Feedback

O you who were absent, patience has fled me ever since we parted

يا نائبا غاب عني الصبر مذ بانا

1. O you who were absent, patience has fled me ever since we parted
Why didn't you ask how the longing lover fared

١. يا نائباً غابَ عنِّي الصّبر مُذْ بانا
هلاّ سألتَ عن المشتاق ما عانى

2. Nothing pleases his eye or gives it joy
Except those whose friendship was pure and sincere

٢. ما راق في عينه شيء يروق لها
ولا اصطفى غير من صافيت إخوانا

3. Whenever the warblers trilled among the branches
Their songs invoked heartache and sorrow in me

٣. ولا إذا غرَّدت ورقاء في فنن
أملَت عليَّ من الأوراق أشجانا

4. I remain in a state of one who desires no substitute
With family as family, and neighbors as neighbors

٤. وصرت في حال من لا يبتغي بدلاً
بالأهل أهلاً وبالجيران جيرانا

5. I moisten my eyelids with her tears
Whenever I remember dwellings and homelands

٥. ما زلت أخضِلُ أجفاني بأدمعها
إذا تذكَّرتُ أوطاراً وأوطانا

6. Fiercest among them in battle, most generous of hand
Greatest in rank, highest in station

٦. أشدّهم في الوغى بأساً وأكرمهم
كفًّا وأعظمهمُ في قدره شانا

7. God's regent in the lands, held in honor
The precious is precious wherever he may be

٧. خليفة الله في الأقطار محترم
إنَّ العزيز عزيز حيث ما كانا

8. If all the kings of earth were weighed
He would surpass them in brilliance and valor

٨. فلا كنامق والٍ للعراق ولا
كمثل عبد العزيز اليوم سلطانا

9. He awed them with his resolves they saw
So the kings of earth submitted to him

٩. فلو وزنت ملوك الأرض قاطبة
لزادهم في الندى والبأس رحجانا

10. Nor did traversing the sea daunt him
As he traveled from land to land

١٠. أراعها ما رأته من عزائمه
فأذعنت لمليك الأرض إذعانا

11. Like the sun whose rays fill the world
No horizons can conceal it

١١. ولم يربه ركوب البحر من خطر
لما تنقل بلداناً فبلدانا

12. He safeguarded the entirety of Islam's dominion
So God protected him as he protected it

١٢. كالشمس إذ تملأ الدنيا أشعتها
لا تستطيع لها الأقطار كتمانا

13. He claimed no vainglorious triumphs
Save those his deeds proved true

١٣. قد صان مملكة الإسلام أجمعها
فصانه الله حِفظاً مثلما صانا

14. May God protect him from all he fears
And increase his faith after security

١٤. وما ادّعى الفخر مجدٌ في صنائعه
إلاَّ أقام عل ما قال برهانا

15. Why would one who takes God as ally
Fear any plot or peers

١٥. الله يكلأه مما يحاذره
وزاده الله بعد الأمن إيمانا

16. Who has the angels as troops and aides
No mortal can resist him

١٦. وهل يبالي بشيءٍ أو يحاذر من
أمرٍ ويرهب أمثالاً وأقرانا

17. From his noble sovereignty it saw
Thrones bow to him, turbans doff

١٧. من كانَ مستنصراً بالله متخذاً
حزب الملائك أجناداً وأعوانا

18. It showed submission, downcast eyes, dislodged
From hearts rancor and hatred

١٨. رأت من الملك السامي جلالته
فطأطأت أرؤساً منها وتيجانا

19. He purified until none could be found
Save those thanking him for his grace

١٩. أبدت خضوعاً وقرّت أعيناً وجلت
عن القلوب من الأضغان أدرانا

20. Firm against any foe, though embroiled
In flame, he would not bend lifelong

٢٠. صافى فصوفي حتَّى لم تجد أحداً
إلاَّ ويوليه بالنعماء شكرانا

21. His days he spends judging, taking counsel
At night reciting Quran, wing-like

٢١. صلب على الخصم لو تلقى الخطوب به
في نارها طول هذا الدهر ما لانا

22. In Iraq his kindness brought justice
After its oppression and wrongs

٢٢. يقضي النهار بأحكام يُدَبّرها
رأياً ويتلو بجنح الليل قرآنا

23. People yielded to him, obeying his command
As the led camel yields, disdaining disobedience

٢٣. وأظهرت بالعراق العدل رأفته
من بعد ما مُلِئت ظلماً وعدوانا

24. What excellent men, focused on him
Pillars of his shining state

٢٤. فانقادت الناس عن أمرٍ لطاعته
طوع القياد فلا تأباه عصيانا

25. How his meteors burned the rebels, leaving
No devils surviving on earth

٢٥. نعم الرجال رجال يحدقون به
كانوا لدولته الغَرّاء أركانا

26. Witnessing his wondrous triumphs
Religions proliferated in doctrines of him

٢٦. كم أحرقت شهبه للماردين فما
أبقَتْ على الأرض للباغين شيطانا

27. Franks' nations concurred in loving him
Young and old alike

٢٧. رأت له معجزات الفخر فاختلقت
مذاهباً في معاليه وأديانا

28. While you see them black as war when roused
Like hawks circling glory's air

٢٨. فأجمعت أممُ الإفرنج واتَّفَقَت
على محبَّته شيباً وولدانا

29. Battling foes rank-and-file, till you'd deem them
On the battlefield, a single edifice

٢٩. بينا تراهم أسودَ الحرب إذ وُجِدوا
يحلّقون بجوّ الفخر عُقبانا

