1. Our nights in the place of Al-Jar'aa, return
With the life of the past, to the dignified young man,
١. ليالينا على الجرعاء عودي
بماضي العيش للصَّيب العميدِ
2. Where the abodes of loved ones flourish,
And the gathering is like threaded pearls,
٢. بحيث منازلُ الأحباب تزهو
ونظمُ الشمل كالدر النضيد
3. And in those abodes, nothing else,
A living life that drinks from the same lightning,
٣. وفي تلك المنازل لا عداها
حَياً ينهلّ من ذات الرعود
4. Theaters where passion is heated,
Even if they are the dens of lions,
٤. مسارح للمها يسخن فيها
وإنْ كانتْ مرابضَ للأسود
5. Attached by the love of Qais for Layla,
Swallows twittering and a flock of doves,
٥. تعلَّقها هوى قيسٍ لليلى
سوانح ربرب وقطيع غيد
6. There the glances glean from them
And spears trace back to the beautiful one,
٦. هنالك تفتك اللحظات منها
وتنتسب الرماح إلى القدود
7. And how much in life is a blazing liver,
And it prays the heat of cheeks,
٧. وكم في الحيّ من كبدٍ تَلَظّى
وتَصْلى حَرَّ نيران الخدود
8. And when I stood in the abode of Mayya,
Remembering past covenants,
٨. ولما أنْ وقفْت بدار ميٍّ
لذكر الماضيات من العهود
9. I scattered the tears of my eyes scattering,
As the pearls scattered from necklaces,
٩. نثرتُ بها دموع العين نثراً
كما انتثر الجُمان من العقود
10. And the caravan had therein a yearning,
The yearning of those who lost upon the lost one,
١٠. وللركب المناخ بها حنينٌ
حنينَ الفاقدين على الفقيد
11. I gave you at the beginning of Sagittarius a drop,
And clothed you with life and dressed you in cold,
١١. سقتك بمستهلّ المزن قطرٌ
ووشاك الحيا وشي البرود
12. So where are the playgrounds of gazelles in it?
And the pleasure of living in the green age?
١٢. فأينَ ملاعب الغزلان فيها
وصفو العيش في الزمن الرغيد
13. And in those eloquent lips, O would
My heart quench its thirst unto roses!
١٣. وفي تلك الشفاه اللُّعس ريٍّ
فوا ظمأ الفؤاد إلى الورود
14. And I do not forget staying in the shadows
Of water from the valley, it is cool,
١٤. وما أنسى الإقامة في ظلالٍ
على ماء من الوادي برود
15. Leaves sing to us,
And branches inspire us to lean,
١٥. تُغَنّينا من الأوراق وُرْقٌ
وتَشدونا على الغصن الميود
16. And passion sings to us a melody, so we amuse,
And inspires us with that chant,
١٦. وتُنْشِدُنا الهوى طرباً فنلهو
وتُطْرِبُنا بذياك النشيد
17. Indeed, our nights were altogether
A place devoid of sand dunes,
١٧. لقد كانت ليالينا بجَمعٍ
مكان الخال من وجنات خود
18. I stayed and whom I love and a resting cup,
Like the speckle in motionless water,
١٨. أبيتُ ومَن أحبُّ وكأس راحٍ
كذَوْب التّبر في الماءِ الجَمود
19. And songs were sung, expressing
The pleasures of flute and lute,
١٩. وقد غنَّت فأعرَبَتِ الأغاني
عن اللّذات من نايٍ وعود
20. No soul inclined to obscenity,
Nor a beauty settled to be rude,
٢٠. فما مالت إلى الفحشاء نفسٌ
ولا ركنت إلى حسناء رود
21. And my glances remained upon me,
Until these days softened my firewood,
٢١. وما زالت بي الألحاظُ حتَّى
ألانَتْ هذه الأيام عودي
22. And the right hand of greed did not possess my soul,
Nor did my hands extend to ambitions,
٢٢. ولم تملِك يمين الحرص نفسي
ولا ألْوَتْ إلى الأطماع جيدي
23. And a night in which I wore its darkness,
With a cloak of dark gloom,
٢٣. وليلٍ قد لبست به دجاه
بأردية من الظلماء سود
24. For a waste in which fodder is dispersed,
And I accompanied only a brave and master,
٢٤. لِبيدٍ يَفْرَقُ الخرّيتُ فيها
ولم أصْحَبْ سوى حَنَشٍ وسيد
25. A soul meets me therein with death,
Feeling the touch of rugged ascension,
٢٥. يجاوبني لديها الحتف نفسٌ
فيلمَسُ ملمَس الصعد الشديد
26. And my side is prevented by firm white,
And I have a might stronger than iron,
٢٦. وتمنع جانبي بيضٌ شدادٌ
ولي بأسٌ أشدُّ من الحديد
27. And how many days we rode the ships floating,
On the plain of water in the outstretched sea,
٢٧. وكم يوم ركبنا الفلك تطفو
بسيطَ الماء في البحر المديد
28. When a wind raged at it, it collapsed with me,
As the praying one collapses to the ground,
٢٨. إذا عصفت بها ريحٌ هوت بي
كما يهوي المُصلّي للسجود
29. Once it drops down,
And once it ascends,
٢٩. فآونةً تكون إلى هبوط
وآونةً تكون إلى صعود
30. And were it not for the two Josephs,
Its purposes would not have thrown me to deadly danger,
٣٠. ولولا اليوسُفان لما رمت بي
