Feedback

She has no respite, ceaselessly

ู…ุง ู„ู‡ุง ู…ูุฑูŠุฉ ุจูŠุฏุง ูุจูŠุฏุง

1. She has no respite, ceaselessly
Roaming the land, descending and ascending.

ูก. ู…ุง ู„ูŽู‡ุง ู…ููู’ุฑููŠุฉู‹ ุจููŠุฏุงู‹ ููŽุจูŠุฏุง
ุชูŽู‚ู’ุทูŽุนู ุงู„ุฃุฑุถูŽ ู‡ูุจูˆุทุงู‹ ูˆุตูุนูˆุฏุง

2. Whenever the fever's lightning flashes for her,
She scatters a necklace of teardrops.

ูข. ูƒู„ู‘ูŽู…ุง ู„ุงุญ ู„ู‡ุง ุจุฑู‚ ุงู„ุญู…ู‰
ู†ูŽุซูŽุฑุช ู…ู† ู„ุคู„ุค ุงู„ุฏู‘ูŽู…ุน ุนู‚ูˆุฏุง

3. I do not deny she has cause for weeping -
Indeed she bore witness to love.

ูฃ. ู„ุณุชู ุจุงู„ู…ูู†ู’ูƒูุฑู ู…ู†ู‡ุง ุนุจุฑุฉ
ุฅู†ู‘ูŽู‡ุง ูƒุงู†ุช ุนู„ู‰ ุงู„ุญุจู‘ู ุดู‡ูˆุฏุง

4. So where does she wander, and for whom
Does she tread the wilderness or stir the dust?

ูค. ูุฅู„ู‰ ุฃูŠู†ูŽ ุณูุฑุงู‡ุง ูˆู„ู…ู†
ุชุทุณ ุงู„ุจูŠุฏุงุก ุฃูˆ ุชุญุซูˆ ุงู„ุตู‘ูŽุนูŠุฏุง

5. Yearning has kindled its fires in her,
So she blazes with the flames of passion.

ูฅ. ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูˆู‚ ุจู‡ุง ู†ูŠุฑุงู†ู‡
ููŽุชูŽู„ูŽุธู‘ูŽุชู’ ุจู„ุธู‰ ุงู„ูˆุฌุฏ ูˆู‚ูˆุฏุง

6. The fire dies down, yet I see
No languor in the ardour of her devotion.

ูฆ. ุชุฎู…ุฏ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ูˆู…ุง ู„ูŠ ุฃุฑู‰
ู„ู„ุฌูˆู‰ ู…ู† ู…ู‡ุฌุฉ ุงู„ุตู‘ุจู‘ ุฎู…ูˆุฏุง

7. O my dear friends and the fetters of love,
You have exceeded the heart's bounds in passion.

ูง. ูŠุง ุฃูŽุฎู„ุงู‘ูŽุฆูŠ ูˆุฃูŽุนู„ุงู‚ู ุงู„ู‡ูˆู‰
ุฌุงูˆูŽุฒูŽุชู’ ู…ู† ุดุบู ุงู„ู‚ู„ุจ ุญุฏูˆุฏุง

8. Grieving for you wore down my endurance
Till longing rekindled my fervour anew.

ูจ. ุฃูŽุฎู’ู„ูŽู‚ูŽุช ุจุงู„ุตู‘ูŽุจุฑ ุนู†ูƒู… ู„ูˆุนุฉ
ุชูŽุจู’ุนูŽุซู ุงู„ุดู‘ูŽูˆู‚ ุจู‡ุง ุบุถู‘ู‹ุง ุฌุฏูŠุฏุง

9. On the day you left me, after I had been
As hard against time as ice, I grew weak.

ูฉ. ูˆูˆู‡ู‰ ูŠูˆู…ูŽ ู†ุฃูŽูŠู’ุชูู… ุฌูŽู„ูŽุฏูŠ
ุจุนุฏูŽ ู…ุง ูƒู†ุชู ุนู„ู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑ ุฌู„ูŠุฏุง

10. You broke the pact of guidance between us,
Though we had made covenants regarding it.

ูกู . ุฎูู†ู’ุชูู…ู ุนูŽู‡ู’ุฏูŽ ุงู„ู‡ูุฏู‰ ู…ุง ุจูŠู†ู†ุง
ูˆูŽุฑูŽุนูŽูŠู’ู†ุง ู„ูƒู…ู ููŠู‡ุง ุนู‡ูˆุฏุง

