1. Asmaa wandered in the wings of darkness
Greetings to the branch and the full moon
١. طَرَقَتْ أَسماءُ في جُنْح الظَّلام
مَرْحباً بالغُصْنِ والبَدر التَّمامِ
2. And she sought out an opportunity to enable her
Beware of the slanderer, so she visited at the abode
٢. وتحرَّت فرصةً تمكنها
حذر الواشي فزارت في المقام
3. I am infatuated with her, and love brings us together
In an embrace, pressing together, and holding fast
٣. بتُّ منها والهوى يجْمَعُنا
باعتناق والتثام والتزام
4. I took advantage of sips from a mouth
That used to only exist in a dream
٤. مستفيداً رشَفَاتٍ من فمٍ
لم تكنْ توجد إلاَّ في المنام
5. How wonderful the specter of a beloved who visited me
While the light stumbled in the tail of the darkness
٥. حبَّذا طيفُ حبيبٍ زارني
والضيا يعثر في ذيل الظَّلام
6. He stayed until dawn uncovered the gloom
And morning began to appear to us parting the veil
٦. باتَ حتَّى كَشَفَ الفجرُ الدُّجى
وبدا الصُّبحُ لنا بادي اللثام
7. We looked and saw a sphere
For the Children of Shem over the Sons of Ham
٧. ونَظَرْنا فرأَينا كَرَّةً
لبني سامٍ على أَبناءِ حام
8. It slays the Zaqqum tree and bloody its throat
And quenches my thirst with a cup after cup
٨. يصرَعُ الزّقَّ ويُدمي نحْرَهُ
ويروِّيني بجامٍ بعد جام
9. He spent the night offering me the cool of saliva
To a burning liver and a fervent heart
٩. بات يهدي بارد الرِّيق إلى
كبِدٍ حرَّى وقلب مستهام
10. Babylonian in glance, sweet in salutation
Soft in limbs, shapely in stature
١٠. بابليّ اللّحظ معسول اللّمى
ليّن الأَعطاف ممشوق القوام
11. And I took a draught of the scent of a drink
Ambergris in fragrance, musky in seal
١١. وترشَّفتُ شذًى من مرشف
عنبريّ الطيب مسكيّ الختام
12. While I am below, and how can I explain to you what
Was below, and in those tents
١٢. أنا بالسّفح وما أَدراك ما
كانَ بالسّفحِ وفي تلك الخيام
13. An era passed for us in its shade
The wild pigeons dance to the cooing of the doves
١٣. زمنٌ مرَّ لنا في ظلِّه
يرقُصُ البان لتغريد الحمام
14. And the wild ostriches are like flowers of the meadows
Whose talk's blossoms are to be picked
١٤. والندامى مثل أزهار الرُّبا
يُجتَنى من لفظها زَهْرُ الكلام
15. And the gazelles, so delicate in their calm
In their eyes my body has no illness
١٥. والظِّباء العُفْرُ من آرامها
ما بعينها بجسمي من سقام
16. Their flocks snuggled up
And the does of the wild goats shot me with arrows
١٦. سَنَحَتْ أَسرابها قانصةً
ورماني من ظباء الغيد رام
17. Stabbing with the points of their bows
Shooting from their glances with arrows
١٧. طاعنات بقدودٍ من قناً
راميات من لحاظٍ بسهام
18. The caravan told of them, and does love remain hidden
From my agony for the does and my passion?
١٨. حَدَّثَ الرّكبُ عنها وهَلْ يخفى الهوى
عن ولوعي بالتَّصابي وغرامي
19. Whenever she heard the guide calling
She sank into the ground with the sinking of ostriches
١٩. حين ألفاني وألفى مهجتي
في ضِرامٍ ودموعي بانسجام
20. Gone, O Saad, are the days of youth
And passed after union into separation
٢٠. يا خليليَّ اكْفُفا لوْمَكُما
واذهبا عنِّي ومرَّا بسلام
21. And one intoxicated with ecstasy awoke
For whom only wine quenches thirst
٢١. فلقد أعطَيْتُ من دُنكما
طاعةَ الحبّ وعصيانَ الملام
22. I do not blame grey hair, as it prohibits me
And I refrained when it began from any blemish
٢٢. أينَ حيٌّ بالفضا نعهَدُه
صُدعُوا بعد التئام والتيام
23. And in my praise of the Governor of Basra
My scattering blossomed sincerely in composition
٢٣. لا جزى الله بخيرٍ أينقاً
قَذَفَتْها بالنَّوى أيدي المرامي
24. And goodly praise we disseminate
For the just, brave, resolute, protector
٢٤. كلَّما أسمَعَها الحادي الحدا
أجْفَلَتْ بالسَّير إجفال النعام
25. His rule clothed the people in dignity
For it is the most splendid dignity and veneration
٢٥. ذهبت يا سعدُ أيَّام الصبا
ومَضَتْ بعد وِصالٍ بانصرام
26. Basra never saw from his equity
When he came to it other than ruined relics
