1. Joy came and surrounded its abode,
Whoever was its companion and confidant.
ูก. ููุฑูุฏู ุงูุณููุฑูุฑู ูุทุงูู ุจุญุงูููุง
ู
ูู ูุงูู ุตุงุญุจููุง ูู
ู ุฃูุฎุฏุงูููุง
2. It was unveiled, so its love became scattered,
And necklaces of passion arranged its beauty.
ูข. ุฌูููููุชู ููุงู ู
ู ุงูุญูุจุงุจ ููุซุงุฑูุง
ูููุงุฆุฏ ุงูุนูููุงู ูุธู
ุฌู
ุงููุง
3. The morning has revealed its splendor to us,
And the sadness of the branches of the wild peach tree from its grief.
ูฃ. ูุงูุตููุจุญู ูุฏ ุณูููุฑุชู ู
ุญุงุณูููู ููุง
ูุดุฌูู ููุฑูู ุงูุฏูููุญ ู
ู ุฃุดุฌุงููุง
4. It recites over the crafts of the branches its crafts,
And the gazelle cried over its young.
ูค. ุชูู
ูู ุนูู ูููููู ุงูุบุตูู ููููููุง
ูุฑูุงุกู ูุฏ ุตูุฏูุญูุชู ุนูู ุฃูููุงููุง
5. And the strings of the qiyรกn recite its melodies,
So drink to the tunes from its songs.
ูฅ. ูุชุฌูุฏ ุฃูุชุงุฑ ุงูููุงู ูุญูููุง
ูุงุดุฑุจ ุนูู ุงููุบู
ุงุช ู
ู ุฃูุญุงููุง
6. And look at the flowers, how its brilliance pleases it
The radiance of its joy and the goodness of its time.
ูฆ. ูุงูุธุฑ ุฅูู ุงูุฃูุฒูุงุฑ ููู ูุฑูููุง
ุฅุดุฑุงูู ุจูุฌุชูุง ูุทูุจู ุฒู
ุงููุง
7. And over the concurrence of beauty in its forms
Difference occurred, so it was of its colors.
ูง. ูุนูู ุงุชููุงู ุงูุญูุณูู ู
ู ุฃุดูุงููุง
ููููุนู ุงูุฎูุงูู ููุงู ู
ู ุฃููุงููุง
8. The breeze gives off its scent from a meadow
Where the newborn fawn still lays in its bosom.
ูจ. ููููุจู ุงููููุณูู
ู ุนุจูุฑููุง ู
ู ุฑูุถุฉู
ูุง ุฒุงู ุทูู ุงูุทููู ูู ุฃุญุถุงููุง
9. O excellent time of youth's era
And seasons of pleasures in its prime.
ูฉ. ูุง ุญุจููุฐุง ุฒูู
ูู ุนูู ุนูุฏ ุงูุตุจุง
ูู
ูุงุณู
ุงููุฐููุงุช ูู ุฅุจูุงููุง
10. Where passion, infatuation, and verses of yearning
Are the rising moons and beautiful faces of its time.
ูกู . ุญูุซ ุงูููู ูุทุฑู ูุฃุจูุงุช ุงูุญู
ู
ุฃููู
ุงุฑู ู
ุทูููุนููุง ูุฌูููู ุญูุณุงููุง
11. The full moon turns the cup in the darkness of the night
A cup whose gems are of its crowns.
ูกูก. ูููุฏูุฑู ุจุฏุฑู ุงูุชููู
ูู ูู ุบูุณูู ุงูุฏููุฌู
ูุฃุณุงู ุญุตู ุงููุงููุช ู
ู ุชูุฌุงููุง
12. To God belong the times of joy and an hour
That flows like the course of wind in its field.
ูกูข. ููู ุฃููุงุชู ุงูุณููุฑูุฑ ูุณุงุนุฉ
ุชุฌุฑู ูู
ูุชู ุงูุฑููุงุญ ูู ู
ูุฏุงููุง
13. It guaranteed joys for us like a cup of wine
And opened happiness for a moment with its pledge.
