1. It quenched her thirst with the wine of passion so she reeled,
And the guide of misfortunes stirred her when he turned aside.
١. سقاها الهوى من راحةِ الوجد صَرْخَدا
وشوَّقها حادي الظعائنِ إذ حَدا
2. So she continued to waver between longing and fever,
Folding and unfolding her robe in sadness.
٢. فظلَّتْ تَرامى بين رامة والحمى
وتطوي فيافيها حزوناً وفدفدا
3. The morning breeze rends her, a desolate wind,
Till from excess of rapture she seemed about to flare up.
٣. وتشقّها ريحُ الصبا رندَ حاجر
فكادتْ لفرط الوجد أنْ تتَّقدا
4. When the standards of the camp of Thi 'l-Fazā appeared,
Passion brought back to her the old desire as it was.
٤. ولمَّا بَدَتْ أَعلامُ دار بذي الفضا
أعاد لها الشَّوق القديم كما بدا
5. So the branches of tree-like man cannot but pull at her heart
Whenever lightning flashed in al-Yaman and Najd.
٥. فلا تأمن الأَشجان يجذبن قلبها
متى أَتْهَمَ البرقُ اليمانيّ وأنجدا
6. And O Sa'd, beware of losing control from the bendings of passion,
Haply I may see in it one aided in love.
٦. ويا سعد خذْ بالجزع من أيمنِ اللّوى
لعلِّي أرى فيها على الحبِّ مُسعِدا
7. Leave her to slake her thirst for anguish with tears,
And when did tears flow from a lover who revealed his secret?
٧. وذرها تروِّي بالدموع غليلها
وأنَّى يبلّ الدَّمع من مغرم صدى
8. You try to cure a tortured heart with consolation,
And shed a torrent of tears from an overburthened eye!
٨. تعالج بالتعليل قلباً معذَّباً
وتدمي بوبل الدَّمع طرفاً مسهَّدا
9. And you let loose a flood at every task,
As if, from intensity of purpose, you were a rock!
٩. وتنصبُّ مثل السيل في كلِّ مهمهٍ
فتحسبها من شدَّة العزم جلمدا
10. By my life! Her camp, though far off, bars the lovers from her,
A passion which prevents the victims from showing patience.
١٠. وبي من هوى ميٍّ وإنْ شطَّ دارها
هوًى يمنع العشَّاق أنْ تتجلَّدا
11. By the life of Laylā are we undone! She has not kept her word to a lover,
And when did 'the fair slim-waisted ones' keep tryst?
١١. ولمياء لم تنجز بوعدٍ لمغرم
وهل أَنْجَزَتْ ذات الوشاحين موعدا
12. When the shining light moves away from a herd of wild cows,
We see the Pleiades as inky spots.
١٢. إذا ما دنتْ ظمياءُ من سِرْبِ لعلعٍ
أَرَتْنا الرَّدى من مقلة الرِّيم أسودا
13. I take delight in union with her and find separation bitter,
And he who lives in parting lives wearily.
١٣. أَلَذُّ بها وصلاً وأَشقى بهجرها
ومن عاش بالهجران عاش منكَّدا
14. By her radiance and his forehead her showed me guidance from error,
So that I knew not what misguidance was nor guidance.
١٤. وأبلجُ لولا شعره وجبينه
لما كنت أدري ما الضَّلال وما الهُدى
15. The hearts of lovers bow before his decree,
Though he has been unjust in his decree and exceeded due bounds.
١٥. تدينُ قلوب العاشقين لحكمه
على أنَّه قد جار بالحكم واعتدى
16. From that wanton one I have taken my share of bliss and joy,
I have contended with lions and sported with cubs.
١٦. فيا عصر ذاك اللَّهو هل أنتَ عائد
ويا ريم ذاك الرّبع روحي لك الفدا
17. At one time I found myself blamed in the east,
At another fate brought me praise in the west.
١٧. تركتَ بقلبي من هواك لواعجاً
عَصَيْتُ بها ذاك العذولَ المُفَنِّدا
18. I will never cease to complain of time, and cares nip me,
An epoch when merit belonged to the aggregate of the enemy host.
١٨. لحا الله من يلحو محبًّا على الهوى
ولا راح إلاَّ بالملام ولا اغتدى
19. Were it not for the flame of the Faith naught would exalt the virtuous,
Nor would he ever gain glory and handsomeness of praise.
١٩. يلوم ويفري بالهوى من يلومُه
وكم جاهلٍ رام الصَّلاح فأفسدا
20. The man of glory whom his generous deeds enrich
Will leave behind a fine tradition that endures.
٢٠. أَخَذْتُ نصيبي من نعيمٍ ولذَّةٍ
وصادَمْتُ آساداً ولاعبت خرَّدا
21. When his breast and right hand overflow,
Take from the two seas a union of rich pearls !
٢١. فَطَوْراً أراني في المشارق متهماً
وطوراً أتاني في المغارب منجدا
22. High shall he ever float on the clouds of glory and favour,
Until in isolation aloft he unites the chief grace.
