1. A melting heart for you, burning with love,
And ardent longing kindled by you like a flame,
١. قَلبٌ يذوبُ عليك وَجْدا
وحشًى تَوَقَّدُ منك وَقدا
2. Tears keep falling
From this woeful lament
٢. وجفون صبٍّ لا تزال
بهذه العَبرات تَنْدى
3. And the whimpers beneath my ribs,
O slender form of the juicy branch,
٣. من زفرةٍ تحت الضلوع
ومُقْلَةَ الرَّشأِ المفَدَّى
4. You have exceeded in killing any limit,
Hours between us I still count
٤. يا قامةَ الغصنِ الرطيبِ
قَد جاوزت في القتل حدَّا
5. And say: will union draw near
And hopes be fulfilled as promised?
٥. ساعات بينك لا أزال
أعدُّها للهجر عدا
6. I have no respite from loving you
And this fervor has no bed,
٦. وأقولُ هل يدنو الوصالُ
وتنجز الآمال وعدا
7. How many reproachers blamed me
So I blocked my hearing altogether,
٧. ما لي مراحٌ من هواك
ولا لهذا الشوق مغدى
8. And disobeyed my blamer over you
And said to the critic: away!
٨. كم عازلٍ قد لامني
فسدَدتُ عنه السمع سدَّا
9. I tend to the pact of one
Who did not tend to the pact of love,
٩. وعصيت عذَّالي عليك
وقلت للوّام بعدا
10. Oh my soul! I kept my pact
While the loved ones wasted affection,
١٠. إنِّي لأَرعى عهدَ من
لم يرعَ لي في الحبِّ عهدا
11. And I bought their love
With my soul before today in cash,
١١. يا ويحَ نفسي قد حفِظْتُ
وضيَّع الأَحبابُ وُدَّا
12. And after them I lost my patience
Having not tasted the loss of my loved ones,
١٢. ولقد شَرَيتُ هواهم
بالرُّوح قبل اليوم نقدا
13. And I ransom the one
Who did not satisfy me in love as a slave,
١٣. وفَقَدتُ صبري بعدهم
لا ذاقَ من أهواه فقدا
14. Like the juicy branch, violets
Appearing, and the cheeks of roses,
١٤. وأنا الفداءُ لمالكٍ
لم يرضني في الحبِّ عبدا
15. O gazelle! how many times did you fell
Lions that were before us in time,
١٥. كالغصن قدًّا والبنفسج
عارِضاً والوردِ خدَّا
16. And shot your glance but never pierced
With that look’s arrow deliberately,
١٦. يا ظبيُ كم صَرَعت عي
ونُك قبلَنا في الدهر أُسْدا
17. And the sickness of those eyes
Afflicted me, rather exceeded,
١٧. ورَمَت فلم تُخْطِ الفؤاد
بسهم ذاك اللحظ عمدا
18. And I recalled you while worries
Pass by me backwards and driven away,
١٨. وسقام هاتيك الجفون
لقد عداني بل تعدَّى
19. And the night ignites its falling stars
In the darkness of gloom like sparks,
١٩. ولقد ذكرتك والهموم
تمرُّ بي عكساً وطردا
20. So I shed my tears out of duty
When I recall you, to be fulfilled,
٢٠. واللَّيل يقدح شهبه
في فحمة الظلماء زندا
21. I revived it with you regrettably
And spent it sleepless and wakeful,
٢١. فقضت دموعي واجباً
في مثل ذكرك أنْ يُؤدَّى
22. My patience in your estrangement faltered
And the fervor of passion became serious,
٢٢. أحييْتُهُ بك حَسْرَةً
وقَضَيتُه أرقاً وسُهدا
23. And hostile time softened me
And guided me to separation gently,
٢٣. هزل اصطباري في جفاك
وعاد هزل الوجد جدا
24. Were it not for you I would be
As prudence wants, firm,
٢٤. وألانني الدهر المشومُ
وهدَّني بالبين هدَّا
25. You who unjustly torment me
Stubbornly, bitterly, and harshly,
٢٥. لولاكَ كنتُ على الزَّمان
كما يريدُ الحزمُ صَلْدا
26. You are the one who tempted me
Until I saw misguidance as guidance,
٢٦. أمُعَذِّبي من غير ذنبٍ
صَبوةً وجوًى وصدَّا
27. And your love emaciated me so
I became skin and bones from grief,
٢٧. أنتَ الَّذي أغويتني
حتَّى رأيت الغيَّ رشدا
28. You freed my tears after you
Had shackled me in fervor,
٢٨. وهواك أضناني فك
نتُ من الضنى عظماً وجلدا
29. And I accompanied my fervor in loving you
