1. I recalled the covenant of friendship on the ruins,
So it revived me and stirred some of what was inside me,
١. ذكرتُ على النوى عهد التَّصابي
فأشجاني وهيَّجَ بعضَ ما بي
2. And made me yearn for the places I used to be in,
With the finest and most pleasant life.
٢. وشوَّقني معالم كنتُ فيها
بأنعم طيبِ عيشٍ مستطاب
3. So I spend the night moaning with yearning for it,
Like an old man yearns for his youth.
٣. فَبِتُّ احِنُّ من شوق إليها
كما حنَّ المشيبُ إلى الشباب
4. The rain watered those lands and its inhabitants,
With abundant, dripping rain from the clouds.
٤. سقى تلك الديار وساكنيها
مُلِثُّ القَطر منهلّ الرباب
5. So how many gazelles are there, in the meadows,
That take the place of an absent lion with their charm?
٥. فكم ظبيٍ هنالك في كناسٍ
ينوب بفتكه عن ليث غاب
6. I would sacrifice myself for whoever I ransom with myself,
And he torments me, tormenting my torment.
٦. بنفسي من أفدّيه بنفسي
ويعذب في تجنّيه عذابي
7. I have a heart burning with inflammation,
And I have tears that flow in outpouring.
٧. ولي قلبٌ تَوَقَّدَ في التهابٍ
ولي دمع توالى بانسكاب
8. I have nights that drag on with my sighs,
And my sorrow and gloom do not shorten.
٨. وليلٍ طال بالزفرات منّي
ولم يقصر لحزني واكتئابي
9. How much worry has wounded my heart,
And how long has my reproach of it lasted?
٩. وكم همٍ أساءَ إلى فؤادي
وطال مع الزمان به عتابي
10. Estrangement from loved ones disturbs me,
And separation disturbs and confuses me.
١٠. وأزعجني عن الأحباب بينٌ
وبالبينِ انزعاجي واضطرابي
11. Hope makes excuses to me with its promises,
Yet promises are nothing but lies.
١١. تعلِّلني بموعدها الأماني
وما التعليل بالوعد الكذاب
12. It makes me covet what I do not hope for,
Can mirage water quench a thirst?
١٢. وتطمعني بما لا أرتجيه
وهل أرجو شراباً من سراب
13. Death has not treated my companions the same as me,
For it has taken them and left me behind.
١٣. وما فَعَلتْ بأصحابي المنايا
فأبْقَتْني وقد أخَذَتْ صحابي
14. I have no one to complain to,
If one day it bites me with its fangs.
١٤. وما لي من أُنيب إليه يوماً
إذا ما عضّني يوماً بناب
15. My hands have written no letter to it,
Though it was recorded in the Mother of the Book.
١٥. وما كتَبتْ يدايَ له كتاباً
ولكن كانَ في أمِّ الكتاب
16. The ruins made me taste sweet and bitter,
And passion made me drink vinegar and poison.
١٦. أذاقَنيَ النَّوى حلواً ومرًّا
وجرّعني الهوى شهداً بصاب
17. I roam the lands and wander them,
Yet my striving brings me no gains.
١٧. أطوِّف في البلاد وأنتحيها
فما أغنى اجتهادي في الطّلاب
18. What desolate place have I not trodden,
Disturbing its riders with my worries?
١٨. وأيَّةُ قفرة لم أرْمِ فيها
ولم أُزْعِجْ بِمَهْمَهها ركابي
19. I wore its dust and left it
Like a sword drawn from its sheath.
١٩. لبستُ غُبارها وخرجت منها
كما استلَّ الحُسام من القراب
20. I attained the abode of might
Only with the most high and noble servant of the Capable One.
٢٠. ولم أبلُغْ مقام العزّ إلاَّ
بعبد القادر العالي الجناب
21. We attained our wish from striving only
When we descended in his vast abodes.
٢١. وما نلنا المنى من السّعي حتَّى
نَزَلْنا في منازله الرِّحاب
22. Generous, kind morals, devout,
Brighter than clouds on days of giving.
٢٢. كريم طيب الأخلاق بَرٍّ
بيوم الجود أندى من سحاب
23. No sooner asked for than freely given,
Swift to reward and answer.
٢٣. فما سُئِل النَّدى والجودَ إلاَّ
وأسْرَعَ بالثواب وبالجواب
24. When asked about His blessings,
I praise, thanking Him for my happy outcome.
