون ذميلا
10. They left, and the garment of all departed ones left too
Drenched by their tears that flowed,
١٠. راحوا وراحَ رداء كلّ مفارق
تلك الوجوه بدمعه مبلولا
11. And their mounts went away carrying their belongings
Used to the white gleam of swords,
١١. ومضت ركائبهم تُقِلُّ جآذراً
يألَفْنَ من بيضِ الصَّوارم غيلا
12. They appeared before us while tears raced
Each other, as love decreed the flow,
١٢. عرضت لنا والدَّمع يسبق بعضه
بعضاً كما شاءَ الغرام مسيلا
13. Woe to theglance of doe eyes that
Filled the hearts of lovers with agonies,
١٣. ويلاه من فتكات أحداق المها
مَلأَتْ قلوبَ العاشقين نصولا
14. If not for the eyes, a man would not complain
Of wounds, nor blood shed,
١٤. لولا العيون النجل لم تلقَ امرأً
يشكو الجراح ولا دماً مطلولا
15. O sister of Um Al-Khashf, how could you leave him
On a cloudy day, dispirited and confused,
١٥. يا أختَ أمِّ الخشف كيف تركته
يوم الغميم متيَّماً متبولا
16. You gave him the water of eyes generously
Yet denied him the pleasure of your sweet wine,
١٦. أورَدْتَه ماءَ العيون صبابةً
ومَنَعْتَ خَمرَ رضابكَ المَعْسولا
17. Why did you not send him imagination, so that
He may find rest in fantasy and imagining,
١٧. هلاّ بعثتَ له الخيالَ لعلَّه
يرتاح في سِنَة الكرى تخييلا
18. You blamed melancholy on me as a witness
And that is enough of a witness and judge,
١٨. وكَّلْت بالدّنف الضنى لك شاهداً
وكفى بذلك شاهداً ووكيلا
19. And I know you are not ignorant
That keeping away leads to ignorance,
١٩. ولقد علمت ولا إخالُك جاهلاً
إنَّ العذولَ بهنَّ كانَ جهولا
20. No beautiful one shone to one who blames
Except that the blamer became the blamed,
٢٠. ما لاحَ ذيَّاك الجمال لعاذلٍ
إلاَّ وكانَ العاذل المعذولا
21. Blaming went astray, it did not guide where it erred
Rather, with its claims it led me further astray,
٢١. ضَلَّ العذولُ وما هدى فيما هذى
بلْ زادني بدعائه تضليلا
22. How can there be affinity after the tender branch
Has nearly withered and died?
٢٢. كيف السبيل إلى التصابي بعدما
قد قاربَ الغصنُ الرَّطيبُ ذبولا
23. I grieve for days of life passing
Turbid, taking wishes away,
٢٣. أسفاً على أيَّام عمر تنقضي
كَدَراً وتذهب بالمنى تأميلا
24. And thoughts we have, pure Arab ones
Who accept none but the generous as husbands,
٢٤. وبنات أفكارٍ لنا عربيَّةٍ
لا يرتضين سوى الكرام بعولا
25. And if I get up to seek she whom I desire
In life, time seats me down incapacitated,
٢٥. وإذا نهضتُ إلى الَّتي أنا طالب
في الدَّهر أقعدني الزَّمان خمولا
26. I will startle the she-camel and will not care
If I lose anguish or a companion,
٢٦. سأروع بالبين المطيّ ولم أبَلْ
أذهَبْنَ كدًّا أمْ فَقَدنَ قفولا
27. And I will leave the generous, noble heights
That tempt the heartbroken and desolate plains,
٢٧. وأُغادر النجب الكرائم في السّرى
تغري حزوناً أقفَرَتْ وسهولا
28. Do not blame me, O Umayma, for the intention
To leave Iraq, which I am determined to do,
٢٨. لا تعذليني يا أُميم على النَّوى
فلَقَدْ عزَمْتُ عن العراق رحيلا
29. Of your people, if I hope in one
I find him attaining or attaining,
٢٩. ما بين قومك من إذا أمَّلْته
ألفيت ثمَّةَ نائلاً ومنيلا
30. And the ambitions of men have diminished
And their fields of hopes have changed,
٣٠. وتقاصرت همم الرجال وأصبَحتْ
فيهم رياض الآملين محولا
31. Manliness refuses to see me standing
In a position that debases the honorable and demeans,
٣١. تأبى المروءة أن تراني واقفاً
في موقفٍ يَدَعُ العزيز ذليلا
32. Or that I accept humiliation and seek
Through honor - no dishonored lives an alternative,
٣٢. أو أنَّني أرضى الهوان وأبتغي
بالعزّ لا عاش الذَّليل بديلا
33. Patience with this time, for it is
A time that sees merit in it as extra,
٣٣. صبراً على هذا الزَّمان فإنَّه
زمَن يُعَدُّ الفضل فيه فضولا
34. If not for the kindness of my father, kind one,
My eyes would not have seen kindness in it that is kind,
٣٤. لولا جميلُ أبي جميل ما رأت
عيناي وجه الصَّبر فيه جميلا
35. I send to him necklaces in my praise of him
That uncover the beauty of their chained pearls,
٣٥. أهدي إليه قلائداً بمديحه
كشفت قناع جمالها المسبولا
36. I imagine what melody would please him
Were it chiming in clamor and whinnying,
٣٦. فأخال ما يطربنه بنشيدها
كانت صليلاً في الوغى وصهيلا
37. And he inclines with kind nature as if
His traits have drunk wine mixed perfectly,
٣٧. ويميل من كرم الطباع كأنّما
شرِبَتْ شمائله المدام شمولا
38. He has an ambition so lofty it is as if
He seeks by it above the sky encampment,
٣٨. ذو همَّة بَعُدَتْ فكان كأَنَّه
يبغي بها فوق السَّماء حلولا
39. If there were no signs of him on earth
It would nearly tilt with all its inhabitants to destruction,
٣٩. لو لم يكنْ في الأرض من أعلامها
كادَتْ تميل بأهلها لتزولا
40. How the Almighty has seen some of his tyranny
On a day shaking the world, awfully,
٤٠. الصادق العزمات إن ريعت به
الأَخطار قطع حبلها الموصولا
41. In a place he took as companion none but
Qina and Al-Musharrafiyyah, his friend and confidante,
٤١. لا آمن الحدثان إلاَّ أن أرى
بجوار ذيَّاك الجناب نزولا
42. The traits of clouds are his traits, when lightning flashed
Or his sword gleamed bared,
٤٢. إنِّي اختبرت جنابَهُ فوجدْتُهُ
ظِلاًّ بهاجرة الخطوب ظليلا
43. And if you come to the springs of his generosity
To attain some of his kindness,
٤٣. وإذا تَغَيَّرتِ الحوادث بامرئ
لا يقبل التغييرَ والتبديلا
44. You will find a guard there not allowing
Oh how few guards have acted!
