1. Names has a house where the sands are cut off,
Watered in the evenings by a flowing spring,
ูก. ูุฃุณู
ุงุกู ุฏุงุฑู ุญูุซู ู
ููููุทุน ุงูุฑููู
ูู
ุณูุงูุง ุจุฑูุฌุงูู ุงูุนุดูููุฉ ู
ูููููู
2. It dragged its tail and its lightning flashed,
Then it departed while its thunder roared.
ูข. ูุฌูุฑููุชู ุนูููุง ุงูุฐููููู ูุทูุงุกู ุฃุจุฑูููุชู
ูุฑุงุญุชู ูู
ู ุฌูุฌุงููุง ุฒุฌููู ุงูููุญูู
3. And I beg the rains of life for her,
Though my tears cannot substitute for the downpours.
ูฃ. ูุฅูููู ูุฃุณุชุณูู ููุง ูุงุจูู ุงูุญูุง
ูุฅูู ูุงูู ุฏู
ุนู ู
ุง ูููุจ ุนู ุงููุจูู
4. I made a pact with her, and it was as if
Her first trysts were seasons of union.
ูค. ุนูููุฏูุชู ุงูููู ูููุง ููุงูุช ูุฃูููู
ุง
ู
ูุงููุชูุง ุงูุฃููู ู
ูุงุณู
ูููุตู
5. I swore by intestines burning with passion
And by every tear-drenched eyelid.
ูฅ. ุญูููููุชู ุจุฃุญุดุงุกู ููุญูุฑููููุง ุงูุฌูู
ูููู ูุฑูุญู ุงูุฌูู ุจุงูุฏููู
ุน ู
ุจุชูู
6. And from no bosom shot by loveโs arrow
With two kohl-less eyes was an arrow launched.
ูฆ. ูู
ุง ุฑูู
ูููุชู ู
ู ู
ูุฌุฉู ุตุงุฏูุง ุงูููู
ุจู
ูุญููุฉ ุงูุนูููู ู
ู ุบูุฑ ู
ุง ูุญู
7. Indeed, Babylonian eyes have wrought havoc on me.
Woe to you, O my heart, because of the soft gazes!
ูง. ููุฏ ููุชูููุชู ุจู ุฃุนููู ุจุงุจููููุฉู
ูููุญู ูุง ููุจู ู
ู ุงูุฃูุนูู ุงููุฌู
8. Unbridled passion did its work in the enclosure
As fires do their work on sturdy firewood.
ูจ. ููุฏ ูุนูู ุงูุดูููู ุงูู
ุจุฑูุญ ูู ุงูุญุดุง
ูู
ุง ุชูุนูู ุงูููููุฑุงู ุจุงูุญุทุจ ุงูุฌุฒู
9. And though my tears overflow, I wonโt cease shedding them,
For from a burning liver and blazing agony do I pray and weep.
ูฉ. ูุฅูู ูุงุถู ุฏู
ุนู ูุง ุฃุฒุงู ุฃูุฑููู
ูู
ู ูุจุฏู ุชุตูู ูู
ู ููุนุฉู ุชุตูู
10. The tyranny of Time! If I but saw in it a fair judge,
I would take it to task and judge it with justice.
ูกู . ูุฌูุฑ ุฒู
ุงู ูู ุฃูุฑู ููู ู
ูุตูุงู
ูุญุงููู
ูุชููู ููู ุฅูู ุญูู
ุนุฏู
11. The likes of me roam east and west on earth
On a bed too narrow to accommodate my sparse belongings.
ูกูก. ุฃูู
ุซูู ูุทููู ุงูุฃุฑุถ ุดุฑูุงู ูู
ุบุฑุจุงู
ุนูู ุฃุฑุจ ูุฑุถู ู
ู ุงููุซุฑ ุจุงูููู
12. The journeys hurl me in every direction,
From one worry and hardship to another, gentler worry.
ูกูข. ูุชููุฐููููู ุงูุฃูุณูุงุฑ ูู ููู ูุฌูุฉู
ูู
ู ู
ูู
ูู ูุนุฑู ุฅูู ู
ูู
ูู ุณูู
13. The days deny me what I deserve,
As if those days were never in my favor.
ูกูฃ. ูุชูุญูุฑูู
ููู ุงูุฃููููุงู
ู
ุง ุฃูุณูุชูุญูููู
ููุง ูุงูุช ุงูุฃููููุงู
ุฅุฐ ุฐุงู ูู ุญูู
14. So I go back, choosing to remain inactive,
Ally of the vile ignoramus and despicable envier.
