Feedback

My censurer, do not blame me again,

ألما على لومي وجدا مجددا

1. My censurer, do not blame me again,
For I know not what is misguidance or guidance.

١. ألِّما على لَوْمي وجدًّا مُجَدَّداً
فإنِّي لأدري ما الضلال وما الهدى

2. Who will convey to me that I have perished,
Yet my longing remains immortal forever.

٢. فمن مبلغُ السلوان عنِّي بأنني
فَنيتُ وشوقي لا يزال مُخَلَّدا

3. Your rebuke benefits me not,
And whoever calls it justice has transgressed.

٣. عذولي انتصاح منك لا أستفيده
ومن عدَّه عدلاً فقد جار واعتدى

4. None knows better than I what I have experienced,
While the blamer missed the mark intentionally.

٤. وما كانَ أدرى بالذي قد دَرَيْتُه
وأخطأ ذاك العذل لما تعمّدا

5. I blame my agony, and whenever
I want to extinguish my passion, it blazes anew.

٥. أُعَلِّل نفسي بالعُذَيب وكلَّما
أرَدْتُ به إطفاءَ وَجدي تَوَقَّدا

6. Oh my dear ones, my heart is lost - do you know it?
The stirrer of my soul when they left as redemption.

٦. خليليَّ ضاع القلبُ هل تعرفانه
مشوق فؤادي عندما رحلوا فدى

7. I grieve only for the life of a lover
Who spent it while you were distant in vain.

٧. وما أسفي إلاَّ على عُمْر مغرم
قضاه ولكن في تبعدكم سُدى

8. My eyelids were unaware of you for years,
While my eyes in your love remained sleepless.

٨. ولم تدر أجفاني بكم سنة الكرى
وما زال طرفي في هواكم مسهدا

9. Alas! The day companionship's delight departed,
Finding intimacy's path blocked when it drew near.

٩. وآهٍ على يوم قضى الأنس نحبه
توسَّد عرفان الهوى إذ توسدا

10. Nights in which living was verdant,
Delicate in description, abundant in wishes.

١٠. ليالي فيها العيش كانَ اخضراره
رقيق الحواشي بالمطالب أوردا

11. My companions, how generous time was in bestowing them,
Did the days ever withhold their gaze?

١١. أخلاّي كم جاد الزمان بنَيْلها
وهل كانَ طرف الدهر عنهنّ أرمدا

12. They made us taste the quintessence of purpose, as if
Clustered on the cheeks of days when they blushed.

١٢. وأوْرَدَنا صفوَ المنى فكأنَّه
على وجنة الأيام كانَ تورَّدا

13. Your hearts were harsh to me, but no wonder -
My fortunes return water when frozen back to liquid.

١٣. قسا قلبكم عني ولا غرو حيث لي
حظوظٌ تعيد الماءَ إذ ذاك جلمدا

14. Had it not been for fate, I'd not have enjoyed
Kindling in you the flint of earnestness to spark.

١٤. وما كنتُ لولا الحظّ أحظى لأنَّني
قدَحْتُ زناد الجدّ فيكم فأصلدا

15. Your aversion increased, persisting in estrangement,
Your estrangement nearly exhausted the furthest span.

١٥. تمادى مداكم استمرَّ على الجفا
وقد كاد أن يقضي مداكم على المدى

16. He whom emaciation has wasted in sickness,
Collapsing, but who shows fortitude finds strength returned.

١٦. ومَن لعليل أنحفَ السقمُ جسمه
تردّى ولكن من ضنى وجده ردا

17. My patience after your long absence
Has mastered a forbearance revealing endurance.

١٧. وإنَّ اصطباري بعد طول بعادكم
دعا جلداً منه يبين التجلدا

18. I remind my abode of the dwellings, perhaps
It will convey those homes' aims to me.

١٨. أعيدا لها ذكر الديار لعلها
تبلّغني تلك المعاهد مقصدا

19. When the ruins came with their features,
They began to bemoan the agony of our separation.

١٩. ولما أتَتْ تلك الطلول ورسمها
غدت تشتكي شكوى الفراق كما غدا

20. I call to the group with lament for their dweller -
Would that he might hear my voice!

٢٠. أُنادي الحمى بالنوح عن ساكن الحمى
فيا حبّذا لو أنَّه يسمع الندا

21. Yearning tosses him about from every side
If memories recur, echoing in his breast.

٢١. تكرُّ به الأشواق من كلّ جانب
إذا كرر الذكرى لديه ورددا

22. Whenever his mention passes the devoted,
It renews their passion to blaze anew.

٢٢. وما مر بالجرعاء إذ عاد ذكره
أعاد عليه وَجْدَه فتجددا

23. The dazzling life with you after you left
Remains gloomy, blackened in complexion.

٢٣. بياض محيّا ذلك العيش بعدكم
فما زال ذاك الوجه أغبَر أسودا

24. Separation saw us united in nearness,
So disseminated us with intention to disperse.

٢٤. رأى البين مجموعاً على القرب شملنا
فبدَّده منّا النوى فتبدَّدا

25. The fragrance of that union was a bouquet from the garden of your proximity,
Thousands of my longings chirp whenever the breeze blows.

