Feedback

These are, O companion, the times of bliss,

ู‡ุฐู‡ ูŠุง ุตุงุญ ุฃูˆู‚ุงุช ุงู„ู‡ู†ุง

1. These are, O companion, the times of bliss,
And the soul reaching the utmost of hopes.

ูก. ู‡ุฐู‡ ูŠุง ุตุงุญู ุฃูˆู‚ุงุชู ุงู„ู‡ู†ุง
ูˆุจู„ูˆุบ ุงู„ู†ูุณ ุฃู‚ุตู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู„ู

2. It has gathered from everything the best,
A pleasure not complete in other things.

ูข. ุฌูŽู…ูŽุนูŽุชู’ ู…ู† ูƒู„ู‘ู ุดูŠุกู ุฃุญุณู†ุง
ู„ุฐู‘ูŽุฉู‹ ููŠ ุบูŠุฑู‡ุง ู„ู… ุชูƒู…ูู„ู

3. So take from our life its finest sips,
With cups of comfort and a graceful pourer.

ูฃ. ูุฎุฐุง ู…ู† ุนูŠุดู†ุง ุตููˆูŽุชูŽู‡ู
ุจูƒุคูˆุณู ุงู„ุฑู‘ูŽุงุญ ูˆุงู„ุณู‘ูŽุงู‚ูŠ ู…ู„ูŠุญ

4. In a garden taking its adornments,
And the bamboos' whisper and the palmโ€™s rustle clear.

ูค. ุจูŠู† ุฑูˆุถู ุขุฎุฐู ุฒูŠู†ูŽุชู‡
ูˆู„ุณุงู†ู ุงู„ุจูŽู…ู‘ู ูˆุงู„ุฒู‘ููŠุฑ ูุตูŠุญู’

5. The roses drenched it with their hue and nest,
While the pale anemones then were torn.

ูฅ. ุถูŽุฑู‘ูŽุฌูŽ ุงู„ูˆูŽุฑุฏู ุจู‡ุง ูˆุฌู†ูŽุชูŽู‡
ูˆุงู„ุดู‘ูŽู‚ูŠู‚ู ุงู„ุบุถู‘ ุฅุฐ ุฐุงูƒ ุฌุฑูŠุญู’

6. Youโ€™d think the narcissi in it were eyes
Staring at us with the gaze of love.

ูฆ. ุชุญุณุจู ุงู„ู†ุฑุฌุณูŽ ููŠู‡ุง ุฃุนูŠูู†ุง
ุดุงุฎุตุงุช ู†ุญูˆู†ุง ุจุงู„ู…ู‚ูŽู„ู

7. The banana branch bent in its passion,
In its love leaning like the bending drunk.

ูง. ู…ุงู„ ุบุตู†ู ุงู„ุจุงู† ุชูŠู‡ุงู‹ ูˆุงู†ุซู†ู‰
ููŠ ู‡ูˆุงู‡ุง ู…ูŽูŠูŽู„ุงู†ูŽ ุงู„ุซู…ูู„ู

8. A square for joy since it was composed
That delighted souls in spirit and comfort.

ูจ. ู…ุฑู’ุจูŽุนูŒ ู„ู„ู‘ูŽู‡ู’ูˆ ู…ู†ู’ุฐู ุงู†ุชุธู…ุง
ุฃุทู’ุฑูŽุจูŽ ุงู„ุฃูŽู†ู’ููุณูŽ ููŠ ุฑูŽูˆู’ุญ ูˆุฑุงุญู’

9. Only the rain drops smiled when they wept,
For their weeping came from laughing cheeks.

ูฉ. ู…ุง ุจูƒุงู‡ ุงู„ู‚ุทุฑ ุฅู„ุงู‘ูŽ ุงุจุชุณู…ุง
ู„ุจูƒุงู‡ู ุจุซุบูˆุฑ ู…ู† ุฃู‚ุงุญู’

10. The tent stakes tightened the feverโ€™s leaves
In the whirling; the leaves have no wings in passion.

ูกู . ูˆูŽุดูŽุฏูŽุชู’ ููŠ ุงู„ุฏู‘ูŽูˆุญ ูˆูŽุฑู‚ุงุก ุงู„ุญู…ู‰
ู…ุง ุนู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุฑู‚ุงุก ููŠ ุงู„ุดู‘ูŽุฏูˆ ุฌู†ุงุญู’