ูกูค. ูุฃุฑุฌุน ุฃุฎุชุงุฑ ุงูุฅููุงู
ุฉ ุฎุงู
ูุงู
ุญููู ุงูุฌููู ุงููุบุฏ ูุงูุญุงุณุฏ ุงููุฐู
15. And folk have flocked around every fool
As nations clustered around the calf of Moses.
ูกูฅ. ููุฏ ุนููุช ููู
ู ุนูู ููู ุฌุงููู
ูู
ุง ุนููุช ุฃููุงู
ู ู
ูุณู ุนูู ุงูุนุฌู
16. He who I donโt please with my doctrine
Assails me and deems his slipper too good to measure up to mine.
ูกูฆ. ูุทุงูููู ู
ู ููุณูุชู ุฃุฑุถุงู ู
ูุทุฆุงู
ูุฃูููุฑูู
ู ูุนูู ุฃูู ุฃููุณู ุจู ูุนูู
17. And he in whom ignorance is a point of pride
Has rivaled me though we share no resemblance.
ูกูง. ููุงุฎูุฑููู ู
ู ูุญุณุจ ุงูุฌูู ูุฎุฑู
ููุงุธุฑูู ู
ู ูู
ูููู ุดููู ุดููู
18. So perish a Time whose dignitaries
Are the riffraff exalting themselves and lording over others!
ูกูจ. ูุชุจููุง ูุฏูุฑู ุชูุณูุชูุฐูููู ูุฑูู
ูู
ูุชุณุชูุจูุฑู ุงูุฃููุฐุงู ููู ูุชุณุชุนูู
19. Theyโve taken my place โ so they claim โ
But no pact was made, no agreement settled there.
ูกูฉ. ุฃูุงู
ูุง ู
ูุงู
ู ู
ู ุฌููุช ุจุฒุนู
ูู
ูู
ุง ูุงู
ูู ุนูุฏู ููุงู ููุง ุญููู
20. And had they sought my equal, his existence would have been rare,
For they never found my equal, nor will my equal be found.
ูขู . ููู ุทูุจูุง ู
ุซูู ููุนูุฒูู ูุฌูุฏู
ูู
ุง ููุฌูุฏูุง ู
ุซูู ูุฃูููู ููู
ู
ุซูู
21. Why do I wish for a proud and high-minded soul
Whose lot, in this lowly life, is nothing but humiliation?
ูขูก. ุฅูุงู
ู ุฃูู
ููููู ููุณู ุญูุฑูู ุฃูุจูููุฉู
ุดุฏูุฏู ุนูููุง ูู ุงูุฏููุง ู
ูููู ุงูุฐูููู
22. I make a pact with it, but Time refuses
To let my worries subside when grief torments me.
ูขูข. ุฃููุงุนุฏูุง ูุงูุฏูููุฑ ูุฃุจู ุจุณุงุนุฉู
ุชูุจูููู ุบูููู ุญูู ุชูุฒุนููู ุบูููู
23. And he who knows not reproaches me, but if he knew,
He wouldnโt blame or reproach me.
ูขูฃ. ููุนุฐูููู ู
ู ููุณู ูุฏุฑู ููู ุฏุฑู
ูู
ุง ุนุฌูู ูู ููู
ู ููุง ูุฌูู ูู ุนุฐูู
24. Yet I am between the evil of a gang
Of avaricious souls, not the most virtuous of people.
ูขูค. ุนูู ุฃููููู ู
ุง ุจูู ุดุฑู ุนุตุงุจุฉู
ุญุฑูุตูู ูุง ูุงููุง ุนูู ุงูุฎูู ุงูุฑุฐู
25. They rejected qualities in which they fall short,
And they have never recognized anything but stinginess.
ูขูฅ. ููุฏ ุฃููุฑูุง ุฃุดูุงุกู ุฃูุถููููู
ุจูุง
ูู
ุง ุนูุฑูููุง ูู ุงูุฏูููุฑ ุดูุฆุงู ุณูู ุงูุจุฎู
26. Nor did they fear the stabbing of sly tricksters
As they feared generosity on the day of bestowal.