11. Who will restore to me in the valley of grief
A time now past, and when can it return?

ูกูก. ู…ู† ู…ุนูŠุฏูŒ ู„ูŠ ููŠ ูˆุงุฏูŠ ุงู„ุบุถุง
ุฒูŽู…ูŽู†ุงู‹ ู…ูŽุฑู‘ูŽ ูˆู…ู† ู„ูŠ ุฃูŽู†ู’ ูŠุนูˆุฏุง

12. I remember a halt at Zarud, where
God watered the alive sands of Zarud.

ูกูข. ููŠ ุฒูŽุฑูˆุฏู ูˆู‚ูุฉ ุฃูŽุฐูƒุฑูู‡ุง
ูุณู‚ู‰ ุงู„ู„ู‡ ุญูŠุง ุงู„ู…ุฒู† ุฒุฑูˆุฏุง

13. Among the herd was a wild-eyed gazelle
To make the heart quail and snare the lions.

ูกูฃ. ูˆู…ู† ุงู„ุณู‘ูุฑู’ุจู ู…ู‡ุงุฉูŒ ู„ุญุธูู‡ุง
ูŠูŽุตู’ุฑูŽุนู ุงู„ู„ู‘ุจู‘ูŽ ูˆูŠุตุทุงุฏ ุงู„ุฃูุณูˆุฏุง

14. My soul held a branch whose scent
I savour no wine or cool water above.

ูกูค. ูˆุจุฑูˆุญูŠ ุดุงุฏู†ูŒ ู…ู† ุฑูŠู‚ู‡
ู„ุง ุฃุนุงูู ุงู„ุฎู…ุฑูŽ ูˆุงู„ู…ุงุก ุงู„ุจุฑูˆุฏุง

15. The bough stole perfume, its stature upright,
The gazelles graceful of glance and neck.

ูกูฅ. ุณู„ุจูŽ ุงู„ุบุตู† ุฑูŽุทูŠุจุงู‹ ู‚ูŽุฏู‘ูู‡
ูˆุงู„ุธู‘ูุจุงุกู ุงู„ุนููู’ุฑู ุฃู„ุญุงุธุงู‹ ูˆุฌูŠุฏุง

16. Rebuke not my ignorance regarding it โ€“
Love disdains all save to increase.

ูกูฆ. ู„ุงู…ู†ูŠ ุงู„ู„ุงู‘ุฆู… ุนู† ุฌู‡ู„ู ุจู‡
ูˆุงู„ู‡ูˆู‰ ูŠุฃู†ูŽูู ุฅู„ุงู‘ูŽ ุฃู†ู’ ูŠุฒูŠุฏุง

17. You who blame, desiring to guide me,
Leave me be. Wander if you are rightly guided!

ูกูง. ุฃูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุนุงุฐู„ู ูŠุจุบูŠ ุฑูŽุดูŽุฏูŠ
ุฎูŽู„ู‘ูู†ูŠ ูˆุงู„ุบูŠู‘ ุฅู†ู’ ูƒู†ุชูŽ ุฑุดูŠุฏุง

18. For he in whose life was my life
Long made me drink the cup of separation.

ูกูจ. ุฅู†ู‘ูŽ ู…ูŽู†ู’ ูƒุงู†ุช ุญูŠุงุชูŠ ุนู†ุฏู‡
ุทุงู„ู…ุง ุฌุฑู‘ูŽุนู†ูŠ ุงู„ุญุชููŽ ุตุฏูˆุฏุง

19. Unlawful that I see his charm,
Even if in love for him I die a martyr!

ูกูฉ. ูˆุญุฑุงู…ูŒ ุฃู†ู’ ุฃุฑู‰ ุณูู„ูˆุงู†ูŽู‡
ูˆูŽู„ูŽูˆูŽ ุงู†ู‘ููŠ ู…ูุชู‘ู ููŠ ุงู„ุญุจู‘ู ุดู‡ูŠุฏุง

20. The battalions of love overpowered me โ€“
For love has over the passionate armies.

ูขู . ุบูŽู„ูŽุจูŽุชู’ู†ูŠ ู…ู†ู‡ ุฃุฌู†ุงุฏ ุงู„ู‡ูˆู‰
ุฅู†ู‘ูŽ ู„ู„ุญุจู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ุตู‘ุจู‘ ุฌู†ูˆุฏุง

