1. He nearly died of illness and emaciation
When he disobeyed the love of the aloof one
١. كادَ أنْ يَقضي سَقاماً ونحولا
إذ عصى في طاعة الحبّ العذولا
2. A body, had it not been for your love, would not have complained
Of an inflamed liver or a frail frame
٢. دنفٌ لولا هواكم ما شكا
كَبداً حرَّى ولا جسماً نحيلا
3. The one estranged knew what he encountered through you
The day you turned away, though he was ignorant
٣. علم العاذل ما لاقى بكم
يوم أَزْمَعْتُم وإنْ كانَ جهولا
4. With sorrows that melted him, shed by gazelles
And a passion that spilled tears flowing
٤. من صباباتٍ أَذابَتْه أسًى
وغرام أَهرَقَ الدَّمع همولا
5. The gazelles of love had tempted
My tears to flow over your estrangement
٥. وصبابات الهوى قد سَوَّلَتْ
لدموعي في جفاكم أن تسيلا
6. I see no good in patience without you
And it's impossible to see patience as good
٦. لا أرى الصَّبر جميلاً عنكم
ومحال أن أرى الصبر جميلا
7. We remembered you with brokenness of spirit
So we inclined at that remembrance
٧. قد ذكرناكم على شحط النوى
فانثنينا عند ذاك الذكر ميلا
8. Oh what a memory that stirred up agony
And took decisively from me composure and resolve
٨. يا لها ذكرىٍ أهاجت لوعة
أخَذَتْ منِّي الحشا أخذاً وبيلا
9. The spirits blew from your settlements
So we breathed them in from left and right
٩. هبَّتِ الإرواح من أحيائكم
فانتشقناها شمالاً وقبولا
10. It was as if we had then drank east wind
From the wine skin in draughts
١٠. فكأنَّا بالصّبا حينئذٍ
قد شربناها من الراح شمولا
11. Oh my friend, is there anyone fortunate
For one aggrieved to complain of the frail
١١. يا رفيقيّ وهل من مُسْعدٍ
لعليل يشتكي طرفاً عليلا
12. Rather, blindness from tears, not
Tears flowing from his intestines
١٢. بلّ كُميّه من الدَّمع وما
بلّ من أحشائه الدَّمع غليلا
13. The estranged blamed me wrongly for love
And the helper in love became treacherous
١٣. لامني العاذل جهلاً بالهوى
وغدا الناصر في الحبّ خذولا
14. Had I not been passionate about you, the critic
Would not have found a way to blame
١٤. أنا لولا شغفي فيكم لما
وَجَدَ الّلاحي إلى العذل سبيلا
15. There is no fault in one who loves the charming one
And the soft cheek that is radiant
١٥. ما على اللاّئم من مستغرم
يعشق السالف والخدَّ الأسيلا
16. He went on castigating my hearing
With his vile words in his estrangement
١٦. راح يُلقي لقيَ السُّوءِ على
مَسْمَعي في عذله قولاً ثقيلا
17. I wish before love I had not adopted
The captivating glance of the flock as a friend
١٧. ليتني قبل الهوى لم أتّخِذْ
ساحر الطرف من السرب خليلا
18. I don't know, when their glances glanced
Glances they sharpened, or arrows they launched
١٨. لست أدري إذ رَنَتْ ألحاظهم
ألِحاظاً أرْهَفوها أم نصولا
19. The living blamed them, and their love
Asked the meadows and hills about them
١٩. ظعن الحيُّ وأضحى حبُّهم
يسأل الأرْسُمَ عنهم والطلولا
20. I wish I knew where their settlements journeyed
Crossing the desert, pace by pace
٢٠. ليت شعري أين سارت عيسُهم
تقطعُ البيداء وَخْداً وذميلا
21. And what one who loved them suffers after them
The sigh of longing and prolonged grief
٢١. ويعاني ما يعاني بعدَهُم
زفرةَ الأشواق والحزنَ الطويلا
22. The sleepless watcher in fervor so
He tastes no sleep but a little
٢٢. ساهرُ المقلة في الوجد فما
يطعم الغمض به إلاَّ قليلا
23. They commanded patience from them, but for you
I delighted in patience, so it availed nothing
٢٣. أمَروا بالصبر عنهم ولكم
لُذْتُ بالصَّبر فما أغنى فتيلا
24. My friend you are wise in love
Do you see any cure for a love like death
٢٤. صاحبي أَنت خبيرٌ بالهوى
أترى مثل الهوى داءً قتولا
25. An expression of grief I shed
Tamed the ferocity that had been refractory
٢٥. عارضٌ منن عَبرة أهرقْتُها
روَّضَتْ رَوْضَ جوىً كانَ محيلا
26. If you want tranquility of spirit through you
Then send the wind to my spirit a passage
٢٦. إن أردْتُم راحة الروح بكم
فابعثوا الريح إلى روحي سبيلا
27. And restore it a second time
Oh breeze, stir up passion by night
٢٧. وأعِدْها مرَّةً ثانيةً
يا نسيماً هيّج الوجد بليلا
28. God knows I am a poet
Who has not lied or praised out of greed