11. An infatuated one has no substitute for it
When he composes folk ballads and versified prose.

ูกูก. ู…ุบุฑู…ูŒ ู„ูŠุณ ู„ู‡ ุนู†ู‡ ุบู†ู‰
ุญูŠู† ูŠูู…ู„ูŠ ุฑุฌุฒุงู‹ ููŠ ุฒูŽุฌูŽู„

12. And indeed the ear listened to it
For it stirred the heart of the boon companions and the intimate friends.

ูกูข. ูˆูŽู„ูŽู‚ุฏ ุฃุตุบู‰ ุฅู„ูŠู‡ุง ุฃุฐู†ุงู‹
ูุดูŽุฌูŽุชู’ ู‚ู„ุจูŽ ุงู„ุฎู„ูŠ ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู„ูŠ

13. The tunes of songs increased our rapture
With news that delights us from the musical strings.

ูกูฃ. ุฒุงุฏูŽู†ุง ู„ุญู† ุงู„ุฃูŽุบุงู†ูŠ ุทูŽุฑูŽุจุงู‹
ุฎุจุฑุงู‹ ูŠุทุฑูุจูู†ุง ุนูŽู†ู’ ูˆูŽุชูŽุฑู

14. And hopes took us to the highest place,
So we fulfilled them by plucking the strings.

ูกูค. ูˆุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ ุจู„ุบูŽุชู’ู†ุง ุฃุฑูŽุจุงู‹
ููŽู‚ูŽุถูŽูŠู’ู†ุงู‡ุง ุฅุฐูŽู†ู’ ุจุงู„ูˆุทุฑู

15. And we looked and so we marveled
At the sun rising in the palm of the moon.

ูกูฅ. ูˆู†ูŽุธูŽุฑู†ุง ูู‚ูŽุถูŽูŠู’ู†ุง ุนุฌุจุงู‹
ุชุทู„ุน ุงู„ุดู‘ูŽู…ุณ ุจูƒูู‘ ุงู„ู‚ู…ุฑู

16. On nights that granted us what we wished,
And cups of wine wherein clarity is seen.

ูกูฆ. ููŠ ู„ูŠุงู„ู ุฃุธู’ููŽุฑุชู†ุง ุจุงู„ู…ู†ู‰
ูˆูƒุคูˆุณู ุงู„ุฑู‘ูŽุงุญ ููŠู‡ุง ุชู†ุฌู„ูŠ

17. They dispel worries and banish sorrow
With complete vitality without laziness.

ูกูง. ุชูุฐู’ู‡ูุจ ุงู„ู‡ู…ู‘ูŽ ูˆุชู†ููŠ ุงู„ุญุฒู†ุง
ุจู†ุดุงุทู ู…ูุทู’ู„ูŽู‚ู ู…ู† ูƒูŽุณูŽู„ู

18. With the life of merriment and the cup itโ€™s upon you
To delight the gathering from all that is burdensome.

ูกูจ. ุจุญูŠุงุฉ ุงู„ุทุงุณ ูˆุงู„ูƒุงุณ ุนู„ูŠูƒู’
ู†ูŽุฒู‘ูู‡ ุงู„ู…ุฌู„ุณูŽ ู…ู† ูƒู„ู‘ู ุซู‚ูŠู„ู’

19. For the command is only up to you,
And the judgement is yours and the like.

ูกูฉ. ูˆุชุญูƒู‘ูŽู… ุฅู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุฃูŽู…ุฑู ุฅู„ูŠูƒ
ูˆู„ูƒูŽ ุงู„ุญูƒู…ู ูˆู…ู† ู‡ุฐุง ุงู„ู‚ุจูŠู„ู’

20. How not when the cup is sipped by your hand
No blame is upon the benevolent regarding it.

ูขู . ูƒูŠู ู„ุง ูˆุงู„ูƒุฃุณ ุชุณู‚ู‰ ู…ู† ูŠุฏูŠูƒู’
ู…ุง ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุญุณู† ููŠู‡ุง ู…ู† ุณุจูŠู„ู’