21. Show me the rose and basil together,
Cheek pressed to cheek, branch to branch.

ูขูก. ู…ู† ูŠุฑูŠู†ูŠ ุงู„ุจุงู†ูŽ ูˆุงู„ูˆุฑุฏูŽ ู…ุนุงู‹
ููŠ ุชูŽุซูŽู†ู‘ููŠู‡ ุฎุฏูˆุฏุงู‹ ูˆู‚ุฏูˆุฏุง

22. Lead us, O she-camels, O best
Of the best, O strong and mighty pillar!

ูขูข. ูŠู…ู‘ูู…ูŠ ุฃูŠู‘ูŽุชู‡ุง ุงู„ู†ู‘ููˆู‚ ุจู†ุง
ุณูŠู‘ุฏูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุงุฏุงุช ูˆุงู„ุฑู‘ูƒู† ุงู„ุดู‘ูŽุฏูŠุฏุง

23. If you journey with us, then perhaps
Your course will bring you safe to Ali.

ูขูฃ. ูู„ุฆู†ู’ ุณูุฑู’ุชู ุจู†ุง ุญูŠู†ุฆุฐู
ู„ุนู„ูŠู‘ู ูƒุงู†ูŽ ู…ุณุฑุงูƒ ุญู…ูŠุฏุง

24. In his presence you will see no frowning face,
No breast closed off when you meet him.

ูขูค. ู„ุง ุชูŽุฑู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ุงู‹ ุนุจูˆุณุงู‹ ุนู†ุฏู‡
ุญูŠู† ุชู„ู‚ุงู‡ ูˆู„ุง ุตุฏุฑุงู‹ ุญู‚ูˆุฏุง

25. Abundant are his blessings,
And his aid profits the profiter.

ูขูฅ. ู…ู†ุนู…ูŒ ุณุงุจุบุฉูŒ ู†ุนู…ุชูู‡ู
ูˆู…ููŠุฏูŒ ู…ู† ู†ุฏุงู‡ ุงู„ู…ุณุชููŠุฏุง

26. The nearer I draw to his noble court,
The nearer draws a hope once distant.

ูขูฆ. ูƒู„ู‘ูŽู…ุง ู‚ูŽุฑู‘ูŽุจู’ุชู ู…ู† ุญูŽุถู’ุฑูŽุชู‡
ู‚ูŽุฑู‘ูŽุจุช ุฃู…ู„ุงู‹ ูƒุงู†ูŽ ุจุนูŠุฏุง

27. When the auspicious star rose into view,
We saw in that face our rising fortune.

ูขูง. ุญูŠุซู ุทุงู„ุนู†ุง ูุฃูŽุจู’ุตูŽุฑู’ู†ุง ุจู‡
ุทุงู„ุนุงู‹ ู…ู† ุฐู„ูƒ ุงู„ูˆุฌู‡ ุณุนูŠุฏุง

28. Swifter than all to keep his word,
And if he promises, he makes good his threat.

ูขูจ. ุฃูŽุณุฑุนู ุงู„ุนุงู„ู… ูˆุนุฏุงู‹ ู…ู†ุฌุฒุงู‹
ูˆุฅุฐุง ุฃูŽูˆู’ุนูŽุฏูŽ ุฃุจุทุงู‡ู… ูˆุนูŠุฏุง

29. The House whose lights have shone out
Left no chance for Satan's guile.

ูขูฉ. ุขู„ ุจูŠุชู ุณูŽุทูŽุนูŽุชู’ ุฃู†ูˆุงุฑู‡ู…
ู„ู… ุชูŽุฏูŽุนู’ ู„ู„ุบูŠู‘ู ุดูŠุทุงู†ุงู‹ ู…ุฑูŠุฏุง

30. And if you inquire about his sons,
Then mention his fathers and forefathers.

ูฃู . ูˆุฅุฐุง ุฃุนุฑุจุชูŽ ุนู† ุฃุจู†ุงุฆู‡ู…
ูุงุฐูƒุฑ ุงู„ุขุจุงุก ู…ู†ู‡ู… ูˆุงู„ุฌุฏูˆุฏุง

31. Opinions take from him their rectitude,
And he shows them what is right and proper.

ูฃูก. ุชุฃู’ุฎูุฐู ุงู„ุขุฑุงุก ุนู†ู‡ ุฑุดุฏู‡ุง
ููŠูุฑูŠู‡ุง ุงู„ุฑู‘ุดุฏูŽ ูˆุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ูŠ ุงู„ุณู‘ูŽุฏูŠุฏุง