٢٨. عَلِمَ الله بأنِّي شاعر
لم أقل زوراً ولم أمْدَحْ بخيلا
29. God has spared me in His subtlety
With Abu Isa, attainment and drinking place
٢٩. قد كفاني الله في ألطافه
بأبي عيسى نوالاً ومنيلا
30. The pure, magnanimous, valiant one
Who was fragrant among men in roots and branches
٣٠. بالزكيِّ الطاهر الشَّهْمِ الَّذي
طابَ في النَّاس فروعاً وأُصولا
31. One who attains favour from his beneficence
And abundant giving, wealth abounding
٣١. من يُنيلُ النَّيْل من إحسانه
والعطاءُ الجمَّ والمال الجزيلا
32. If an oryx wanders by
It finds in his meadows ample shade
٣٢. وإذا ما لفحت هاجرةٌ
كانَ من رمضائها ظلاًّ ظليلا
33. Clear in pride, and who is this one
Who seeks one day over the sun proof
٣٣. واضح الفخر ومن هذا الَّذي
يبتغي يوماً على الشَّمس دليلا
34. A young man in whom is found
All that is said of feats among the eminent in ancestry
٣٤. من فتىً فيه وفي آبائه
كلّ ما قد قيل في الأنجاب قيلا
35. He brought forth for the world a mother and father
And most honoured of people in origin
٣٥. أنْجَبُ العالم أمًّا وأباً
وأعزُّ النَّاس في النَّاس قبيلا
36. Indeed the family of Jamil are a virtuous folk
Inspired in beneficence and noble deed
٣٦. إنَّما آل جميل غُرَّةٌ
أُلْهِموا المعروف والفعلَ الجميلا
37. They inherited these qualities from their father
Reaching highest virtue and enduring glory
٣٧. وَرِثوها عن أبيهم شيَماً
تبلُغ العلياء والمجد الأثيلا
38. Souls ennobled them that mounted
To the place of stars in gentle manner
٣٨. قد أحَلَّتْهم نفوسٌ شَرُفَتْ
بمكان الأنجم الزهر حلولا
39. Tell whoever claims to equate them
You have not attained the impossible by such a claim
٣٩. قل لمن يزعم أن يُشْبِهَهُم
لم تَنَلْ بالزعم شيئاً مستحيلا
40. By my soul, one who scorns wealth in
His perfect munificence, and who protects the guest
٤٠. وبروحي من يهين المال في
جوده الوافي ومن يحمي النزيلا
41. Whenever the weak cling to him
He responds with ready zeal to assist
٤١. وإذا ما هزّه مستنجدٌ
بعُلاهُ هزَّه عضباً صقيلا
42. He set lofty pillars for the summit
And it befits his loftiness to ascend
٤٢. طاول الشمّ الرواسي في العلى
وجديرٌ في علاه أن يطولا
43. Whenever favour is sought he rises up
Conveying to each who asks in full
٤٣. وإذا ما سُئِل الفضل اغتدى
مُبلِغاً من كلّ من يًسألُ سولا
44. I will not cease until I am covered in the earth
Giving him too little praise, and prolonging
٤٤. لم أزل حتَّى أوارى في الثرى
مقصراً فيهم ثنائي ومطيلا
45. They inherited from a magnificent forebear
Magnanimity that never ceased from generation to generation
٤٥. أورِثوها كابراً عن كابرٍ
مكرُماتٍ لم تزل جيلاً فجيلا
46. They shone like stars after their father
I do not see them setting after rising
٤٦. نَجَموا بعد أبيهم أنجماً
لا أراهم بعد إشراقٍ أُفولا
47. A progeny from ancestors they succeeded
Who settled them a sea for the dew, and lodging for guests
٤٧. خَلَفٌ عن سالفٍ أخْلَفَهُم
للندى بحراً وللوفد مقيلا
48. Each individual adorns the ages with
Scattered pearls gleaming through them
٤٨. كلُّ فردٍ يلبس الدهر به
غرراً تُشْرِقُ فيه وحجولا
49. A splendid work of their making is a feat
That bewildered thoughts and minds
٤٩. مظهرٌ من صنعه منقبة
حيَّر الأفكار فيها والعقولا
50. They perfected in their noble deeds
Signs that succeeded in phases amongst them
٥٠. أبدعوا في مكرماتٍ منهم
فَعَلت آياتُها فيهم فصولا
51. Ask them for merit, they are deserving of it
And others account merit redundant
٥١. سَلْهم الفضل فهم أهل له
وسواهم يحسب الفضل فضولا
52. Their heights attained the lofty quarters
Pouring not meager drops but copious rainfall
٥٢. وارتقت أنواءهم ممطرةً
لا ندىً نزراً ولا وعداً مطولا
53. Our hopes are guaranteed by their beneficence
And attainment is assured, no doubt
٥٣. ضَمِنَتْ آمالُنا إحسانهم
وتضمَّنْ ولا ريب الحصولا
54. Oh clan of Abdulghani the Honoured
Through your heights I have not been disgraced
٥٤. يا بني عبد الغنيّ العزّ لي
في معاليكم وما كنتُ ذليلا
55. Whenever I clothe my poem with your praise
The poem trails the train of pride
٥٥. كُلَّما ألْبَسْتُ شعري مدحكم
سحبَ الشعر من الفخر ذيولا