So it became a most hostile adversary,
٢٩. أطْلَقْتَ دمعي بعدما
قيَّدتني بالوجد قيدا
30. By God, I do not find wine
Sweet and life prosperous,
٣٠. وصَحِبتُ وجدي في هواك
فكان لي خصماً ألدَّا
31. Since the gazelles marched away
And headed to separation,
٣١. تالله لا أجدُ المدامَ
لذيذةً والعيش رغدا
32. For there I gain what I wish
And succeed in its pursuit intentionally,
٣٢. مذ قَوَّضَتْ عنِّي الظعون
وأزْمَعَتْ للبين سُعدى
33. Sweet is humor if I taste it
And find it wine and honey,
٣٣. فهناك أظفرُ بالمنى
وأفوزُ في جدواه قصدا
34. And I go about, visiting,
The happiest prince, Saad,
٣٤. حلو الفكاهة لو تذاق
وَجَدْتُهَا خمراً وشهدا
35. Among men there is no peer
For this hero an equal,
٣٥. وأَروحُ أزجرُ طائراً
في أسعدِ الأُمراء سَعْدا
36. He continues to suppress rivals
In his glory, angering enemies,
٣٦. ما في الرجال نظيرُه
فيهم لهذا القرم ندَّا
37. So his reward and recompense
Were wondrous, taking and responding,
٣٧. لا زالَ يُكْبِتُ حاسداً
في مجده ويغيظُ ضدَّا
38. And virtues told in prose
I compiled in the necklace of time,
٣٨. فجوابه وثوابه
قد أعجبا أخذاً وردَّا
39. How excellent Iraq is for having
Majid who increased its honor and glory,
٣٩. ومناقب مأثورة
نظمت بجيد الدهر عقدا
40. With the greatest of rulers
Who gifted it solutions and jewels,
٤٠. نَعِمَ العراقُ بماجدٍ
قد زادَه عزًّا ومجدا
41. It reached through him its highest
Goals and did not reach maturity,
٤١. بأجلّ من ولي الأُمور
وجادها حلاًّ وعقدا
42. His hands carried like the clouds
Dew, lightning, and thunder,
٤٢. بلغت به غاياتها
العليا ولم يبلغ أَشُدَّا
43. So guide him in all goodness
He is the most guided in goodness,
٤٣. حَمَلَتْ يداه كالغمامة
للنَّدى برقاً ورعدا
44. And with that praised character
My capacity, thanks and praise,
٤٤. فاستهدِهِ في كلِّ خيرٍ
إنَّه في الخير أهدى
45. The compounder of virtue who
In the evening and morning was matchless,
٤٥. وبذلك الخلق الحميد
وسِعتُه شكراً وحمدا
46. Flooded the deprived with gifts
From him to the prosperous running over,
٤٦. الجامعُ الفضلَ الَّذي
أمسى وأَصبَحَ فيه فردا
47. Whoever came to drink from his rivers
I think time will not prevent him,
٤٧. غَمَرَ العفاة بنائلٍ
منه إلى العافين يسدى
48. And if he sets himself to good
Trust him in what he undertakes,
٤٨. من راح يُسقى من نداه
فلا أظنُّ الدهر يصدى
49. O you who can transform its poisons,
If he wills, after harm into coolness,
٤٩. وإذا تصدَّى للجميلِ
فَثِقْ به فيما تصدَّى
50. How he gave good news with his optimism
Of aid before receiving any aid,
٥٠. يا مَنْ يُحيل سمومَها
إنْ شاءَ بعد الحرِّ بردا
51. Take it, and do not the camels that roam
With praise of you be challenged,
٥١. كم بشّر استبشاره
بالرفد قبل النيل رفدا
52. And rhymes I maneuvered
So they walked advancing steps,
٥٢. خُذها ولا الإِبل الشَّوارد
بالثناء عليك تحدى
53. So delight in an Eid that does not cease
To be hoped continually renewed,
٥٣. وقوافياً سيَّرتُها
فمضَتْ تقدّ السَّير قدَّا
54. Do not let any share deprive me
In fatherhood that flowed,
٥٤. فاهنأ بعيدٍ لا يزال
كما تُؤمّل مستجدَّا
55. And he was so wrong in what he reaped
That I filled with hatred toward him,
٥٥. لا يحرمني منك حظٌّ
بالأُبوَّة قد تردَّى
56. How and where and do I see
In his law, justice and acceptance?
٥٦. ولقد أساءَ بما جنى
حتَّى امتليتُ عليه حقدا
57. Whoever was free in his time
Time was to him obliging and tomorrow,
٥٧. أنَّى وكيف وهل أرى
في شرعه الإِنصاف وردا
٥٨. من كانَ حُرّ زمانه
كانَ الزَّمان عليه وغدا