1. The caller to passion called him,
So he began recalling the days of youth,
١. دعاه إلى الهوى داعي التّصابي
فراح يذكر أيّام الشباب
2. Shedding tears that had been released
By a grieving heart, depressed and anxious.
٢. يذيل مدامعاً قد أرسَلَتها
لواعج فرط حزن واكتئاب
3. The bachelor saw him as you see him,
Suffering from extreme distress.
٣. وأبصره العذول كما تراه
بما قاسى شديد الاضطراب
4. Within him lies hidden
A torment that pains him in various ways.
٤. وفي أحشائه وجدٌ كمينٌ
يعذّبه بأنواع العذاب
5. So he blamed and reproached him not,
For forgiveness was more rightly guided.
٥. فلام ولم يُصِب باللّوم رشداً
وكان العذر أهدى للصواب
6. The singing girls abandoned him, though he'd abandoned them,
So neither whiteness nor darkness remained.
٦. جفته الغانيات وقد جفاها
فلا وصل من البيض الكعاب
7. Even before this, the love of Salma, Zainab and Rabab
Terrified him.
٧. وكان يروعه من قبل هذا
هوى سلمى وزينب والرباب
8. He turns to the tender one, devoted to her,
Finding comfort in her time of dusk.
٨. يروع إلى الدمى صابٍ إليها
ويأنس في أوانها العراب
9. Repeat your wailing, O Warqa, as if
You complained to me of some of my deeds.
٩. أعيدي النَّوح يا ورقاء حتَّى
كأنَّكِ قد شكوتكِ بعض ما بي
10. You cried but did not cry for loss of a friend;
Rather, I was hurt while you were spared.
١٠. بكيت وما بكيت لفقد إلفٍ
على أني أصبتُ ولم تُصابي
11. The lightning's gleam reminded me of a mouth
Whose cool drink was my wine of flagellation.
١١. وذكّرني وميض البرق ثغراً
برود الشرب خمري الرضاب
12. No thirst has left my liver wanting
For a sip of the tender girl's torment.
١٢. وما أظمأك يا كبدي غليلاً
إلى رشف الثنايات العذاب
13. Do you forget, O Hudhaym, the morning we stopped
At the abode of slipping away?
١٣. أتنسى يا هذيم غداة عُجنا
على ربع نهاب للذهاب
14. So we halted the camel at traces
Like the ruins of scripture from scripture,
١٤. فَأوْقَفْنا المطيَّ على رسوم
كآثار الكتاب من الكتاب
15. And the ruins of Layla the devastated,
Whose ruins the clouds wept over.
١٥. وأطلال لميَّةَ باليات
بكت أطلالَها مقلُ السحاب
16. I asked about those long gone from it,
But it was silenced, O Hudhaym, lacking all answer.
١٦. نسائلها عن النائين عنها
فتعجز يا هذيم عن الجواب
17. Our tears there became like kohl,
Or taking the place of kohl.
١٧. هنالك كانت العبرات منا
خضاباً أو تنوب عن الخضاب
18. After my people went away, my soul wished
For what the departed hopes will come back.
١٨. أُمني النفس بعد ذهاب قومي
بما يرجو المفارق من إياب
19. Leave me, O Umayma, to my wishes,
For they were nothing but a lying promise.
١٩. ذريني يا أميم من الأماني
فما كانت خلا وعد كذاب
20. Leave me to roam the wilderness, for I
Saw seriousness is best for seekers.
٢٠. ذريني أصحب الفلوات إنِّي
رأيتُ الجدَّ أوفقَ بالطلاب
21. So why, O Umayma, do I persist in despondency,
Prolonging with the world my complaints?
٢١. فما لي يا أميمة في خمول
يطول به مع الدنيا عتابي
22. I am sick among folk
Whose company I wish for like a mirage,
٢٢. سقيم بين ظهراني أناسٍ
أروم بهم شراباً من سراب
23. Whose nearness spares my honor
And leaves me to baseness and avoidance.
٢٣. يجنّبني نداهم صَون عرضي
وتركي للدنيّة واجتنابي
24. How many piercing arrows I have
And yet my quiver of arrows is not depleted!
٢٤. وكم لي فيهمُ من قارصات
وما نفدت سهام من جعابي
25. I will unleash them, though they're unsteady,
With the obstinacy of one wronged who refuses.
٢٥. سأرسلها وإنْ كانت حثياً
عليها من أباة الضيم آبي
26. I am like the auspicious Mount Sa'd,
With dignity and heavily-stomping ships.
٢٦. وإنّي مثلما عَلِمَتْ سُعادٌ
وقورُ الجأش مِقْلاقُ الركاب
27. I arm myself with coats of mail against every horror,
Sheathing a sword in its scabbard.
٢٧. وأدَّرع القتام لكلّ هول
كما أغمدت سيفاً في قراب
28. I accompany all who whiten reputations
And whose protective covering is the night's wing,
٢٨. وأصحبُ كلّ مُبْيضّ السجايا
وجنح الليل مسودّ الإهاب
29. Who take from my discourse a saying
Independent of the consumption of wine,
٢٩. ليأخذ من أحاديثي حديثاً
غنياً عن معاطاة الشراب
30. Praising Muhammad, Lord of the Exalted,
And the choice of the sensible elite's drink.