٢٥. شذا ورد ذاك الوصل من روض قربكم
هزار اشتياقي كلما هب غردا

26. Your revivals never fully returned to consciousness,
Becoming tomorrow as they were tonight, and tonight as they'll be tomorrow.

٢٦. ونشواتكم ما قد أفاق ولا ارعوى
غدا مثل ما أمسى وأمسى كما غدا

27. And longing roamed the desolate plains of your abandonment,
He who exceeded the solitary in piety gained provisions.

٢٧. وقد جاب وعر الشوق في بيد هجركم
ومن زاد تقواه عن العزل زوّدا

28. I stray, yet am guided by your love, which bends toward me,
Guiding visibly and attaining the right path.

٢٨. أضِلُّ فأُهدى في هَواكم وينثني
إليَّ هوىً يَهدي عياناً ويهتدى

29. The guidance of Abdullah Obeid to truth, it is
A radiant star of direction in which guidance finds illumination.

٢٩. رشاد عبيد الله للحقّ إنَّه
سنا نور رشدٍ فيه يستأنس الهدى

30. He knew every knowledge in existence and its existence,
While none but the sword and dew knew his right hand.

٣٠. درى كل علم في الوجود وجوده
ولم تدر يمناه سوى السيف والندى

31. He solves problems' knots with his judgment
When subtle meanings and wisdoms grow complex.

٣١. يحل عقود المشكلات برأيه
إذا أشكل المعنى الدقيق وعقدا

32. He revives the lessons of knowledge in the knowledge he studied
Until the traces of virtues appeared as he began.

٣٢. وأحيا دروس العلم في علم درسه
بدت فيه آثار الفضائل مذ بدا

33. By your life, let the eminent man boast over the vile
Who sees the most eminent as glory and vile as eminent!

٣٣. لعمرك فليفخر على السؤدد امرؤ
يرى السؤددَ العلياءَ مجداً وسؤددا

34. His speech is more eloquent than the path of eloquence -
Pens bow down in humility to transcribe it.

٣٤. وأفصحَ من نهج البلاغة منطقاً
تخرّ له الأقلام في الطرس سجّدا

35. Through him they overcame the sorrows and rough terrain of sciences,
While the most facile thing for him is what seemed most arduous.