ูกูฃ. ุถูู
ูููุชู ููุง ุงูุฃููุฑุงุญู ูุฃุณู ู
ุฏุงู
ุฉู
ููููุช ุงูู
ุณุฑููุฉ ุจุฑูุฉ ุจุถู
ุงููุง
14. And that love adorns it, for its necklace
Is of the stringing of its pearls and coral.
ูกูค. ููุฑูููุง ุฐุงู ุงูุญูุจุงุจู ููุนูููุฏููู
ู
ู ููุธูู
ูุคููุคููุง ูู
ู ู
ุฑุฌุงููุง
15. The musky breaths whose scent shines
As the Lord of splendor sealed its mouths.
ูกูฅ. ู
ูุณููููููุฉู ุงูููุญุงุช ูุณูุทุนู ุทูุจูุง
ู
ุง ุงูุชุถูู ุฑุจู ุงูุญุงู ุฎุชู
ุฏูุงููุง
16. In a gathering its cups revolved around,
As if they were the celestial spheres in their rotation.
ูกูฆ. ูู ู
ุฌูุณู ุฏุงุฑุช ุจู ุฃูุฏุงุญููุง
ููุฃูููููุง ุงูุฃูููุงูู ูู ุฏูุฑุงููุง
17. O seeker of pleasures, your pleasure suffices
What melted in the cups from its dissolution.
ูกูง. ูุง ุทุงูุจ ุงูููุฐูุงุช ุญุณุจููู ูุฐููุฉ
ู
ุง ุณุงู ูู ุงูุฃููุฏุงุญ ู
ู ุฐูุจุงููุง
18. Hasten your morning as much as you can and hurry
To the cup of drinking and be keen on its companionship.
ูกูจ. ุจุงููุฑู ุตูุจูุญูู ู
ุง ุงุณุชูุทูุนูุชู ูุนูุฌู ุฅูู
ูุฃุณู ุงูุทูุง ูุงุญุฑุตู ุนูู ูุฏู
ุงููุง
19. And if you travel to the gardens, then obtain
Its spiritโs ease and its basil.
ูกูฉ. ูุฅุฐุง ุณููุฑุญุชู ุฅูู ุงูุฑูููุงุถ ููููู ุฅุฐููู
ู
ู ุฑููุญูุง ุฃุฑูุฌุงู ูู
ู ุฑูููุญุงููุง
20. The garden of the roseโs face that prays
With fires in my heart from its flame.
ูขู . ูู
ูููุฑููุฏู ุงูููุฌููุงุช ุฌูููุฉู ููุฌููููู
ุชูุตูู ุจุฃุญุดุงุฆู ูุธู ููุฑุงููุง
21. And a crescent-faced one whose bloom
I harvest, the fruits of beauty from its orchard.
ูขูก. ูู
ููููู ุฐู ุทูุนุฉู ููู
ูุฑููููุฉู
ุฃูุฌููู ุซู
ุงุฑู ุงูุญูุณู ู
ู ุจุณุชุงููุง
22. Its glances still captivate minds
As the star Suhail does in its setting.
ูขูข. ู
ุง ุฒุงูู ุชูููุนููู ุจุงูุนููู ูุญุงุธู
ู
ุง ุชูุนูู ุงูุตูููุจุงุกู ูู ูุดูุงููุง
23. It quenches so I drink from its drink and its cup
Revives souls in their bodies.
ูขูฃ. ููุณูู ูุฃูุดุฑุจู ู
ู ูู
ูุงู ููุฃุณูู
ู
ุง ูููุนูุดู ุงูุฃูุฑูุงุญ ูู ุฌุซู
ุงููุง
24. It cures the heartsick of the pain of passion,
So the self settles from its worries.
ูขูค. ูุดูู ู
ุฑูุถ ุงูููุจ ู
ู ุฃููู
ุงูุฌูู
ููุฐุง ุชูููุฑูู ุงูููููุณู ู
ู ููู
ุงููุง
25. And it irrigates the plants of a pasture that thirsts
With pure water from the cascades of mountain peaks.
ูขูฅ. ููุจููู ุบูููุฉู ูุงู
ูู ู
ุณุชุบุฑู
ุจุงูุฑููู ู
ู ุตุงุฏู ุงูุญุดุง ุธู
ุขููุง
26. The sights admire what they have been adorned with
And the affliction of lovers is in its approval.
