1. I have attained, by the grace of God, what I sought
For long while your requests weakened me
١. بلغتُ بحمد الله ما أنا طالبُ
زماناً وهنَّتني لديكَ المطالبُ
2. So I came to hope for nothing but what I aspired to
With purpose, and I have no other desires besides you
٢. فأصبحتُ لا أرجو سوى ما رجوتهُ
مراماً وما لي في سواكَ مآربُ
3. And I used to blame fate angrily
But now I do not blame fate for anything
٣. وقد كنت من غيظي على الدهر عاتباً
فما أنا في شيءٍ على الدهر عاتبُ
4. If I was a sinner before today and yesterday
Well, repentance for that sin has come to me
٤. لئن كانَ قبلَ اليوم والأمس مُذنباً
فقد جاءَني من ذنبه وهو تائبُ
5. I found the days gentle through you, my master
And time that fought me is now peaceful with me
٥. وجدتُ بك الأيام مولاي طلقةً
وسالمني فيك الزمان المحاربُ
6. And I sensed in your generosity to me every flash of lightning
Your help is hoped for and your rain pouring
٦. وقد شِمتُ من جدواكَ لي كلَّ بارقٍ
ونوؤك مرجوٌّ وغيثُك ساكبُ
7. So neither far-reaching nor lofty hopes
Remain with me, nor do the faces of requests grow pale
٧. فلا الأملُ الأقصى البعيدُ بنازحٍ
لديَّ ولا وجهُ المطالب شاحبُ
8. And how can hopes succeed if they are short
Or attain except through your fulfillment of desires?
٨. وهل تنجح الآمالُ وهي قصيَّة
وتبلغُ إلاَّ في نداكَ الرغائبُ
9. The flock behaved well after they
Had done it wrong with calamities and disasters
٩. لقد حَسُنَتْ فيك الرعيَّة بعدما
أساءَت إليها بالخطوب النوائبُ
10. You inspired them, as you guided them, with wisdom
Indeed this wisdom brings good
١٠. وألهمتها فيما تصدَّيتَ رشدَها
ألا إنَّ هذا الرشدَ للخير جالبُ
11. You held back the hands of evildoers from every side
So no more plunder and no more pillaging remains
١١. كففتَ يدَ الأشرار من كلِّ وجهةٍ
فلا ثمَّ منهوبٍ ولا ثمَّ ناهبُ
12. And who is like the minister you appointed, my Lord
Whose experience has tested him
١٢. ومن لوزير قلَّد الأمر ربَّه
نظيرك شيخاً حنكته التجاربُ
13. Discerning in managing affairs and knowing
What their beginnings will lead to in the end
١٣. بصيرٌ بتدبير الأمور وعارفٌ
بمبدئِها ماذا تكون العواقب
14. You humiliated dangers, though formidable
They became easy for him through your tribulations
١٤. أذلَّ بكَ الأخطارَ وهي عزيزة
فهانتْ عليه في علاك المصاعب
15. You see the morning of opinion and command obscured
So the darkness of calamities is dispelled through you
١٥. تريه صباح الرأي والأمر مُبهم
فتنجاب من ليلِ الخطوب الغياهبُ
16. You supported him in the harshness of affliction
So he supported you in the harshness of affliction
١٦. ألَنْتَ له في قسوة البأس جانباً
فلانَ له في قسوة البأس جانبُ
17. Thus he does not refrain from showing people his gentleness
And though absent, his might and wrath are present with them
١٧. فأصبح لم يعرض عن الناس لطفه
ويحضر فيهم بأسه وهو غائبُ
18. Your might, not gleaming swords nor spears
Your presence, not what the clouds rain down
١٨. وبأسكَ لا البيض الصوارم والقنا
وجودك لا ما تستهلُّ السحائبُ
19. You have continued until glory takes its vengeance
And virtues shine in their horizons
١٩. وما زلت حتَّى يدرك المجد ثأرَهُ
وتُشْرِقُ في آفاقهنَّ المناقبُ