٣٠. بمدح محمَّدٍ ربّ المعالي
ورائق صفوة الحسب اللباب
31. With delightful praise.
I am enraptured by it, not the rapture of songs
٣١. وها أنا لا أزال الدهر أثني
عليه بالثناء المستطاب
32. And cups of wine dancing with bubbles.
When the resolute rider travels his round,
٣٢. فأطرب فيه لا طرب الأغاني
وكأس الراح ترقص بالحباب
33. With lofty determination,
I embellish the verse of poems with his name
٣٣. إذا دارٌ نَبتْ بي رحَّلَتها
عزائم باسل عالي الجناب
34. Like embroidery on the brocade of departure.
Through him do our needs descend upon us
٣٤. أطرّزُ باسمه بُرْدَ القوافي
كوشي البرد طرز بالذهاب
35. And in his courtyards descend the vastness.
If hope turns to him, it finds
٣٥. وفيه تنزل الحاجات منا
وتنزل في منازله الرحاب
36. In the realm of his glory, fair success.
He is humble, though lofty in worth, transcendent,
٣٦. إذا آب الرجاءُ إليه لاقى
بساحة مجده حسن المآب
37. And no wonder! He is the son of Father Dust.
Noble among the illustrious house
٣٧. تواضع وهو عالي القدر سامٍ
ولا عجبٌ هو ابنُ أبي تراب
38. Of Zawba'a, pure of all faults.
When I draw near him, he brings me honor;
٣٨. شريف من ذؤابة آل بيتٍ
براء في الدنا من كل عاب
39. My approaching him raises me high.
And between us - though kinship is glory -
٣٩. يشرفني إذا أدنيت منه
دنوّي من علائي واقترابي
40. Is the bond of knowledge and blood ties.
I rave in praising him in every valley,
٤٠. وفيما بيننا والفضل قربى
من العرفان والنسب القراب
41. And emaciate myself praising him at every gate,
To his noble presence paying tribute
٤١. أهيم بمدحه في كل وادٍ
وأقرع في ثناه كل باب
42. And from there I made praising him my habit.
His generosity makes the virtuous covet him
٤٢. إلى حضراته الأمداح تجبى
ومن ثم انتَمى فيها لجابي
43. And hope for his open-handedness.
Gifts that no request can surpass,
٤٣. يرغّب فضله الفضلاء فيه
ويطمعهم بأيديه الرغاب
44. He may bestow abundantly beyond measure.
He spends wealth in God's path
٤٤. عطاء ليس يسبقه مطال
وقد يعطي الكثير بلا حساب
45. For wayfarers and slaves.
May God reward the Excellent Minister for us
٤٥. وينفق في سبيل الله مالاً
لأبناء السبيل وفي الرقاب
46. And recompense him manifold.
He brought Iraq and its people joy
٤٦. جزى الله الوزير الخير عنا
وأجزاه بأضعاف الثواب
47. With an unswerving, unbiased judge.
And may God maintain for Islam a Sheikh
٤٧. فقد سَرَّ العراقَ ومن عليها
بقاضٍ لا يروغ ولا يحابي
48. Who repels calamity from the stricken,
With the likes of his governance resolving issues
٤٨. وأبقى الله للإسلام شيخاً
به دفع المصاب عن المصاب
49. And the likes of his authority deciding speech,
From the folk who have ascended and led
٤٩. بمثل قضائه فصل القضايا
ومثل خطابه فصل الخطاب
50. As heads are raised over tails.
They have looked with loftiness over the lands
٥٠. من القوم الذين عَلَوْا وسادوا
كما تعلو الرؤوس على الذناب
51. As mountains look over the hilltops.
It will bring you joy, O Baghdad, to have him,
٥١. أطلّوا بالعلاء على البرايا
كما طلّ الجبال على الروابي
52. With the radiant expectation of his awe.
He established justice in Zurra’ so that
٥٢. ليهنك أنت يا بغداد منه
بطلعة حسن مرجوٍ مهاب
53. We found sheep friendly with wolves.
How could truth not be obeyed there
٥٣. أقام العدل في الزوراء حتَّى
وجدنا الشاء يأنس بالذئاب
54. Or affairs not proceed properly?
The sword of God is in a Hashimite’s hand,
٥٤. وأنى لا يطاع الحق فيها
ولا تجري الأمور على الصواب
55. Its blade sharpened and ready.
Your departure from Damascus of Syria resembled
٥٥. وسيف الله في يد هاشميّ
صقال المتن مشحوذ الذباب
56. The rising of the Pleiades, poised to strike.
You came in a torrential flood until
٥٦. خروجك من دمشق الشام ضاهى
خروج العضب أصلت للضراب
57. You reached even the highlands and groves,
With knowledge from you, stirring of torrents,
٥٧. وجئت مجيء سيل الطمّ حتَّى
لقد بلغ الروابي والزوابي
58. And favor from you, filling valleys.
From this and this together
٥٨. بعلم منك زخّار العباب
وفضل منك ملآن الوطاب
59. You brought people shocking wonders.
And people, my master, began praying
٥٩. فمن هذا ومن هذا جميعاً
أتيت الناس بالعجب العجاب
60. For your might with answered prayers.
May your stars never set in the west,
٦٠. وراح الناس يا مولاي تدعو
لعزك بالدعاء المستجاب
61. Nor your suns be veiled in clouds.
٦١. فلا أفلتْ نجومك في مغيب
ولا حُجِبَتْ شموسُك في ضباب