٢٤. إذا ما أُبْت بالنَّعماء عنه
حَمِدْتُ بفضله حُسنَ المآب
25. Or a drawing near of hearts occurs,
And none but Him draws near my heart.
٢٥. أو انتَسَبَ انجذابٌ من قلوب
فما لسواه ينتسِبُ انجذابي
26. O full moon of beauty, peerless,
O Lord of beauty, matchless protector.
٢٦. فيا بدرَ الجَمال ولا أُماري
ويا ربَّ الجميل ولا أحابي
27. I thank You for Your overflowing grace, and I pray
For Your glory with answered prayers.
٢٧. سَأشكرُ فضلَك الضّافي وأدعو
لمجدك بالدعاء المستجاب
28. For blessings You have poured forth freely,
Seeking only reward, not compensation.
٢٨. على نِعمٍ بجودك قد أُفيضَتْ
ولا ترجو بها غير الثواب
29. Of that which gladdened me and dispelled my care
Was my drawing near and approaching You.
٢٩. وممَّا سَرَّني وأزالَ همِّي
دُنُوِّي من جنابك واقترابي
30. I do not cease to rave in every valley,
And to proclaim Your praises at every gate.
٣٠. ولم أبْرَحْ أهيمُ بكلّ وادٍ
وأقْرَعُ في ثنائك كل باب
31. I spurn all others in every state,
And covet only Your noble gifts.
٣١. وأرغَبُ عن سواك بكل حالٍ
وأطْمَعُ في أياديك الرغاب
32. Through the days You are called upon
To relieve harm or ward off affliction.
٣٢. ولم تبرحْ مدى الأيام تُدعى
لكشف الضر أو دفع المصاب
33. Fate struck with what it adorned you with,
A fate of truth and right.
٣٣. أصاب بما حباك به مشيرٌ
مشيرٌ بالحقيقة والصواب
34. Your deputy fulfilled his role
Governing with awe-inspiring force.
٣٤. وولاّك العمارة إذ تولى
أُمورَ الحكم بالبأس المهاب
35. You took his place with justice there,
And rebuilt it after its destruction.
٣٥. فقُمْت مقامه بالعدل فيها
وقد عمرتها بعد الخراب
36. You leveled the difficulties, as is most fitting for you,
Known for leveling difficulties.
٣٦. وذلَّلْتَ الصِّعاب وأنتَ أحرى
وموصوف بتذليل الصعاب
37. So let not the words of enemies grieve you,
For lions do not care for the barking of dogs.
٣٧. فلا يحزنك أقوال الأعادي
فما جَزِعَتْ أسودٌ من كلاب
38. You have soared in the atmosphere of glories,
Today, too lofty for any punishment.
٣٨. لقد حلَّقْتَ في جَوِّ المعالي
فكنتَ اليومَ أمْنَعَ من عقاب
39. You surpassed them with your exalted rank,
As mountains tower over the rides.
٣٩. عَلَوْتَ بقَدْرِك العالي عليهم
كما تعلو الجبال على الرَّوابي
40. None rival you in justice or eloquence,
After you, the most adept of all.
٤٠. وما ضاهاك من قاصٍ ودانٍ
بعدل الحكم أو فصل الخطاب
41. You have excelled in noble morals,
Embodying wonders and marvels.
٤١. وحُزْتَ مكارم الأخلاق طرًّا
ومنها جئت بالعجب العجاب
42. My master, long has been my estrangement,
So permit me to ransom myself by departing.
٤٢. ألا يا سيّدي طال اغترابي
فرخِّصْ لي فَدَيْتُك بالذهاب
43. I will return from you in prosperity,
Thanking your noble act of permitting my return.
٤٣. فأرجعُ عنك مُنْقَلِباً بخير
وأحْمَدُ من مكارمك انقلابي
44. I will compose lifelong thanks to you,
As necklaces are strung onto a string.
٤٤. وأنظِمُ فيك طول العمر شكراً
كما انتظم الحباب على الشراب
45. I care for no other worry or desire,
For in you lies my aspiration and devotion.
٤٥. وليس يهمُّني في الدهر همٌّ
وفيك تَعَلُّقي ولك انتسابي
46. Yearning for a homeland and folk,
Today, I am one with a melting heart.
٤٦. فمن شوقٍ إلى وطنٍ وأهلٍ
غَدَوْتُ اليومَ ذا قلبٍ مذاب
47. Accepting the booty despite my illness and passion,
I acquiesced to return with only the spoils.
٤٧. ومن مرضٍ أٌقاسيه ووجدٍ
رضيتُ من الغنيمة بالإياب