20. Through your hands the magic of speech, not speech bends
So those slender waists bend to it
٢٠. بأيديك سحرُ الخطّ لا الخطّ تنثني
فتثني عليها المرهفات القواضبُ
21. Pens bow down before you, prostrate on parchment
At what you dictate and what you write
٢١. تخرُّ لك الأقلام في الطرسِ سُجَّداً
لما أنتَ تمليه وما أنتَ كاتبُ
22. If you wish, they become in the enemies like unsheathed blades
While it is inconceivable that they rage when you unleash them
٢٢. إذا شئت كانت في العداة كتايباً
وهيهات منها إذ تصولُ الكتايبُ
23. They pierce the ears of men with wisdom
Whether you relate it gently or draw analogies
٢٣. تقرّط آذان الرجال بحكمةٍ
حكتها اللئالي رونقاً أو تقاربُ
24. When they are molded in the crucible of thought, they are adorned
And are weighed by discerning minds in those crucibles
٢٤. متى أفرِغتْ في قالب الفكر زيَّنتْ
وزانت من الألباب تلك القوالب
25. With them is nourishment for intellects and a canon
That justifies and clarifies perspectives for them
٢٥. بهنَّ غذاء للعقولِ وشِرْعَةٌ
تسوغ وتصفو عندهنَّ المشاربُ
26. You wielded elegant and coarse speech
So you are glorious, however you wish, and artful
٢٦. تصرَّفتَ في حلوِ الكلام ومرِّهِ
فأنتَ مُجِدٌّ كيف شئتَ ولاعبُ
27. You took each of them down every course
And those courses did not narrow for you
٢٧. ذَهَبْتَ بكلٍّ منهما كلَّ مذهب
ذهاباً وما ضاقت عليك المذاهبُ
28. Thus whoever recalls a passion that melts one's reserve
At the like of it the tear of the bereft melts
٢٨. فمن ذكر وجدٍ يسلب المرءَ لبَّه
على مثله دمع المتيَّم ذائبُ
29. And whoever spins gentle sweetness, it is as if
Its dwellings are theaters of tranquility and playgrounds
٢٩. ومن غَزَلٍ عَذب كأنَّ بُيُوته
مسارحُ آرام النقا وملاعبُ
30. And in lasting good deeds is reward
From God that emerges from behind the sun's veil
٣٠. وفي الباقيات الصالحات مثوبة
من الله ما يبدو من الشمس حاجبُ
31. You stamped on the party of war an elite
Who take them to task for their making and call them to account
٣١. دَمَغْتَ بها من آل حربٍ عصابةً
تناقشهم في صنعهم وتحاسبُ
32. Travelers transmitted them from you, so they became
Answers to a land, and folds were traversed with them
٣٢. تناقَلَها الركبانُ عنك فأَصبحت
تُجابُ بها أرض وتطوى سباسبُ
33. Enraging the people who gained
Corrupted profits in disgraceful ways from them
٣٣. مغيظاً من القوم الذين تقدَّمت
لهم في المخازي الموبقات مكاسبُ
34. You raged at them for God, without compromise
While unlike you others fear harshness and watch
٣٤. غضبت بها لله غير مَداهنٍ
وغيركَ يخشى كاشحاً ويراقبُ
35. Gifts from a generous Lord you were granted
And these things are none but gifts
٣٥. مواهب من ربٍّ كريمٍ رُزِقْتَها
وما هذه الأشياء إلاَّ مواهبُ
36. I wander dragging the train of your merit
Though I am but the trails of dust trailing it
٣٦. أروح أجرُّ الذيل أسحب فضله
وإنِّي لأذيال الفخار لساحبُ
37. Compared to the one who did not take his stand with the noble
And none can represent him in reality as his deputy
٣٧. بمن لم يقم في الأكرمين مقامه
ولا نابَ عنه في الحقيقة نائبُ
38. For you brought Baghdad and its people comfort
After troubles had wearied it before that
٣٨. فقد وجدت بغداد والناس راحةً