32. Gentle of manner, his strength within
Melted his foes like iron in the forge.

ูฃูข. ู„ูŠู‘ู† ุงู„ุฌุงู†ุจ ููŠู‡ ุดุฏู‘ูŽุฉูŒ
ู‚ุฏ ุฃุฐุงุจุช ู…ู† ุฃุนุงุฏูŠู‡ ุงู„ุญุฏูŠุฏุง

33. Fettered are the rebellious words, so
No bonds or shackles can they cast off.

ูฃูฃ. ู‚ููŠู‘ูุฏูŽุชู’ ุนุงุฏูŠุฉ ุงู„ุฎุทุจ ูู…ุง
ุชุถุน ุงู„ุฃูŽุบู„ุงู„ ุนู†ู‡ุง ูˆุงู„ู‚ูŠูˆุฏุง

34. Through his sons God preserved
The essence of glory, elegant and refined.

ูฃูค. ุจูุจูŽู†ููŠู‡ ุญูŽููุธูŽ ุงู„ู„ู‡ ุจู‡ู…
ู…ู‡ุฌุฉูŽ ุงู„ู…ุฌุฏ ุทุฑูŠูุงู‹ ูˆุชู„ูŠุฏุง

35. Raising the banner of guidance,
Binding religion firmly with cords.

ูฃูฅ. ุฑุงูุนูŒ ุฑุงูŠุฉ ุฃุนู„ุงู… ุงู„ู‡ูุฏู‰
ุนุงู‚ุฏูŒ ู„ู„ุฏู‘ููŠู† ุจุงู„ุนุฒู‘ู ุจู†ูˆุฏุง

36. In a House God permitted
That we see Him as their pillar.

ูฃูฆ. ููŠ ุจูŠูˆุชู ุฃูŽุฐูู† ุงู„ู„ู‡ ู„ู‡ุง
ุฃูŽู†ู’ ู†ุฑุงู‡ ููŠ ู…ุจุงู†ูŠู‡ุง ุนู…ูˆุฏุง

37. Swords of God, when unsheathed
They cut the life-vein of polytheism.

ูฃูง. ู…ู† ุณูŠูˆู ุงู„ู„ู‡ ุฅุฐุง ู…ุง ุฌูุฑู‘ูุฏูŽุชู’
ู‚ุทุนุช ู…ู† ุนู†ู‚ ุงู„ุดู‘ุฑูƒ ุงู„ูˆุฑูŠุฏุง

38. A generous, kind lord is he, excelling -
The generous left slaves to kindness.

ูฃูจ. ุณูŠู‘ูุฏูŒ ุจุฑู‘ูŒ ุฑุคูˆููŒ ู…ุญุณู†ูŒ
ุชุฑูƒ ุงู„ุฃูŽุญุฑุงุฑ ุจุงู„ุจุฑู‘ ุนุจูŠุฏุง

39. Thus the nobles in his presence
Stand straight before him, seated.

ูฃูฉ. ูุชุฑู‰ ุงู„ุฃูŽุดุฑุงู ููŠ ุญูŽุถู’ุฑูŽุชู‡
ู‚ููˆู‘ูŽู…ุงู‹ ุจูŠู† ูŠุฏูŠู‡ ูˆู‚ุนูˆุฏุง

40. From his hand rain poured sweet water
To make flowers grow in meritโ€™s garden.

ูคู . ุฃูŽู…ู’ุทูŽุฑูŽุชู’ ู…ู† ูŠุฏู‡ ู‚ูŽุทู’ุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰
ููŠ ุฑูŠุงุถ ุงู„ูุถู„ ูŠูู†ู’ุจูุชู’ู†ูŽ ุงู„ูˆุฑูˆุฏุง

41. You see pens bowing in his praise,
Dictating his qualities in prostration.

ูคูก. ูุชุฑู‰ ุงู„ุฃูŽู‚ู„ุงู… ููŠ ุฃู…ุฏุงุญู‡
ุฑููƒู‘ูŽุนุงู‹ ุชู…ู„ููŠ ุซู†ุงู‡ ูˆุณุฌูˆุฏุง

42. O son of the cave of succour and rain clouds
That never ceased sending bounty.

ูคูข. ูŠุง ุงุจู† ู‚ุทุจ ุงู„ุบูˆุซ ูˆุงู„ุบูŠุซ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ู„ู… ูŠูŽุฒูŽู„ู’ ูŠู‡ู„ู‘ู ุฅุญุณุงู†ุงู‹ ูˆุฌูˆุฏุง