ูขูฆ. ุชูุณูุชูุญูุณููู ุงูุฃูุจุตุงุฑ ู
ุง ุจูููุช ุจู
ูุจููููููุฉู ุงูุนุดููุงู ุจุงุณุชุญุณุงููุง
27. Indeed, the al-Qadiri leader is my refuge
From the incidents of life and its aggression.
ูขูง. ุฅููู ุงููููุจ ุงููุงุฏุฑูู ูุนูุฐุชู
ู
ู ุญุงุฏุซ ุงูุฏููููุง ูู
ู ุนุฏูุงููุง
28. Valiant, moneyโs honor is humbled by his nobility
And the wealth people boast of is the home of its disgrace.
ูขูจ. ุดูู
ู ุชุฐูู ุงูู
ุงู ุนุฒููุฉู ููุณู
ูู
ูุฒูู ุงูุฃูู
ูุงู ุฏุงุฑ ููุงููุง
29. The eminent master, lofty is his station,
Where the stars are, and where its luck resides.
ูขูฉ. ุงูุณูููุฏ ุงูุณููููุฏู ุงูุฑููููุนู ู
ูุงูู
ุญูุซ ุงููุฌูู
ูุญูุซ ุณุนุฏ ูุฑุงููุง
30. The pure, righteous, and merciful to a nationโ
May God grant it success in its faith.
ูฃู . ุงูุทุงูุฑ ุงูุจูุฑู ุงูุฑููุคูู ุจุฃูู
ููุฉู
ุงูููู ููููููุง ุฅูู ุฅูู
ุงููุง
31. How many signs have told you of his virtues,
Evidence was established for its proof.
ูฃูก. ูู
ุญูุฌููุฉู ูุฏ ุฃููุจุฃูุชู ุจูุถูู
ูุงู
ุงูุฏููู ุจูุง ุนูู ุจุฑูุงููุง
32. The open-handed to every hopeful one,
And the streams of benevolence overflow with its bounty.
ูฃูข. ุงูุจุงุณุทู ุงูุฃููุฏู ููููู ู
ุคู
ููู
ูุฌุฏุงูู ุงูุฅูุญุณุงู ููุถ ุจูุงููุง
33. Men are weighed by noble customs and deeds.
Preference is distinguished in its scale.
ูฃูฃ. ุชุฒููู ุงูุฑููุฌุงู ุนูุงุฑูู ูู
ุนุงุฑูู
ูุชู
ููุฒ ุงูุฑูุฌุญุงู ูู ู
ูุฒุงููุง
34. Tell the arrogant from Qurayshโs masters:
You are not on its knightsโ day of pride.
ูฃูค. ูู ููู
ููุงุฎุฑู ุณุงุฏุฉู ูุฑุดูููุฉู
ู
ุง ุฃููุชู ููู
ุงููุฎุฑ ู
ู ูุฑุณุงููุง
35. For they are firmly established mountains, and they
Are the summit of mountains between its mounts and meadows.
ูฃูฅ. ูููู
ู ุงูุฌุจุงู ุงูุฑููุงุณูุงุช ูุฅููููู
ุจูู ุงูุฌุจุงู ุงูุดูู
ู ุดู
ุฑุนุงููุง
36. Their forefathers built edifices on highโ
He then built upon their building.
ูฃูฆ. ุจูููุช ุงูู
ุจุงูู ูู ุงูุนููู ุขุจุงุคู
ู
ู ูุจูู ูุจููู ุนูู ุจููุงููุง
37. I do not cease to see from you every wonder,
None other than you held its reins.
ูฃูง. ู
ุง ุฒูุชู ุฃูุจุตุฑู ู
ูู ููู ุฃุจูููุฉู
ู
ุง ูุงูู ุบูุฑู ุขุฎุฐุงู ุจุนูุงููุง
38. Until you reached the highest heavens,
You ascended with kindness then upon its throne.