٢٢. ولا بتُّ أَشكو والخطوب تنوشني
زماناً لأهل الفضل من جملة العدى
23. I saw his radiance, his glory and his praise,
I witnessed all that eye had ever seen most glorious.
٢٣. ولولا شهاب الدِّين ما اعتزَّ فاضل
ولا نالَ إلاَّ فيه عِزًّا وسؤددا
24. Who congratulates newcomers on entering his court
With gifts more generous than he gave, guidance better than he guided?
٢٤. فتى المجد يغني بالمكارم ما لَه
ويبقي له الذكرَ الجميل مُخلَّدا
25. Nor has the pearl of the mouth ceased to smile at men
Till his palm rained bounty prostrate in humble obeisance.
٢٥. إذا فاضَ منه صدرُه ويمينه
فخذ من كلا البحرين درًّا منضَّدا
26. Who can be more immaculate than dear Jadd of exalted lineage?
No wonder if he cleanse and purify a Najjār and dustman!
٢٦. وما زال يسمو رفعةً وتَفَضُّلاً
ويَجْمَعُ شمل الفضل حتَّى تفرَّدا
27. O ocean of bounty, never have we seen thee troubled,
O star of munificence, when hast thou been clouded?
٢٧. رأيت محيَّاه البهيّ ومجدَه
فشاهدت أبهى ما رأيت وأمجدا
28. None but thy sublime ambitions are sought after,
None but thy propitious fingers pointed out are asked for.
٢٨. فمن ذا يهنّي الوافدين لبابه
بأكرمَ من أعطى وأرشدَ من هدى
29. In truth thou camest to this age as a mercy to men,
So that the buttress of the Faith by thee was strengthened.
٢٩. وما افترَّ عن دُرِّ الثنايا تبسُّماً
من البِشر حتَّى أمطر الكفّ عسجدا
30. And thou revivedst in the land of Irāq its sciences,
Otherwise, my lord, the case would have remained in loss.
٣٠. ومن يكُ أزكى صفوة الله جدّه
فلا غروَ أنْ يزكو نجاراً ومحتدا
31. I see everyone who transmits praise and eulogy
Therein relating to thee fair temper and supports.
٣١. فيا بحر فضلٍ ما رأيناك مزبدا
ويا مزن جود ما رأيناك مرعدا
32. Honour be thine! Baffled are the describers in describing thee,
And the ideas fail to define thine attributes.
٣٢. أَيُطلَبُ إلاَّ من مفاخرك العُلى
ويسأل إلاَّ من أَنامِلكَ النَّدى
33. When from thee gleams a ray of eloquence, however slight,
Pens fall to the ground before thee prostrate.
٣٣. لقد جئت هذا العصر للناس رحمة
فأصبَحَ ركنُ الدِّين فيك مشيَّدا
34. Through thee freshness and bounty slake his eyes,
Nor hath he blackened them save with thy writing in gall-nut ink.
٣٤. وأحْيَيْتَ من أرض العراق علومَه
ولولاك كانَ الأَمر يا سيِّدي سدى
35. Thou hast visited all the perfect the whole band,
And the wont of the great is to make personal inquiries.
٣٥. أرى كلّ من يروي ثناءً ومدحةً
ففيك روى حسن السَّجايا وأسندا
36. How many a bounty thou hast conferred and then bestowed!
Thou hast made the Grandees docile slaves.
٣٦. لك العزّ حار الواصفون بوصفه
وجلَّت معاني ذاته أن تحدَّدا
37. Had it not been for thee, I had obtained no glory and no rest,
Nor reached but by thy heights a goal.
٣٧. إذا ما تجلَّت منك أدنى بلاغةً
تخرُّ لك الأَقلام في الطّرس سجَّدا
38. Still am I, if in the world thou art my patron;
And whosoever is thy protege continues lordly.
٣٨. وفيك النَّدى والفضل قرَّت عيونه
ولم يكتَحِل إلاَّ بخطّك إثمدا
39. Ever thou remainest, though the new moons wax, unharmed,
Through thy munificence needing naught, through thy decrees followed.
٣٩. تَفَقَّدْتَ أربابَ الكمال جميعَهم
ومن عادة السَّادات أن تَتَفقَّدا
40. And thou remainest as long as the antimony blackens the eyelids sound,
by thy gifts independent and through thy judgments imitated.
٤٠. وكم نعمةٍ أسدَيْتَها فبَذَلْتها
وصيَّرْتَ أحرار البريَّة أعبدا
٤١. ولولاك لم أظْفر بعزٍّ ولا منًى
ولا نلتُ إلاَّ من معاليك مقصدا
٤٢. أَسودُ إذا ما كنتَ مولايَ في الورى
ومن كنتَ مولاه فلا زالَ سيِّدا
٤٣. وما زلتَ كهفاً يُستَظَلُّ بظلِّه
كما لم تزل أيديك للنَّاس موردا
٤٤. ولا زلت ما كرّ الجديدان سالماً
بجدواك يُستَغْنى وفتواكَ يُقتدى