Feedback

O son of Mukhayzim, your missives have reached us

يا ابن المخيزيم وافتنا رسائلكم

1. O son of Mukhayzim, your missives have reached us
Filled with all kinds of merit and refinement.

١. يا ابن المخيزيم وافَتنا رسائلكم
مشحونةً بضروب الفضل والأدَبِ

2. They came with the sweetest well-arranged words
As if they were a kind apart from all kinds.

٢. جاءت بأعذب ألفاظٍ منظمة
حتَّى لقد خلتها ضرباً من الضرب

3. They shone with descriptions of the one you mean and rejoiced
As the goblet of wine shines with pure wine.

٣. زَهَتْ بأوصاف من تعنيه وابتهجت
كما زهت كأسها الصبهاءُ بالحَبب

4. You reproached us with books from you that arrived
And reproach with books may benefit the books.

٤. عَلَّلْتمونا بكتْبٍ منكُم وَرَدتْ
وربَّما نَفَعَ التعليلُ بالكُتبِ

5. In them several folds of longing
That would fold the wings of a longing lover aflame.

٥. فيها من الشوق أضعافٌ مضاعفةٌ
تطوي جوانح مشتاقٍ على لهب

6. And sometimes it was touched with charm and intersected
With jest midway between seriousness and play.

٦. وربَّما عَرَضَتْ باللّطفِ واعترضت
دعابة هي بين الجدّ واللعب

7. I spent time marveling at the beauty you created
While you spend time thanking goodness with marvel.

٧. قضيتُ من حُسْن ما أبْدَعْته عجباً
وأنتَ تقضي على الإحسان بالعجب

8. So we, from the sweetness we derived from it,
Sport not with the daughter of the vine but the daughter of your thought.

٨. فنحن ممّا انتشينا من عذوبتها
ببنتِ فكرك نلهو لا ابنةِ العنب

9. It captivated us and shook us with its eloquence
And never ceased, for days on end, to captivate.

٩. فأطربتنا وهزَّتنا فصاحتها
فلا بَرِحَتْ مدى الأيام في طرب

10. As for the two excellencies—may God raise their worth
In the two abodes—and grant them the highest ranks.

١٠. أمَّا النقيبان أعلى الله قدرهما
في الخافقين ونالا أرفع الرتب

11. The two pure, noble ones who are
Of the best mother whose lineage is pure and father virtuous.

١١. الطاهران النجيبان اللّذان هما
من خَير أمٍّ زكَتْ أعراقُها وأب

12. May the prosperous one amongst you live in prosperity
And greetings, greetings to the absent one from misfortune.

١٢. دامَ السَّعيد لديكم في سعادته
وسالم سالماً من حادث النوب

13. Verily Kuwait—may God protect it—has reached
Through the two Josephs the place of the seven planets,

١٣. إنَّ الكويت حماها الله قد بلغت
باليوسْفين مكان السَّبْعة الشُّهب

14. By God, my ear has never heard nor my eye seen
The likes of their honor among all the Arabs.

١٤. تالله ما سمعت أذُني ولا بصرت
عَيْني بعزِّهما في سائرِ العرب

15. Joseph ibn Sabih, his good lineage is fragrant
More redolent than musk, whether it exudes or is wrapped.

١٥. فيوسُف بن صَبيح طيب عنصره
أذكى من المسك إنْ يعبق وإنْ يطبِ

16. And Joseph Badr, in good fortune and nobility
The full moon of glories that never rose or set.

١٦. ويوسُف البَدر في سعدٍ وفي شرف
بدر الأماجد لم يغرب ولم يغب

17. Pride of all generous deeds and glories in their entirety
And affliction of white silver and gold.

١٧. فخر الأكارم والأمجاد قاطبة
وآفة الفضّة البيضاء والذهب

18. From each one who extends in munificence his hand’s breadth
Towards glorious deeds, from their hands in outpouring.

١٨. من كلِّ من بسطت في الجود راحته
صوب المكارم من أيديه في وَصب

19. Were it not for matters that hindered us with obstacles
We would have come to you even crawling on our knees.

١٩. لولا أمورٌ أعاقتنا عوائقها
جِئْنا إليكم ولو حَبْواً على الرّكب