ูฃูจ. ุญุชููู ุฅุฐุง ุจููุบูุชู ุณู
ุงูุงุช ุงูุนููู
ุฑูููููุชููู ุญููุฆุฐู ุนูู ูููุงููุง
39. A soul, by your life, pure in soulsโ
God favored it over its peers.
ูฃูฉ. ููุณู ูุนู
ุฑู ูู ุงููููุณ ุฒููููุฉู
ุงููู ูุถููููุง ุนูู ุฃููุฑุงููุง
40. Above its hands no one of nobility has a hand
In its generosity or benevolence.
ูคู . ู
ุง ููู ุฃูุฏูู ูุฐู ุดุฑูู ูุฏู
ูุง ูู ุณู
ุงุญุชูุง ููุง ุฅุญุณุงููุง
41. How many hands you have in good and blessings
That overwhelm the tranquil in its flood.
ูคูก. ูู
ู
ู ูุฏู ููู ูู ุงูุฌู
ูู ูููุนู
ุฉู
ุชูุณูุชูุบูุฑููู ุงูุนุงููู ูู ุทููุงููุง
42. Good fortune and success are among its servants,
And the highest world among its aides.
ูคูข. ูุงูุณููุนูุฏู ูุงูุฅููุจุงูู ู
ู ุฎูุฏููุงู
ูุง
ูุงูุนุงูู
ุงูุนููููู ู
ู ุฃูุนูุงููุง
43. A pure being and glorious splendorโ
In its mystery is subtlety, and its display.
ูคูฃ. ุฐุงุชู ู
ุทูููุฑุฉ ูู
ุฌุฏู ุจุงุฐุฎู
ูู ุณูุฑูููุง ูุทู ููู ุฅุนูุงููุง
44. To God belongs in it a prophetic way,
All people knew the loftiness of its rank.
ูคูค. ููู ููู ุณุฑูุฑุฉู ูุจูููุฉู
ุนูุฑูููุชู ุฌู
ูุนู ุงูุฎูู ุฑูุนุฉ ุดุงููุง
45. It circulated among mortals the pages of its virtues,
So it read the line of glory from its title.
ูคูฅ. ูุดุฑุช ุตุญุงุฆู ูุถูู ุจูู ุงููุฑู
ููุฑุฃุช ุณุทุฑ ุงูู
ุฌุฏ ู
ู ุนููุงููุง
46. I thank for your kindness a blessing,
And seek refuge with the Merciful from its denial.
ูคูฆ. ุฅูููู ูุฃูุดููุฑู ู
ู ุฌู
ููู ููุนู
ุฉู
ูุฃูุนูุฐู ุจุงูุฑููุญู
ู ู
ู ููุฑุงููุง
47. I was clothed by you in fine character traits,
That shone with good gratitude from its boughs.
ูคูง. ุฃูููุจูุณูุชููุง ู
ูู ุงูุฌู
ูู ุตูุงูุนุงู
ุณุทุนุช ุจุทูุจ ุงูุดูููุฑ ู
ู ุฃุฑุฏุงููุง
48. And its eminent essence, a suckling infant.
Unless a people attain your heightsโthey
ูคูจ. ูุง ุฃูุชู ูู ุงูุฃูุดูุฑุงูู ูุงุญุฏ ุนุตุฑูุง
ููุฌูุจู ุนูุตุฑูุง ุฑุถูุนู ูุจุงููุง
49. Yearned but never reached the lofty place of its position.
Or the notables were counted among its eliteโ
ูคูฉ. ุฅูุงูู ุชููููู ููู
ู ุนููุงู ูุฅููููู
ุทุงููุง ูู
ุง ุจูุบูุง ุฑููุน ู
ูุงููุง
50. You were nothing but the essence of its essence.
The rhymes in your praise have not ceased
ูฅู . ุฃููู ุนูุฏููุช ุงูุฃูุนูุงู ู
ู ูููุจุงุฆูุง
ู
ุง ููุชู ุฅูุงูู ุงูุนูููู ู
ู ุฃูุนูุงููุง
51. To praise you in their wording and expression.
ูฅูก. ุฅููู ุงูููุงูู ูู ู
ุฏูุญู ูู
ุชุฒูู
ุชูุซูู ุนููู ุจููุธูุง ููุณุงููุง