ูขูฆ. ูู
ุง ุฃุดูููููุง ู
ู ูุฎุฒ ุฏููุงุก ุทุฎูุฉู
ูู
ุง ุฃุดูููุง ููู
ุงูููููุงู ู
ู ุงูุจุฐู
27. I praised the bright star of the faith for his knowledge and wisdom โ
And to praise him is an obligation upon the likes of me.
ูขูง. ู
ุฏุญุชู ุดูุงุจ ุงูุฏูููู ุจุงูุนูู
ูุงูุญุฌู
ูู
ุฏุญ ุดูุงุจ ุงูุฏูููู ูุฑุถู ุนูู ู
ุซูู
28. No camel has carried me but to his door,
No saddlebags have rested except through his kindness.
ูขูจ. ูู
ุง ููู
ููู
ูุชู ุจู ูุงูุฉู ุบูุฑ ุจุงุจู
ููุง ูููููุฑุชู ุฅูุงูู ุจุฅุญุณุงูู ุฑุญูู
29. He is the highest honor, he is knowledge and piety,
Inherited from his grandfather, the master of messengers.
ูขูฉ. ูู ุงูุดููุฑู ุงูุฃูุนูู ูู ุงูุนูู
ูุงูุชููู
ุชููุฑููุซู ุนู ุฌุฏููู ุณูููุฏ ุงูุฑูุณู
30. Whenever misfortunes have tried him, I have roused him
To the illustrious lord with my words and deeds.
ูฃู . ู
ุชู ุญุงููุชู ุงููุนู
ูุงุช ุญูุซูุซูุชููุง
ุฅูู ุงูุณูููููุฏ ุงูู
ุญู
ูุฏ ุจุงูููู ูุงููุนู
31. To a palm tree from the prophetic line of Hashim โ
Yes, this branch is from that origin.
ูฃูก. ุฅูู ุฏูุญุฉ ู
ู ูุงุดู
ูุจููููุฉู
ูุนู
ุฅููู ูุฐุง ุงููุฑุน ู
ู ุฐูู ุงูุฃูุตู
32. Lest you discount a scholar greater than all in it โ
Ask the brave among men about the essence of the sword's blade.
ูฃูข. ูุฅูุงู ุชูุญูุทู ุนูู
ุงู ุจุฃูุนูู
ู
ู ุจูุง
ููุณููู ู
ู ุดุฌุงุน ุงูููู
ุนู ุฌููุฑ ุงูููุตู
33. And when I listen to the meaning of his words,
I am fruitful, ceaselessly transmitting his praises.
ูฃูฃ. ูุฅููููู ุฅุฐ ุฃูุตุบู ูู
ุนูู ุญุฏูุซู
ุซูู
ูููุชู ูุชุฑุฏุงุฏู ุจุฃู
ุฏุงุญู ูููู
34. Your speech, nothing eludes it of each wonderful thing,
Your words, nothing surpasses them from every bee's comb.
ูฃูค. ููุงู
ู ูุง ู
ุง ุฑุงุนู ู
ู ููู ุจุงูุฑู
ูููุธู ูุง ู
ุง ุงุดุชูุฑ ู
ู ููุฑุฉ ุงููููุญู
35. Your books are like rising suns
Veiled by no night, for doubt is like the night.
ูฃูฅ. ููุชูุจู ุฃู
ุซุงู ุงูุดููู
ูุณ ุทูุงูุน
ููุง ุงูููููู ูุบุดุงูุง ุฅุฐ ุงูุดููู ูุงูููููู
36. With them you have guided whoever was lost,
And elucidated the ambiguous paths.
ูฃูฆ. ููุฏูููุชู ุจูุง ู
ูู ูุงูู ู
ููุง ุจุญููุฑุฉู
ูุฃูููุถูุญุชู ูู ุชุจูุงููุง ุบุงู
ุถ ุงูุณูุจู
37. You have dictated what minds were confused by,
And pens began writing what you dictated.
ูฃูง. ูุฃู
ูููููุชู ู
ุง ุญุงุฑุชู ุนูููู ุงููุฑู ุจู
ูุฃุตูุจูุญุชู ุงูุฃูููุงู
ุชูุชุจู ู
ุง ุชูู
ูู
38. The world does not deny you are a scholar,
Though this age leans towards ignorance.
ูฃูจ. ูู
ุง ุชููุฑู ุงูุฏููููุง ุจุฃูููู ุนุงูู
ู
ูุฅูู ูุงูู ูุฐุง ุงูุฏูููุฑ ุฃู
ูููู ููุฌูู
39. If the elders were counted for knowledge and wisdom,
You would be the elder of all, my master of all.