21. And may God protect you and for us,
Wherever you are and do what you wish!

ูขูก. ูˆู„ูƒูŽ ุงู„ู„ู‡ ุญููŠุธุงู‹ ูˆู„ู†ุง
ุญูŠุซู…ุง ูƒู†ุชูŽ ูˆู…ุง ุดุฆุชูŽ ุงูุนู„ู

22. And pass the ruling of love among us and on us,
You are pleasing even if you do not equate.

ูขูข. ูˆุงุฌุฑู ุญูƒู…ูŽ ุงู„ุญุจู‘ ููŠู†ุง ูˆุจู†ุง
ุฃู†ู’ุชูŽ ู…ุฑุถูŠู‘ูŒ ูˆุฅู†ู’ ู„ู… ุชูŽุนู’ุฏูู„ู

23. How excellent is our gathering over a gathering
That gathers every stranger and wondrous thing!

ูขูฃ. ุญุจุฐุง ู…ุฌู„ูุณูู†ุง ู…ู† ู…ุฌู„ุณู
ุฌุงู…ุนูŒ ูƒู„ู‘ูŽ ุบุฑูŠุจู ูˆุนุฌูŠุจ

24. The luteโ€™s melody and the mute manโ€™s poetry
And an impassioned lover and a beloved one.

ูขูค. ู†ุบู…ู ุงู„ุนูˆุฏู ูˆุดุนุฑ ุงู„ุฃุฎุฑุณ
ูˆู…ุญุจูŒ ู…ุณุชู‡ุงู…ูŒ ูˆุญุจูŠุจ

25. They experience the life of souls
In the outstanding wording and the strange meaning.

ูขูฅ. ูŠุชุนุงุทูˆู† ุญูŠุงุฉูŽ ุงู„ุฃู†ูุณู
ููŠ ุจุฏูŠุน ุงู„ู„ูุธ ูˆุงู„ู…ุนู†ู‰ ุงู„ุบุฑูŠุจ

26. My confidant of sorcery and ripened love,
Where is he who extracts this honey?

ูขูฆ. ุจุงุจู„ูŠู‘ ุงู„ุณุญุฑ ู…ุนุณูˆู„ ุงู„ุฌู†ู‰
ุฃูŠู† ู‡ุฐุง ู…ุดุชูŠุงุฑู ุงู„ุนุณูŽู„ู

27. And if a breeze passed between us,
I would say this, and woe to you from my writhing love!

ูขูง. ูˆุฅุฐุง ู…ุฑู‘ูŽ ู†ุณูŠู…ูŒ ุจูŠู†ู†ุง
ู‚ู„ุชู ู‡ุฐุง ูˆูŠุญูƒู… ู…ู† ุบูŽุฒูŽู„ูŠ

28. Oh from the one who was unfaithful in his devotion,
And sees me bearing the burden of sins.

ูขูจ. ุขู‡ู ู…ู…ู‘ูŽู† ุณุงุกู†ูŠ ููŠ ู†ูุณู’ูƒูู‡ู
ูˆูŠูŽุฑุงู†ูŠ ุญุงู…ู„ุงู‹ ุนูุจุกูŽ ุงู„ุฐู‘ูู†ูˆุจ

29. We recognized the falsity in his pouring,
For then all his qualities were but flaws.

ูขูฉ. ู‚ุฏ ุนูŽุฑูŽูู†ุง ุฒูŽูŠู’ููŽู‡ ููŠ ุณุจูƒู‡
ูุฅุฐุง ูƒู„ู‘ู ู…ุฒุงูŠุงู‡ ุนูŠูˆุจู’

30. He said to me: Repent! And that is from his slander,
I do not, by God, accept to repent

ูฃู . ู‚ุงู„ ู„ูŠ ุชูุจู’ุชู ูˆุฐุง ู…ู† ุฅููƒู‡
ุฃู†ุง ู„ุง ูˆุงู„ู„ู‡ ู„ุง ุฃุฑุถู‰ ุฃุชูˆุจู’

31. From a graceful one whose hints were uncovered.
Repentance of his love was not accepted.

ูฃูก. ุนู† ู…ู„ูŠุญู ุตูŽุฑู‘ูŽุญูŽุชู’ ุนู†ู‡ ุงู„ูƒู†ู‰
ุชูˆุจุฉ ููŠ ุญุจู‘ู‡ ู„ู… ุชูู‚ู’ุจูŽู„ู

