1. My friend, after the fires of separation have cooled
Is there still commerce with those I've loved and longed for?
١. خَليليَّ هلْ لي بَعْدَ أَسْنِمَة النَّقا
بسَلْع إلى مَن هَوَيْتُ وُصولُ
2. For my fervent yearning for them has passed away;
Stages on the journey between us, and farewells.
٢. فقد حال لا حال اشتياق لهم
مراحلُ فيما بيننا ورحيل
3. I carried their love, O Hathaim, in my soul,
But not every passion, O Hathaim, can be borne.
٣. حَمَلْتُ هواهم يا هذيم على النوى
وما كلُّ صبٍّ يا هذيم حَمُول
4. So when the vestiges of home rise before my eyes -
A house now empty of its people and belongings -
٤. فَصِرتُ إذا لاحت لعينيَّ أرسمٌ
بدارٍ خَلَتْ من أهلها وطلولُ
5. I check my tears, fearing the spy
May see them flow and tell others of my grief.
٥. أُكفكِفُ من عَينيَّ خشية
من الواشي أَنْ يدري بها فتسيل
6. Does every fading image halt me thus,
Prolonging my sighs and laments?
٦. أَفي كلّ رسمٍ دارسٍ لي وقفة
تطول عليه أنَّةٌ وعويل
7. I watch the night stars in their rising,
Till they sink down at last in the west.
٧. وأَرعى نجوم اللَّيل وهي طوالع
إلى حين تلقى الغرب وهي أفول
8. Perhaps a phantom of you may visit me here,
Comforting the sick, or calming the distressed.
٨. لعلَّ خيالاً طارقاً منك في الكرى
فيُشفى عَليلٌ أَو يُبَلَّ غَليل
9. I send greeting through the fold of the breeze to you,
For nothing but the breeze itself can go as messenger.
٩. وأُرسلُ في طيّ النَّسيم تحيَّةً
إليكَ وما غير النسيم رسول
10. Your face is like Makhul's in its beauty -
A delicate crescent moon, dark-eyed and fair.
١٠. نظيرك مكحول النواظر خلقةً
غرير غضيض الناظرين كحيل
11. If your eyes should look on mine again,
You'd see how the swords of fate flash out their ire!
١١. فإن نظرتْ عيناك عيني تارةً
رأيتَ سيوف الحتف كيف تصول
12. For lovers' glances are naught but treacherous snares
To catch hearts when they look, and souls when they admire.
١٢. وما فتنة العشَّاق إلاَّ نواظر
تصابُ قلوب عندها وعقول
13. For love of you I disobeyed reproving critics;
When the foolish blame, what are their railing words?
١٣. عصيتُ بك العُذَّال في طاعة الهوى
إذا لام جهلاً لائمٌ وعذول
14. How heavy are the words with which they challenged me,
Though I am mighty in power, and great in worth!
١٤. وما أَثقلَ القولَ الَّذي لامني به
وإنْ كنتُ مشتدّ القوى لضئيل
15. No comfort in grief can a friendless man discover
Save in one who is his boon companion and lover.
١٥. وليسَ يعينُ المستهام على الأَسى
من الوجد إلاَّ صاحبٌ وخليل