30. Basra now is calm, at peace
Good things came with Suleiman

٣٠. يقاتلون العدى صَفًّا فتحسبهم
في يوم معترك الأعداء بنيانا

31. Excelling, by his governance, what once
Had stature, now made greater

٣١. فالبصرةَ الآن في خفضٍ وفي دعةٍ
وكلّ خير أتاها من سليمانا

32. But how can I solace loved ones departed
When no solace can be found for this heart

٣٢. أجاد فيما يراه من سياستها
فزان ما كانَ قبل اليوم قد شانا

33. O how strongly parting's morn oppressed me
When I bade farewell to friends there

٣٣. وكيفَ أسلو أحبَّاءً مُنِيت بهم
وما وجدت لهذا القلب سلوانا

34. My inclination turns only to the noble, eloquent
Who befriends nobility, makes them intimates

٣٤. يا شدَّ ما راعني يوم الفراق ضحًى
ودَّعْتُ فيه من الغادين أظعانا

35. Hearing any of his virtues, I incline
Joyfully to what I hear

٣٥. ولا يميل إذَنْ إلاَّ إلى شرف
ذو اللبّ متّخذ الأَشراف أخدانا

36. They pursued glory until one said
The kings of Ottomans revive Ottoman rule

٣٦. ولا سمعت بشيء من مناقبه
إلاَّ انثنيت بما أسمعت نشوانا

37. Tongues unleashed his praises
Publicly and in secret

٣٧. تَتَبَّعوا المجد حتَّى قال قائلهم
أحْيَتْ ملوكُ بني عثمان عثمانا

38. Hearts you brought together, rarely joined
In love of you, lords and notables

٣٨. فأطلقت ألْسُنَ الدنيا مدائِحُه
وأسْمعت مَن بها سرًّا وإعلانا

39. If my tongue and pen articulate
They reap speech's branches, gather ears

٣٩. جمعت منها قلوباً قلَّما اجتمعت
محبَّة فيك ساداتٍ وأَعيانا

40. You told, no allurement escaped you
Harshly eloquent, gazing intently

٤٠. وإنْ تلفَّظت في نطق وفي قلم
قرّطت من دور الأَلفاظ آذانا

41. You perfected whatever you decreed in wisdom
Requited for that kindness with kindness

٤١. لقد حكيت وما فاتتك فاتنة
قسّ الفصاحة أو ناظرت سحبانا

42. By your discernment and knowledge
You placed justice and equity in balance

٤٢. أحْسَنْتَ في كلِّ ما دبّرْت من حكم
جُزِيتَ عن ذلك الإِحسان إحسانا

43. A favor from God, you were granted perfection
So you favored others with bounty and grace

٤٣. فمن كمالك عن رأي ومعرفة
وضعت للعدل والإِنصاف ميزانا

44. God grant you goodness among people with insight
Perplexing keen minds with your own

٤٤. فضل من الله أُوتينا الكمال به
فضلتَ غيرك معروفاً وعرفانا

45. Clemency letting fires burn cold
Resolve letting seas blaze

٤٥. لله درّك بين الناس من فطن
حيّرت في ذهنك الوقَّاد أذهانا

46. You mete out bounty in its proper place
Nothing is mighty or weak before you

٤٦. حلم به تترك النيران باردةً
وعزمة تترك الأَمواه نيرانا

47. You saw things whose benefits are not hidden
As if before them, time was blind

٤٧. لا تُنزلُ الجود إلاَّ في منازله
وما عزّ عندك من شيء وما هانا

48. And the people, by that cleansing, were then
As if a soul breathed, a meadow bloomed

٤٨. أبصرت أشياءَ لا تخفى منافعها
كأن الأَوائل عنها الدهر عميانا

49. You gave us fresh sweet water to drink
Till the thirsty drinker was sated

٤٩. والناس من ذلك التنظيف يومئذٍ
كأنَّما انتشقت روحاً وريحانا

50. You left none, though people thronged
To increase the sea's swell with seas

٥٠. سقيتنا الماء عذباً ما به رنق
فأصبح الظَّامئ العطشان ريَّانا

51. By you Basra healed of the debauchery that pained
Souls and bodies alike

٥١. ولم تدع وجميع الناس تملأه
ممَّا يزيد بمرضى البحر بحرانا

52. After illnesses had dyed
Faces with death's hues

٥٢. صحت بك البصرة الفجار من مرض
أضرَّ بالناس أرواحاً وأبدانا

53. Who then could deny it
When from bodies you made pillars

٥٣. من بعدما كانَ الأَمراض قد صبغت
منها الوجوه بصبغ الموت ألوانا

54. O palm tree of glory, we tend its saplings
Root and branch, fronds and stalks

٥٤. من ذا الَّذي ينكر الأَشياء حينئذٍ
وقد قلبت من الأَبدان أعيانا

55. On your brow glory inscribed its lines
How many titles of that script I've read

٥٥. يا دوحة المجد نزكو في مغارسها
أصلاً وفرعاً وأغصاناً وقضبانا

56. My God, protect you from a man
Who makes magic of words and rhetoric

٥٦. على جبينك خَطَّ المجدُ أسطُرَه
وكم قرأت لذاك الخطّ عنوانا

57. Plucking fruits of grandeur from his epistles
Till the gardens of merit became orchards

٥٧. ويا لك الله إن حرَّزت من رجل
يمثّل السحر ألفاظاً وتبيانا

58. Since your luminous face met our eyes
Sorrows lifted from radiant Basra

٥٨. تجنى ثمار المعالي من رسائله
حتَّى غدت عن رياض الفضل بستانا

59. In your coming, joy perfected
Though moons may disappear at times

٥٩. ومذ بدا وجهك الزَّاهي لأعيننا
جلا عن البصرة الفيحاء أحزانا

٦٠. وفي قدومك ما تمَّ السرور به
وربَّما غابت الأَقمار أحيانا