32. And if an envious one acted well
With kisses of union from the lips.

ูฃูข. ูˆุฅุฐุง ุณุงุกูŽ ุบูŠูˆุฑูŒ ุฃุญู’ุณูŽู†ุง
ุจุญู…ูŠู‘ุง ุฑุดูุงุชู ุงู„ู‚ุจู„ู

33. Should I leave the immersed and the vigilant
The time of roses and the days of spring?

ูฃูฃ. ุฃุชู’ุฑููƒู ุงู„ู…ุบุจูŽู‚ูŽ ูˆุงู„ู…ุตุทูŽุจุญุง
ุฒูŽู…ู†ูŽ ุงู„ูˆุฑุฏู ูˆุฃูŠู‘ูŽุงู…ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุจูŠุนู’

34. After I start it illuminated and serene
How can I comply to the chaste and virtuous?

ูฃูค. ุจุนุฏูŽ ุฃู†ู’ ุฃุบุฏูˆ ุจู‡ุง ู…ู†ุดุฑุญุงู‹
ูƒูŠู ุฃุตุบูŠ ู„ุนุฐูˆู„ูŠ ูˆุฃุทูŠุนู’

35. If I obey who advised to leave it
I would have come for my life with disgrace!

ูฃูฅ. ุฅู†ู’ ุฃุทุน ููŠ ุชุฑูƒู‡ุง ู…ู† ู†ุตุญุง
ูู„ู‚ูŽุฏู’ ุฌุฆุช ู„ุนู…ุฑูŠ ุจุดู†ูŠุนู’

36. So entertain it and seize for me a time
At the sun's entry into Aries.

ูฃูฆ. ูุฃุฏูุฑู’ู‡ุง ูˆุงู†ุชูŽู‡ุจ ู„ูŠ ุฒู…ู†ุงู‹
ุจุญู„ูˆู„ ุงู„ุดู…ุณู ุจุฑุฌ ุงู„ุญู…ู„ู

37. And set me free, I only cast off
From a beloved immersed in flirtation.

ูฃูง. ูˆุฃุฑุฎู†ูŠ ุฅู†ู‘ูŽู…ุง ุฃู„ู‚ู‰ ุงู„ุนู†ุง
ู…ู† ุฎู„ูŠู„ู ู…ุบุฑู… ุจุงู„ุนุฐู„ู

38. Bring forth the cups appearing like stars
Which have for us a rising and setting.

ูฃูจ. ุฃุฌู’ุชู„ูŠ ุงู„ูƒุงุณุงุชู ุชูŽู‡ูˆูŠ ุฃู†ุฌู…ุง
ูˆู„ู‡ุง ููŠู†ุง ุทู„ูˆุนูŒ ูˆู…ุบูŠุจู’

39. And I see its times as opportunities
And to it I went to amuse myself and feel at ease.

ูฃูฉ. ูˆุฃุฑู‰ ุฃูˆู‚ุงุชู‡ุง ู…ุบุชู†ู…ุงู‹
ูˆุฅู„ูŠู‡ุง ุฑุญุชู ุฃู„ู‡ูˆ ูˆุฃุทูŠุจู’

40. I did not miss it, especially
During the circumcision of the elite sons of the chief.

ูคู . ู„ู… ุฃูุถูุนู’ู‡ุง ูุฑุตุฉู‹ ู„ุง ุณูŠู…ุง
ููŠ ุฎุชุงู†ู ุงู„ุบูุฑู‘ู ุฃุจู†ุงุกู ุงู„ู†ู‚ูŠุจู’

41. The highest in origin, highest in glory,
Our master Ali, the master of masters.

ูคูก. ุนูŽู„ูŽูˆูŠู‘ ุงู„ุฃุตู„ู ุนูู„ูˆูŠู‘ ุงู„ุซู†ุง
ุณูŠู‘ุฏ ุงู„ุณุงุฏุงุช ู…ูˆู„ุงู†ุง ุนู„ูŠ