٤٤. قَصرت بنو العلياء عن عليائه
ولوَ انَّها تحكي الشوامخ طولا
45. And when he traveled generously on his money
Destiny worked by his command,
٤٥. كم شاهد الجبَّار من سطوته
يوماً يروع به الزَّمان مهولا
46. He has not ceased being good to the weak
Rather, he rushes to bestow gifts, hurried,
٤٦. في موطنٍ لم يتَّخذ غير القنا
والمشرفيَّة صاحباً وخليلا
47. And if I asked for favors from Majid
You would attain only what you request,
٤٧. إنَّ شيمَ شيَم الغيث أو مضَى برقه
أو ريع كانَ الصارم المسلولا
48. And I have enticed you to kindness, so you have left me
As one who entices a groomed, docile camel,
٤٨. وإذا أتيتَ إلى مناهل فضله
لتنال من إحسانه ما نيلا
49. By Allah, the way to wealth was not known
Until I found the way to your eminence,
٤٩. تلقى قؤولاً ما هنالك فاعلاً
يا قلَّ ما كانَ القؤول فعولا
50. And if I asked other than you, it is as if
I wanted your equal among people for myself,
٥٠. وإذا مضى كرماً على أمواله
كانَ القضاء بأمره مفعولا
51. I swear by your glory, greater than any oath
That employs magnification and veneration,
٥١. ما زال برًّا بالعُفاة ومسعفاً
بل مسرعاً بالمكرمات عجولا
52. If you were among the nations, their habitats
You would be none but a prophet and messenger to them,
٥٢. وإذا سألتُ مكارماً من ماجد
ما كانَ غير نوالك المسؤولا
53. Indeed, He who gave you among His servants
A rank too majestic for any peer,
٥٣. ولقد هَزَزْتُكَ للجميل فخِلْتَني
أنِّي أهزُّ مهنَّداً مصقولا
54. Gave you from the generosity of traits what made
You an indication of intelligence over daylight,
٥٤. تالله ما عُرِفَ السَّبيل إلى الغنى
حتَّى وَجَدْتُ إلى عُلاك سبيلا
55. You have risen from those virtues as stars
That do not accept the setting of stars,
٥٥. وإذا سألتُ سواكَ كنت كأنَّني
أبغي لذاتك في الأنام مثيلا
56. Hopes have clung to you, unlike any among creation
One day, and a hopeful attained what he hoped for,
٥٦. قسماً بمجدك وهو أعظم مقسمٍ
يستخدم التعظيم والتبجيلا
57. And I hoped for what is hoped for by every expectant
And found your generosity sufficient to give,
٥٧. لو كنتَ في الأُمم المواضي لم تكنْ
إلاَّ نبيًّا فيهم ورسولا
58. And you have the white hand, wherever you extend it
You grant abundant, plentiful gifts,
٥٨. إنَّ الَّذي أعطاك بين عباده
قدراً يجلّ عن النظير جليلا
59. And if I sought rain from a lasting cloud
It would not avail me over your comfort, not a bit,
٥٩. أعطاك من كرم الشَّمائل ما به
جُعِلَتْ ذكاء على النهار دليلا
60. It is a resource for those who hope, and a spring,
Let me succeed in kissing it with a kiss,
٦٠. أطلَعْتَ من تلك المكارم أنجُماً
لم تَرْضَ ما أفل النجوم أُفولا
61. So I may strew upon you the pearls of my poems
And thank you morning and evening,
٦١. عَلِقَتْ بك الآمال من دون الورى
يوماً فأدْرَكَ آملٌ مأمولا
62. And in praising you in the likes of them
No words about you remain except those said,
٦٢. ورجوتُ ما ترجى لكلِّ ملمَّةٍ
فوجَدْتُ جودك بالعطاء كفيلا
٦٣. ولك اليد البيضاء حيث بسطتها
تهب العطاء الوفر منك جزيلا
٦٤. ولوَ انَّني استسقيت وابل دِيمَةٍ
لم تُغنيني عن راحتيك فتيلا
٦٥. هي مَوْرِدٌ للآملين ومنهل
دعني أفوزُ بلثمها تقبيلا
٦٦. فلأنشُرنَّ عليك غُرَّ قصائدي
ولأشكرنَّك بكرةً وأصيلا
٦٧. ومن الثناء عليك في أمثالها
لم يَبْقَ قولٌ فيك إلاَّ قيلا