1. For one enamored by you I weep,
Yearning, burning, in the depths of despair.
١. مَنْ لصبٍّ في هواكم مُستهام
دَنِفٍ نهبَ وُلوعٍ وغَرام
2. My cheeks are flooded by the tears I cry,
My garb is ragged from my sorrow and care.
٢. فعلى خَدّي ما تسقي الحيا
وعلى جسميَ ثوب من سقام
3. I shed copious tears like rain in Spring,
As heavy clouds let fall their watery wear.
٣. فسقاكم غدقاً من أدمعي
مستهلّ القطر منهل الغمام
4. Ceaselessly down my cheeks the raindrops pour,
My eyes a wellspring that knows no repair.
٤. عبراتٍ لم أزَل أهرقها
أو يبلّ الدَّمع شيئاً من أوامي
5. My sighs blaze wildly in my broken heart,
Consuming me, fanned by passion's hot air.
٥. زفرة رَدَّدْتها فاضْطَرمَتْ
في حشا الصبّ أشدَّ الاضطرام
6. Do you now know, after you destroyed me,
That I am left with only sad despair?
٦. هل عَلِمْتم بعدما قوَّضتمُ
أنَّ لي من بعدكم نوح الحمام
7. You took the light from my eyes when you left,
That shone like the full moon gleaming bright and fair.
٧. فارقت عيناي منكم أوجهاً
أسفرت عن طلعة البدر التمام
8. Naught remains within my burning heart but pain
And passion and love that you planted there.
٨. في عذاب الوجد ما أبقيْتُمُ
من فؤادي في غرام وهيام
9. You took my soul that followed you always,
It never found peace or safety from your snare.
٩. مهجة ذاهبة فيكم وما
ذهبت يوم نواكم بسلام
10. Say to the one whose arrow pierced my soul,
Though forbidden in this holy time and rare.
١٠. عرضت واعترض الوجد لها
ورماها من رماة السرب رامِ
11. Often when your name was mentioned, my love,
My thin frame shook in remembrance of your care.
١١. قل لمن سدّد نحوي سهمه
من أحَلَّ الصَّيْدَ في الشهر الحرام
12. When told of you, I was sated and forgot
The wine that once transported me on air.
١٢. طالما مرّ بنا ذكركُمُ
فتثنّى كلُّ ممشوق القوام
13. Or when the morning breeze carried your scent
Between the meadows and the mountains bare.
١٣. وبما أتْحفَ من أخباركم
ربَّما استغنيت عن كل مدام
14. Where is that time, that place, those radiant faces
In the tents, that my memory holds with care?
١٤. أوَ كانت عنكم ريح الصبا
نسمت بين خزامى وثمام
15. My days in the valley of grief are naught
But a dream now vanished into empty air.
١٥. أين ذاك العهد في ذاك الحمى
والوجوه الغر في تلك الخيام
16. Who can give me back my youthful days,
And make this old man young without compare?
١٦. إنَّ أيَّاميَ في وادي الغضا
لم تكن غير خيالٍ في منام
17. My dear ones whom I loved are now gone,
Scattered by fate, flown to places far and rare.
١٧. من مُعيرٌ ليَ منها زمناً
يرجع الشيخ إلى سنِّ الغلام
18. Long have I pined for them and regretted
Their loss, so cease reproaching me, be fair!
١٨. وأحبّاء كأنْ لم يأخذوا
من أبيّاتِ المعالي بخطام
19. I'll not forget the joy of life and love,
The wine that glowed like fire made with care.
١٩. فرَّقَتْ شملَهُم صَرْفُ النوى
ورَمَتْهُم بعواديها المرامي
20. My friends seem now to have become
Victims of time, lost in its endless snare.
٢٠. ولقد طالت عليهم حَسْرتي
فاقصروا إن تُنْصفاني من ملام
21. Their words were pearls perfectly aligned,
Well-ordered like strands in a necklace fair.
٢١. لستُ أنسى العيش صفواً والهوى
رائقاً والكأسُ ناراً في ضرام
22. Fate treated them as it treats all
The noble and great, without concern or care.
٢٢. بين ندمان كأنْ قد أَصبحوا
من خطوب الدَّهر طرًّا في ذمام
23. Our bonds of love are now broken,
After being joined, torn apart without repair.
٢٣. ينثر اللؤلؤ من ألفاظهم
فترى من نثرهم حسن النظام
24. The days of youth are gone, vanished
Like an ostrich speeding without stop or scare.
٢٤. تفعل الرَّاح بهم ما فعلتْ
هذه الدُّنيا بأبناء الكرام
25. Woe to poetry that gets no regard
In days of ignorance ruled by the unfair.
٢٥. إنَّما كانت علاقات هوى
أَصْبَحَتْ بعد اتِّصالٍ بانصرام
26. One tribe values trinkets, another seeks
only arrows and swords for strife and warfare.
٢٦. وانقضى العهد وأيَّام الصبا
أجْفَلَتْ من بعدُ إجفال النعام
27. Yet if poetry finds those who merit it,
It blends with their praise in harmony rare.
٢٧. أَسَفاً للشعر لا حظَّ له
في زمان الجهل والقوم اللّئام
28. These verses have come down to me from One
Exalted in Might, of utmost Glory and Care!