43. You are the sea, and through you still
I draw from the endless ocean.

ูคูฃ. ุฃูŽู†ุชูู… ุงู„ุจุญุฑ ูˆู…ุง ุฒู„ุชู ุจูƒู…
ู…ุณุชู…ุฏู‘ู‹ุง ู…ู†ูƒู… ุงู„ุจุญุฑ ุงู„ู…ุฏูŠุฏุง

44. If we come to a spring from your Nile,
We will never leave save with roses.

ูคูค. ุฅู†ู’ ูˆูŽุฑูŽุฏู’ู†ุง ู…ู†ู‡ู„ุงู‹ ู…ู† ู†ูŽูŠู„ูƒู…
ู…ุง ุตูŽุฏูŽุฑู’ู†ุง ุนู†ูƒู… ุฅู„ุงู‘ูŽ ูˆุฑูˆุฏุง

45. None but you are the goal of yearning,
In none but thanking you will I voice a poem.

ูคูฅ. ู…ุง ุณูˆุงูƒู… ู…ู‚ุตุฏ ุงู„ุฑู‘ูŽุงุฌูŠ ูˆู„ุง
ููŠ ุณูˆู‰ ุดูƒุฑุงู†ูƒู… ู†ู…ู„ูŠ ุงู„ู‚ุตูŠุฏุง

46. O lover of good, who is himself good โ€“
May we never lack you, sought or seeker!

ูคูฆ. ูŠุง ู…ุฑูŠุฏ ุงู„ุฎูŠุฑ ูˆุงู„ุฎูŠุฑ ุจู‡
ู„ุง ุนุฏู…ู†ุงูƒ ู…ุฑุงุฏุงู‹ ูˆู…ุฑูŠุฏุง

47. It is no innovation or wonder if
I compose a poem and song in your praise.

ูคูง. ู„ูŠุณ ุจุงู„ุจุฏุน ูˆู„ุง ุบุฑูˆูŽ ุฅุฐุง
ู‡ูู…ู’ุชู ููŠ ู…ุฏุญูƒ ู†ุธู…ุงู‹ ูˆู†ุดูŠุฏุง

48. Your kindness has left me
In your raining cloudsโ€™ verdant meadow.

ูคูจ. ุฌูุฏู’ุชูŽ ู„ูŠ ุจุงู„ุฌูˆุฏ ุญุชู‘ูŽู‰ ุฎูู„ู’ุชูŽู†ูŠ
ุจู†ุฏู‰ ูˆุงุจู„ูƒ ุงู„ุฑูˆุถ ุงู„ู…ุฌูˆุฏุง

49. And if I string together her merits,
It would be a precious pearl necklace.

ูคูฉ. ูˆู‚ู„ูŠู„ูŒ ููŠูƒ ู„ูˆ ุฃู†ุธู…ู‡ุง
ููŠ ู…ุฒุงูŠุงูƒ ู„ู‡ุง ุฏูุฑู‘ู‹ุง ู†ุถูŠุฏุง

50. So congratulations on the decoration
From our Sultan, initiating and repeating glory!

ูฅู . ูุงู‡ู†ุฃ ุจุงู„ู†ูŠุดุงู† ู…ู† ุณู„ุทุงู†ู†ุง
ู…ูุจุฏูุฆุงู‹ ู„ู„ูุฎุฑ ููŠู‡ ูˆู…ุนูŠุฏุง

51. That day on which it conferred
On the nobles of Baghdad a feast day.

ูฅูก. ุฐู„ูƒ ุงู„ูŠูˆู… ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูˆุงูู‰ ุจู‡
ู„ูƒู† ู„ู„ุฃูŽุดุฑุงู ููŠ ุจุบุฏุงุฏ ุนูŠุฏุง

52. A king he sent proudly,
And by him my Master sent the courier.

ูฅูข. ู…ูŽู„ููƒูŒ ุฃูŽุฑู’ุณูŽู„ูŽู‡ู ู…ูุชุฎุฑุงู‹
ูˆุจู‡ ุฃูŽุฑู’ุณูŽู„ูŽ ู…ูˆู„ุงูŠ ุงู„ุจุฑูŠุฏุง

53. She has not ceased ascending through ranks,
Though the envious slander her.

ูฅูฃ. ู„ู… ุชุฒู„ ุชุฑู‚ู‰ ุฅู„ูŠู‡ุง ุฑูุชูŽุจุงู‹
ู†ูƒุจุช ุงู„ุดู‘ูŽุงู†ุฆูŽ ููŠู‡ุง ูˆุงู„ุญุณูˆุฏุง