مراميها إلى خطر مبيد
31. And it made me hope Al Kuwait and yearn it,
To the harbor of its happy Muhammad,
٣١. وقد أهوى الكويتَ وأنتحيها
إلى مَغنى محمدها السعيد
32. When I see its splendor, its risings show me,
Risings of good fortune,
٣٢. إذا طالعت بهجته أرَتْني
مَطالعُها مطالعَ للسعود
33. Its fingers are streams of gifts,
And its splendor is meadows of delegations,
٣٣. أنامِلُه جداول للعطايا
وبهجته رياضٌ للوفود
34. And I praise whom the people of the world eulogize,
With rhyming of scattering,
٣٤. وأكرَمُ من غَدَتْ تُثني عليه
بنو الدنيا بقافية شرود
35. Every hopeful and needy benefits,
He extends to him rest, gaining,
٣٥. مفيدٌ كلّ ذي أمل وحاجٍ
يَمُدُّ إليه راحة مستفيد
36. And the naked take in it,
A status of highness and gain of generosity,
٣٦. ومُنْتَجَعُ العُفاة ينالُ فيه
مَكانةُ رفعة ومَنالُ جود
37. Their hopes dismount in it,
And praises aid it from afar,
٣٧. تَحُطُّ رحالَها فيه الأماني
وتعنيه المدائح من بعيد
38. And every time they take shelter in it,
Its shelter is to a firm pillar,
٣٨. وتأوي كلَّما آوت إليه
ومأواها إلى ركن شديد
39. A young man from a knot of generous nobles,
The orphan of that unique knot,
٣٩. فَتىً من عِقدِ ساداتٍ كرام
يتيمةُ ذلك العقد الفريد
40. You graced a young man from the finest stock,
So what a fine affectionate companion!
٤٠. نَعِمتَ فتىً من الأشراف خِلاًّ
فيا لله من خِلٍّ ودود
41. And were it not for his generosity and grace,
As existence favored my existence,
٤١. ولولا جودُه والفضلُ منه
كما مَنَّ الوجودُ على وجودي
42. Glories in the heights, his fathers inherited to him,
From them and ancestors,
٤٢. مناقبُ في المعالي أورِثوها
عن الآباء منهمْ والجدود
43. Lions of the abode of valor, a people
Whom have the nobility of minds over lions,
٤٣. أُسودُ مواطن الهيجاء قومٌ
لهُم شَرَفُ العقول على الأُسود
44. It is the nobility which appears aged,
Subjugating every stubborn tyrant,
٤٤. هو الشرف الَّذي يبدو سناه
فيُخْضِعُ كلُّ جبار عنيد
45. And extinguishing their light a blazing fire,
Though the assumption was the eternity of extinction,
٤٥. ويخمد نورهم ناراً تلظى
وكان الظنّ آبية الخمود
46. And denial did not acknowledge it graciously,
But there is no way to denial,
٤٦. وما اعترف الجحود بها وفاقاً
ولكنْ لا سبيل إلى الجحود
47. High ranking, of high value, transcending,
Defiant, forcing the envious,
٤٧. رفاعيٌّ رفيعُ القدرِ سامٍ
أبيٌّ راغمٌ أنْفَ الحسود
48. And initiating every honor, repeating,
So what an honorable repeating initiator!
٤٨. ومُبدي كلِّ مكرمةٍ معيدٌ
فيا لله من مبدٍ معيد
49. Kindness of a benefactor and obtaining good,
Wealthy with achievements without promises,
٤٩. مكارمُ منعم ونوالُ بَرٍّ
غنيٌّ بالنجاز عن الوعود
50. And his hands did not possess any subtlety,
Without placing favor and whoever takes,
٥٠. وما مَلَكَتْ يداه من طريف
فلم تُضَع الجميلَ ومن تليد
51. The pillar of glory is from the house of glories,
And does a house stand without a pillar?
٥١. عمودُ المجد من بيت المعالي
وهل بيتُ يقوم بلا عمود
52. I praised others from the celebrities of an era,
So I was like one who performed Tayamum with dust,
٥٢. مَدَحْتُ سواه من نُقباء عصر
فكنتُ كمن تَيَمَّم بالصعيد
53. And I enjoyed him, so I enjoyed a shade,
That casts shades of eternal gardens,
٥٣. ولُذْتُ به فَلُذْتُ إذن بظلٍّ
يمدُّ ظلال جنات الخلود
54. And I do not stop at the door of Qurum,
Tied from his softness in shackles,
٥٤. ولستُ ببارحٍ عن باب قرم
أقيّدُ من نداه في قيود
55. If you unsheathe it angrily smooth,
You would stand from iron upon iron,
٥٥. إذا جَرَّدْته عَضباً صقيلاً
وقفتَ من الحديد على حديد
56. And if they mentioned to him a character and character,
Say what you want with the good character,
٥٦. وإن ذكروا له خلقاً وخلقاً
فَقُلْ ما شئت بالخلق الحميد
57. I sent it to you poetry verses,
With which the messenger travels with the mail,
٥٧. إليك بعثْتُها أبيات شعر
يَسيرُ بها الرسول مع البريد
58. Like a drop of Sagittarius dripping from dew,
And the meadow of Sagittarius smiles from flowers,
٥٨. كقطرِ المزن يسجم من نمير
وروض المزن يبسم عن ورود
59. If the people of the world were a poem,
You among them are the final verse of the poem.
٥٩. لئِنْ كانت بنو الدنيا قصيداً
فإنّك بينَهُم بيتُ القصيد