42. The eminent and the highest edifice,
The pure spring and sweet place to drink.

ูคูข. ุงู„ุฑููŠุนู ุงู„ู‚ุฏุฑู ูˆุงู„ุนุงู„ูŠ ุงู„ุจู†ุง
ู…ุณุชู‡ู„ู‘ ุงู„ูˆุจู„ ุนุฐุจ ุงู„ู…ู†ู‡ู„ู

43. Son of the miracle of God, Abd al-Qadir,
The symbol of the East and the sultan of men.

ูคูฃ. ุงุจู†ู ุจุงุฒู ุงู„ู„ู‡ ุนุจุฏ ุงู„ู‚ุงุฏุฑ
ุนูŽู„ูŽู… ุงู„ุดุฑู‚ู ูˆุณู„ุทุงู†ู ุงู„ุฑู‘ุฌุงู„ู’

44. They have always been pure from the pure,
For they are the purity in the best state.

ูคูค. ู„ู… ูŠุฒุงู„ูˆุง ุทุงู‡ุฑุงู‹ ู…ู† ุทุงู‡ุฑู
ููŽู‡ูู…ู ุงู„ุทู‡ู’ุฑู ุนู„ู‰ ุฃุญุณู†ู ุญุงู„

45. And they are, at all times, present
With perfect beauty and majesty.

ูคูฅ. ูˆู‡ูู…ู ููŠ ูƒู„ู‘ ูˆู‚ุช ุญุงุถุฑ
ููŠ ุฌู…ุงู„ู ู…ุณุชูุงุถู ูˆุฌู„ุงู„ู’

46. They perceive good fortune and it covers them,
They wear pride - the finest of garments.

ูคูฆ. ูŠู„ู’ุญุธูˆู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุนุฏ ูŠูŽุบู’ุดูˆู† ุงู„ุณู‘ูŽู†ุง
ูŠูŽู„ู’ุจูŽุณูˆู† ุงู„ูุฎุฑูŽ ุฃุณู†ู‰ ุงู„ุญูู„ูŽู„ู

47. For them is the comparison in this life
To the nation of Islam among religions.

ูคูง. ู„ู‡ู… ุงู„ุชุดุจูŠู‡ู ููŠ ู‡ุฐูŠ ุงู„ุฏู‘ูู†ุง
ู…ู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฅุณู„ุงู… ุจูŠู†ูŽ ุงู„ู…ู„ู„ู

48. For the times of an equitable era
You were inspired, so what inspired you?

ูคูจ. ู„ุฃููˆูŽูŠู‚ุงุชู ุฒู…ุงู†ู ุงู„ุงุนุชุฏุงู„
ู‚ุฏู’ ุชูŽุญูŽุฑู‘ูŽูŠู’ุชูู… ูˆู…ุง ุฃุญุฑุงูƒูู…ู

49. For the eliteโ€™s circumcision, the righteous whites,
The auspicious stars โ€“ and what do you know of them?

ูคูฉ. ู„ุฎุชุงู† ุงู„ู†ู‘ูุฌุจู ุงู„ุจูŠุถู ุงู„ูุนุงู„
ุงู„ู…ูŠุงู…ูŠู†ู ูˆู…ุง ุฃุฏุฑุงูƒูู…ู

50. Indeed the servant dated it and said:
O Family of the Chosen One I give you good tidings!

ูฅู . ูู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃุฑู‘ูŽุฎู‡ ุงู„ุนูŽุจุฏู ูู‚ุงู„
ุขู„ูŽ ุจูŠุช ุงู„ู…ุตุทูู‰ ุจุดุฑุงูƒู…ู

51. With a circumcision in joy and bliss
Everlasting in union that did not separate.

ูฅูก. ุจุฎุชุงู†ู ููŠ ุณุฑูˆุฑู ูˆู‡ูŽู†ุง
ุฏุงุฆู…ู ุจุงู„ูˆุตู„ู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู†ู’ููŽุตู„

52. And by Godโ€™s praise we attained what we wished
And were granted our hopes through you.

ูฅูข. ูˆุจุญู…ุฏู ุงู„ู„ู‡ ู‚ุฏ ู†ู„ู†ุง ุงู„ู…ู†ู‰
ูˆุธูุฑู†ุง ู…ู†ูƒูู… ุจุงู„ุฃูŽู…ู„ู