٣٥. به استسهلوا حزن العلوم ووعرها
وأيسرُ شيء عنده ما تشدّدا

36. When his enemies kindled the fire of falsehood,
He stirred the truth against it one day and extinguished it.

٣٦. إذا أضْرَمَتْ أعداؤه نارَ باطلٍ
أثار عليها الحقَّ يوماً فأخمدا

37. If he aspired to the means of heaven he would attain it,
Running in the arena of purpose without fatigue.

٣٧. فلو رام أسباب السماء لنالها
وسار بمضمار المرام وما كدا

38. He inclined only to worship and piety,
As if devils of temptation were shackled from him.

٣٨. وما مال إلاَّ للعبادة والتقى
كأنْ عنه شيطان الوساوس صُفِّدا

39. He is none but the axis of the circle of exaltation,
An imam for the masters of spiritual paths to follow.

٣٩. وما هو إلاَّ قطب دائرة العلى
إمامٌ لأرباب الطريقة مقتدى

40. His right hand attains the blessings of success -
He never extended except toward his Creator.

٤٠. تنيل نوال اليمن يمناه بسطها
وما مَدَّ إلاَّ نحو خالقه يدا

41. No hopes reached their goal without his wealth,
Nor was any fresh water drunk but from that sweet spring.

٤١. ولم تبلغ الآمال في غير ماله
وفي غير ذاك العذب لا ينقع الصدى

42. Oh clouds flooding the pilgrims with your rain,
His hands were a source of dew for the thirsty.

٤٢. ألا يا سحاباً أغْرَقَ الوفدَ غيثه
لظامي الندى كانت أياديه موردا

43. If the eternal glory endeavored for his station,
That glory would struggle for glory through him!

٤٣. فلو حاول المجد الأثيل مقامه
لحاول ذاك المجد بالمجد أمجدا

44. The appearance of his nature's generosity
Had always an appointed time for those virtues.

٤٤. مكارم طبع في علاه ظهورها
وكان لهاتيك المكارم موعدا

45. He planted with piety in the most fertile soil,
As excellent as the origin when it thrived.

٤٥. وأنْبتَّ بالتقوى بأحسن منبتٍ
وقد طاب أصلاً مثلما طاب محتدا

46. He spends his days fasting for God's sake,
And invigorates his nights praying devoutly.

٤٦. يقضي لعمر الله صوماً نهاره
ويحيي لياليه دعاً وتعبُّدا

47. When the eras claimed none like him came,
He emulated what he claimed and took its model.

٤٧. ولما ادَّعى ما إنْ أتى الدهر مثله
فأتبع فيما يدّعيه وقلدا

48. He paved a methodology for the noble Divine Law -
He made the foundations of God's religion facilitated.

٤٨. وأشرع للشرع الحنيف مناهجاً
قواعدَ دين الله أضحى ممهدا

49. His inner state's management was inwardly
Guiding the people of truth to rectitude.

٤٩. تصرّفه في باطن الحال باطن
إلى الرشد أصحاب الحقيقة أرشدا

50. A follower of the Law he tended toward,
His school inclined to Ahmad's way.

٥٠. ومتّبع شرعاً لما هو ذاهبٌ
ومَذْهَبُه ينحو طريقة أحمدا

51. Only when asked would his answer come
Swifter than the echo responds to the speaker.

٥١. وما كانَ إلاَّ حينَ يُسأل رده
بأسرع من حاك يجاوبه الصدى

52. He attained from those whose merit filled the horizon
Counting his hands through the tongues of enemies.

٥٢. وأدرك ممن فضله يملأ الفضا
تعد أياديه بألسنة العدى

53. God's wisdom in what He granted you -
Abolishing ignorance in you, granting knowledge.

٥٣. ولله فيما قد أنالك حكمة
فأعْدَمَ فيك الجهلَ والعلمَ أوجدا

54. You strove and prosperity comes through striving the Lord,
Becoming the happiest in the breast of fortune.

٥٤. سَعَيْتَ ويجدي السعد بالسعي ربه
وأصبَحتَ في صدر السعادة أسعدا

55. Oh blossom! You are the garden's blossom entire!
The branch of pride grazed you, making you supreme.

٥٥. فيا زهر روض أنتم زهر كمِّهِ
لقد ماس غصن الفخر فيكم سيّدا

56. You appeared, and the sun's light cannot be obscured,
The guide to spreading your fame became limited through mention of you.

٥٦. ظهرتم ولا يخفى من الشمس نورها
وحادي انتشار الذكر في ذكركم حدا

57. Whenever a master of glory passed from you,
He established for you, at glory's station, a master.

٥٧. إذا ما مضى منكم عن المجد سيّدٌ
أقام لكم في موقف الفخر سيّدا

58. And your mention - until God fulfills His decree -
Will last, enduring throughout time eternal.

٥٨. وذكرك حتَّى يقضي الله أمره
على طول ما طال الزمان تأبَّدا

59. Their oaths affirm what you claim,
Whenever the eras swear you are unparalleled!

٥٩. أبرَّتْ على ما تدعيه يَمينُها
مَتى تقسم الأيام إنَّك مفردا

60. And when lineage called you one day to its branch,
You came, leaving no source for people.

٦٠. ولما دعاك الأصلُ يوماً لفرعه
وَرَدْتَ فما أبقيتَ للناس موردا

61. The bearers of excellences from your side have narrated
A truthful, supported account of the eminent.

٦١. رواة المعالي عن جنابك أخبروا
حديثاً عن العلياء صحّ وأسْنِدا

62. And they transmit about you all praise and laudation
As your perfection relates to us what it conveyed.

٦٢. ويورد عنك المدح والحمد كلّه
كمالك يروينا كما لك أوردا

63. An aid and refuge whose munificence has no peer,
A shelter for whoever sought refuge, a helper in need.

٦٣. غياث وغوث لا يجارى جواده
وملجأ من آويت كنت ومنجدا

64. You attained by the care of providence a rank
Your enemy meets as the site of perdition.

٦٤. ونلت بتوفيق العناية رتبة
عدوَّك يلقى دونها مورد الردى

65. It suffices that your adversary in his intentions
Made the night of your estrangement eternal for him.

٦٥. وحسب الَّذي عاداك فيما يرومه
جعلت عليه ليل هجرك سرمدا

66. Despite your adversaries you said, chronicling:
Abdullah's fatwa continues to be followed.

٦٦. على رغم من عاداك قلت مُؤَرِّخاً
بفتوى عبيد الله لا زال يقتدى