ูฃูฉ. ูุฅูู ุนูุฏููุช ุงูุฃูุดูุงุฎ ุจุงูุนูู
ูุงูุญุฌู
ูุฅูููู ุดูุฎ ุงูููู ู
ููุงู ูู ุงููููู
40. You are the imam of all Muslims together,
In you is the authority of transmitted and reasoned speech.
ูคู . ูุฃูููุชู ุฅู
ุงู
ุงูู
ุณูู
ูู ุจุฃุณุฑูู
ุนููู ุงุนุชู
ุงุฏ ุงูููู ุจุงูููููู ูุงูุนูู
41. I take nothing but from you in the whole religion -
Indeed, the authority to take from your words is conclusive.
ูคูก. ููุง ุฃุฎูุฐู ุฅูุงูู ุนูู ูู ุงูุฏูููู ูููู
ุฃูุง ุฅููู ุญูู ุงูุฃูุฎุฐ ู
ู ูููู ุงููุตู
42. And if some say you've been removed, that is because
You've been removed but not from knowledge and merit.
ูคูข. ูุฅูู ูุงูู ููู
ู ูุฏ ุนูุฒูููุชู ูุฅูููู
ุง
ุนูุฒูููุชู ููู
ุชูุนุฒูู ุนู ุงูุนูู
ูุงููุถู
43. Removal debases none but others from the nobility of high station,
And the likes of you is never debased by removal.
ูคูฃ. ููุญูุทูู ุณูุงู ุงูุนูุฒููู ุนู ุดูุฑูู ุงูุนููู
ูู
ุซููู ูุง ููููุญูุทูู ู
ุง ุนุงุดู ุจุงูุนูุฒูู
44. Can the dignitaries have no father but their father
Other than you, even if the dissenter dissents?
ูคูค. ููู ููู
ุนุงูู ูุง ุฃุจุงู ูุฃุจููู
ู
ุณูุงู ูุฅูู ูุฃุจู ุงูู
ุนุงูุฏ ู
ู ุจุนู
45. Even if they were entrusted to unworthy kin,
Freed, they would come to you walking on foot.
ูคูฅ. ูููุจููุง ูุฏู ุฃุณุฑู ูุฏู ุบูุฑ ููููุง
ููู ุฎููููููุชู ุฌุงุกูุชู ุชู
ุดู ุนูู ุฑุฌู
46. Yearning for your protection, longing
For you with the craving of one terrified to be separated.
ูคูฆ. ุชูุญูููู ุฅูู ู
ุญูููุงู ููู ู
ุดููุฉ
ุฅููู ุญููู ุงูู
ุณุชูุงู
ุฅูู ุงููุตู
47. How many a position has said to its folk one day:
โTo you, so carry me to him, for you are not my people!โ
ูคูง. ููู
ู
ูุตุจ ูุฏ ูุงูู ููู
ุงู ูุฃููููู
ุฅูููู ุฅุฐุงู ุนูููู ูู
ุง ุฃูููุชู ู
ู ุฃููู
48. With you I provoke the enviers in every eulogy
More fiercely against the enemies than the hurling of arrows.
ูคูจ. ุฃูุบูุธูุชู ุจู ุงูุญูุณููุงุฏ ูู ูููู ู
ุฏุญุฉู
ุฃุดุฏู ุนูู ุงูุฃูุนุฏุงุก ู
ู ู
ููุน ุงูููุจู
49. And I spoke without returning to any but the like of him,
O, how many things I postponed saying!
ูคูฉ. ูููููุชู ููู
ุฃุฑุฌุน ุฅูู ุบูุฑ ู
ุซูู
ููุง ููุซูุฑู ู
ุง ุฃุฎูุฑุชู ุฃุดูุงุก ู
ู ูููู
50. My poetry infuriates every rival
Who sees in it a constant stinging and piercing.
ูฅู . ูุบูุธ ููุงู
ู ููู ููู ู
ูุงุถูู
ูุฑู ู
ู ููุงู
ู ููู ูุถูุถุฉ ุงูุตููู
51. And for you I speak the truth even if
I taste bitterness in it, bitter though wholesome.
ูฅูก. ูููู ุฃููููู ุงูุญูู ุญุชููู ูููู ุงููููู
ุฃุฐููู ุงูุฑููุฏู ููู ู
ุฑูุฑุงู ูุฃุณุชุญูู