وقد أَتْعَبَتْها قبل ذاكَ المتاعبُ
39. One whose long life was spent in power
His relatives joyous and foreigners
٣٩. قضى عمري طال في العزِّ عمره
أقاربه مسرورة والأجانبُ
40. And if I say none has come to Iraq like him
I speak no falsehood
٤٠. وإن قلتُ ما جاء العراق ولا نرى
نظيراً له فينا فما أنا كاذبُ
41. He illuminated its regions and sides for us
As a rare gem of the world and delight of its people
٤١. بنادرة الدُّنيا وفرحةِ أهلها
أضاءَت لنا أقطارها والجوانبُ
42. My master, I have no means of attaining
Your intimacy though I desire it
٤٢. أمولاي ما عندي إليك وسيلة
تقرّبني زلفى وإنِّي لراغبُ
43. If I weigh the beauties of my poetry
Against your poetry, by justice mine are blemishes
٤٣. محاسنُ شعري ما إذا أنا قستها
بشعرك والإِنصاف فهي مثالبُ
44. Though I prolong my praise of you, I fall short
Even if my poetry about you is apt
٤٤. وإنِّي مع الإِطناب فيك مقصِّرٌ
وإن كانَ شعري فيك ممَّا يناسبُ
45. I congratulate you on a position you are above
By a rank the ranks have not done justice to
٤٥. أهنِّيكَ فيه مَنصِباً أنت فوقَه
بمرتبة لو أنصفتك المراتبُ
46. For you have ennobled all positions
And you are not one whom positions have ennobled
٤٦. فإنَّك شرَّفتَ المناصبَ كلَّها
وما أنتَ ممَّن شرَّفَتْهُ المناصبُ
47. I praised myself, Iraq, its people
And every worthy and appropriate person
٤٧. وَهَنَّيْت نفسي والعراق وأهلَهُ
وكلَّ امرئ أهل لذاك وصاحبُ
48. And sent to it every virgin bride
As gazelles were sent to the beautiful slender waists
٤٨. وزفَّت إليه كلَّ عذراء باكرٍ
كما زفَّت البيضُ الحسانُ الكواعبُ
49. Meters by which we heal hearts, and perhaps
Because of which scorpions sting the envious
٤٩. قوافٍ بها نشفي الصدورَ وربَّما
تَدبُّ إلى الحسَّاد منها عقاربُ
50. I thanked you with the thanks of a blossoming garden
And gratitude to you is obligatory and praising you a duty
٥٠. شكرتُكَ شكر الروض باكره الحيا
وشكرك مفروض ومدحك واجبُ
51. Yet my poetry cannot fully thank you
Even if the stars were to be strung in verse for you
٥١. وليسَ يفي شعري لشكرك حقَّهُ
ولو نُظمتْ للشعر فيك الكواكبُ
52. Of the excellent praise with which God has gifted me
Its horizons filled, and its Wests
٥٢. وممَّا حباهُ الله من طيِّب الثنا
مشارقها مملوءة والمغاربُ
53. My every eulogy is of your ascent, and tongues
When you are my subject and the addressee
٥٣. وكلِّي ثناء في علاك وألسن
إذا كنت ممدوحي وأنت المخاطبُ
54. I make known to you a need I have concealed
From you, and there is no barrier between us
٥٤. وإنِّي لأبدي حاجةً قد حجبتُها
إليك وما بيني وبينك حاجبُ
55. Apart from me, one seeks wealth preoccupied with it
And desires other than what I desire
٥٥. سواي يروم المالَ مكترثاً به
ويرغبُ في غير الذي أنا راغبُ
56. You know best what I want
And are most knowledgeable about what I seek
٥٦. وإنَّك أدرى الناس فيما أريده
وأعلمهم فيما له أنا طالبُ
57. How could it be hidden when your knowledge precedes
My heartfelt wish and your insight penetrates?
٥٧. وكيف وهل يخفى وعلمك سابق
بمطلبي الأسنى وفكرك ثاقبُ
58. You continue informed of secrets, and you
Continue to observe me with penetrating stars
٥٨. فلا زلتَ طلاَّع الثنايا ولم تزلْ
تطالعني منك النجوم الغواربُ