Feedback

While my eyes shed copious tears

أما والعين تبكيها طلول

1. While my eyes shed copious tears
For the one whose love rends me,

١. أما والعَينُ تُبكيها طُلولٌ
لِمَن تهوى وتُدميها شؤونُ

2. For which enamored being does he show kindness,
While anguish lurks within his soul?

٢. ألِيَّةَ مغرمٍ يبدي سُلُوًّا
وفي أحشائه الوجد الكمين

3. He hides his secret with patience until
Tears of sorrow reveal his secret.

٣. يكتِّمُ سِرَّه بالصَّبر حتَّى
يَبوح بِسرِّه الدَّمع الهتون

4. Obedient tears of a noble man,
While patience stubbornly disobeys.

٤. يطيع غرامه دمعٌ كريمٌ
ويعصي أمْرَهُ صَبْرٌ ضنين

5. He says, when I mention to him a beauty,
"Each has his faith, and lovers have theirs."

٥. يقول إذا ذكرتُ له عذولاً
له دين وللعشاق دين

6. Eyes have ravaged me until
I am crazed, for passion is naught but madness.

٦. لقد فتكت بي الأحداق حتَّى
جُنِنْتُ وما الهوى إلاَّ جنون

7. How can you know what slender waists have stabbed
With glances, and what eyes have rent?

٧. وما يُدريك ما طَعَنتْ قدود
مهفهفةٌ وما فتكت عيون

8. This was slain by her, and that
Wounded by her, pierced and bleeding.

٨. فذا منها وما قَتَلَتْ قتيل
وذا منها وما طَعَنَتْ طعين

9. She is gentle, yet I complain of her, so often
Cruel to me, while I remain tender.

٩. ألينُ وأشتكي منها فتقسو
فكم تقسو عليَّ وكم ألين

10. Though slanderers turn from her,
I remain hers though fortunes depart.

١٠. وإنَّ الظاعنين وإنْ تناءت
عليها لي وإن نزحت ديون

11. For those impassioned by eyes in Najd
On the morrow of separation, when the fires die down,

١١. وللمستغرمين بعينِ نجدٍ
غداة البين إذ خَفَّ القطين

12. Hearts held ransom,
Those ransoms never reclaimed.

١٢. قلوبٌ عند كاظمةٍ رهون
وما قُبِضَتْ إذَنْ تلك الرهون

13. No patience remains for an absent one,
No tear remains for a secret kept.

١٣. فلا صبرٌ على نأيٍ مقيمٌ
ولا دَمعٌ على سرٍّ أمين