٢٨. فلقومٍ حِلْيَةٌ يزهو بها
ولأقوامٍ سمامٌ كالسِّهام
29. A luminous Hashimi, his face brighter
than dawn when night's veil is lifted bare.
٢٩. والقوافي إنْ تصادفْ أَهلَها
انسجمتْ في مدحهم أَيَّ انسجام
30. He is a raincloud giving life when invoked,
A mighty warrior exacting revenge with care.
٣٠. قوافيَّ الَّتي أنْزلتها
من عليِّ القَدْرِ في أعلى مقام
31. All who come to him know the ocean of merit from which he flows,
A boundless sea, the greatest of seas that are there!
٣١. أَبلَجٍ من هاشمٍ أَوْضَحَ من
وَضَح الصّبح بدا بادي اللّثام
32. People stand in awe or long for acceptance
From these noble souls, by their mercy and care.
٣٢. إنْ يَجُدْ كانَ سحاباً ممطراً
أَو سطا كانَ عزيزاً ذا انتقام
33. Their excellent deeds encompass all people,
Known to us from the lines of Sam and Ham.
٣٣. يعلم الوارد من تيَّاره
أَيَّ بحرٍ ذا من الأَبحار طامي
34. They are the noblest people of all,
The masters of men, leaders beyond compare.
٣٤. يا لقومٍ أرهبوا أو أرغبوا
من كرامٍ بحسامٍ أو حطام
35. They are refuge for people in this life,
And intercessors for them on Judgment Day fair.
٣٥. شمل المعروف من إحسانهم
من عرفنا من بني سامٍ وحام
36. They were raised in obedience to God,
Judges of justice or priests with wisdom rare.
٣٦. فهمُ الأَشراف أَشراف الورى
وهمُ السَّادات سادات الأَنام
37. They were nursed on sublime enlightenment,
And after weaning, were fed grace beyond compare.
٣٧. هم ملاذ الخلق في الدُّنيا وهم
شفعاء الخلق في يوم القيام
38. When they sharpened their blades for battle,
They sheathed them after the fight with care.
٣٨. نشأوا في طاعة الله فمن
قائمٍ بالقسط أو حبرٍ همام
39. With their mighty hands they destroy enemies,
And swords that render the foe in despair.
٣٩. رضعوا درَّ أَفاويق العُلى
وغذوا بالفضل من بعد انفطام
40. I love to recall their valor in war,
The piercing lances, the keen swords that are there.
٤٠. وإذا ما أرهفوا بيض الظبا
أغمدوها في الوغى في كلِّ هام
41. If the highest heavens can be scaled,
They are its climbers, mounting aloft without scare!
٤١. بأَكُفٍّ من أيديهم هوامي
وسيوفٍ من أعاديهم دوامي
42. O Spring of nobility and grace,
Life of generosity though death and despair be near!
٤٢. ظَلْتُ أروي خبراً عن بأسهم
عن سِنان الرّمح عن حدِّ الحسام
43. You are a meadow, fresh and fragrant to the seeker,
Clean water to slake the thirst of one impaired.
٤٣. وإذا كانتْ سماوات العُلى
فهُمُ منها سواريها السَّوامي
44. If you are invoked like clouds promising rain,
None can outdo you in fulfilling hopes and prayer.
٤٤. يا ربيعَ الفضل فضلاً وندًى
وحياة الجود في الموت الزُّؤام
45. O sun-like in your radiance at dawn!
O moon-like amid the darkness of night so fair!
٤٥. أنتَ للرائد روضٌ أنُفٌ
وزلال المنهل العذب لظامي
46. Even if I thank you more, it will not match
The constant blessings you grant without compare.
٤٦. فإذا رمت بلالاً لصدًى
ما تعدَّاكَ إلى الماء مرامي
47. Eyes of good fortune you opened showed me,
While I was slumbering unaware.
٤٧. يا شبيه الشَّمس في رأد الضُّحى
ونظير البدر في جنح الظَّلام
48. Your hands you stretched out giving me
Gifts of your eloquence beyond compare.
٤٨. لو يزدني الشُّكر إلاَّ نعمة
قرنت منكَ علينا بالدّوام
49. We feared clouds that did not come from you,
And so were disappointed in our hopes laid bare.
٤٩. نبَّهت لي أعين الحظّ الَّتي
لم تكنْ يومئذٍ غير نيام
50. So I will thank you as I know you,
With praises at the start and end, with utmost care.
٥٠. بسطت أيديك لي واقْتَطَفَتْ
بيد الإِحسان أزهار الكلام
51. May your Eid bring you nobility and bliss,
As you succeeded in fasting with wisdom rare!
٥١. قد تجهَّمْنا سحاباً لم تكنْ
منك والخيبة ترجى بالجهام
52. Live on in health, my master, and submit
To the Most High, through all times, without despair.
٥٢. فثناء بالذي نعرفه
وامتداح بافتتاح واختتام
٥٣. عادك العيد ولا زلت به
بعدما قد فُزْتَ في أجر الصِّيام
٥٤. فابقَ واسلمْ للعُلى ما بقيت
سيِّدي أنتَ ودُمْ في كلِّ عام