٢٦. وصحا من سَكرةٍ ذو نشوة
لا يسوغُ الماءَ إلاَّ بالمدام
27. So he strove with effort to rebuild it
The effort of one who attains the goals of hopes
٢٧. لا أذُمُّ الشَّيْبَ ينهاني به
وَرَعي حين بدا عن كلّ ذام
28. Lightning cannot be stripped away from him miserly
Nor can disaster be asked of a torrential rain
٢٨. وبمَدْحي واليَ البصرة قد
راقَ بالصِّدق نثاري ونظامي
29. May God fulfill through him
The promises of kindness for special and common
٢٩. وثناءً طيِّباً ننشره
بالمنيب العادل القرم الهمام
30. A branch of the lords of sublime lineage
Sublime in origin, sublime in station
٣٠. أَلبَسَ النَّاسَ وَقاراً حكمُهُ
فهي من أَبهى وقار واحتشام
31. His roots ennobled in their essence
And the nobleness of people are vessels of nobles
٣١. ما رأى البصرة من إنصافه
إذ أَتاها غيرَ أَطلال رمام
32. Of people created, when created
Lords of the world and elite of mankind
٣٢. فسعى بالجهد في تعميرها
سَعْيَ من يبلُغُ غايات المرام
33. His days continue linked
To prayers, invocations, and fasting
٣٣. لا تشيمُ البرقَ منه خلباً
لا ولا تسأَل وبلاً من جهام
34. And if the fire of turmoil blazed
He chooses from it the fiercest blaze
٣٤. فعسى أن يُنْجزَ الله به
عَدةَ اللُّطْف لخاص ولعام
35. And if he bared a sword, he sheathed it
Then to the summit of resolve and determination
٣٥. فرع سادات المعالي في العُلى
عَلَويُّ الأَصل عُلْويُّ المقام
36. And upon the pulpits of the peaks of foes
He preached of ruin and lethal affliction
٣٦. كَرُمَتْ أعراقُه في ذاتها
وكِرامُ النَّاس أَناءُ الكرام
37. A hero who wreaks havoc in his views
Unlike the havoc of the swords
٣٧. من أُناسٍ خُلقوا مُذْ خلقوا
سادةَ الدُّنيا وأَشراف الأَنام
38. How many a liver his pens pierced
The sleepless, ever-flowing pens
٣٨. تنقضي أيَّامه موصولةٌ
بصلاتٍ وصَلاةٍ وصيام
39. Nothing but the course of fate
With life for people and pigeons
٣٩. وإذا ما اضطرمتْ نارُ وغًى
يصطفي منها أشدَّ الاضطرام
40. How many words of his in deterrence
Aroused the insight of the sleepers
٤٠. وإذا استلَّ ظُباً أَغْمدها
ثَمَّ في قمَّة مقدام وهام
41. Basra delighted in him who
Came to Basra in the sacred month
٤١. وعلى منبَرِ هامات العدى
خطبت بالحتف والموت الزُّؤام
42. Every house in which he lodged rejoiced
And the House of Peace lodged there at that time
٤٢. بطلٌ يفتك في آرائه
غير ما يفتك في حدِّ الحسام
43. So he quenched its thirst from his clouds
Lightning-charged, raining torrents
٤٣. كم وكم أَدْمَتْ بقومٍ مهجةً
هذه أَقلامه السُّمر الدَّوامي
44. And he protected it with his meadows; but
No good is seen in a kingdom without protector
٤٤. ما جرتْ إلاَّ بمجرى قدر
بحياةٍ لأُناسٍ وحِمام
45. The traces of his hands therein became
As the traces of clouds come morning
٤٥. كم له من كلماتٍ في النهى
نبَّهت للرُّشد أبصار النيام
46. Its affairs improved and became orderly
If only you could see it after this order!
٤٦. قرَّت البصرة عيناً بالَّذي
حلَّ بالبصرة بالشَّهر الحرام
47. He repelled with the sword the transgressors whose folly blazed
As the skilled horseman curbs the fiery with reins
٤٧. كلّ دارٍ حلَّ فيها ابتهجتْ
وحَلَتْ حينئذٍ دار السَّلام
48. And he judged with equity between them
So dispute proceeded to reconciliation
٤٨. فسقاها من نداهُ عارضٌ
مستطيرُ البرق منهلُّ الركام
49. And the outstretched hand to it from him
Took the reins of each crisis
٤٩. وحماها بمواضيه ولا
خيرَ بالملك يُرى من غير حام
50. Prosper, O Master, and stay well, O Governor, every year
And remain, be safe, O Governor, every year
٥٠. أصبَحَتْ آثار أَيديه بها
مثلما تُصبِحُ آثار الغمام
٥١. حَسُنَتْ أحوالها وانتظمتْ
لو تراها بعد هذا الانتظام
٥٢. رَدَّ بالسَّيف بغاةٍ جَمَحَتْ
رَدَّك المُهرَ جَموحاً باللِّجام
٥٣. وقضى بالعدل فيما بينها
فمضتْ في غيِّها لدُّ الخصام
٥٤. واليدُ الطولى له من قبلها
أَخَذَتْ من كلّ آبٍ بزمام
٥٥. عِمْ صباحاً أيُّها المولى ودُمْ
وابقَ واسلمْ والياً في كلّ عام