Feedback

You have attained the heights of wisdom, O sons of Rashid,

ุจู„ุบุชู… ูƒู…ุงู„ ุงู„ุฑุดุฏ ุฃุจู†ุงุก ุฑุงุดุฏ

1. You have attained the heights of wisdom, O sons of Rashid,
So you are blessed, O children of the most noble father.

ูก. ุจูŽู„ูŽุบู’ุชูู…ู’ ูƒู…ุงู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุดุฏ ุฃุจู†ุงุกูŽ ุฑุงุดุฏู
ูุจููˆุฑููƒู’ุชูู…ู ุฃูŽูˆู„ุงุฏ ุฃูŽูƒุฑู…ู ูˆุงู„ุฏู

2. Whenever you are called to total glory,
You stand by your call, with a thousand witnesses,

ูข. ุฅุฐุง ู…ุง ุฏุนูŠุชู… ุฏูŽุนูˆุฉ ุงู„ู…ุฌุฏ ูƒู„ู‘ู‡ุง
ุฃูŽู‚ูŽู…ู’ุชู… ุนู„ู‰ ุฏุนูˆุงูƒู… ุฃู„ููŽ ุดุงู‡ุฏ

3. And you rise to it in ranks, seeking it,
While none who crave highness stand like those sitting.

ูฃ. ูˆู‚ูู…ุชู…ู’ ุฅู„ูŠู‡ุง ุฑูุชุจุฉู‹ ุชูŽุจู’ุชูŽุบููˆู†ู‡ุง
ูู…ุง ู‚ุงุฆู… ูŠุจุบูŠ ุงู„ุนู„ุงุกูŽ ูƒู‚ุงุนุฏ

4. Surely it is inherited among you, it is yours,
Not Zayd's, Bakr's, or Khalid's.

ูค. ุนู„ู‰ ุฃู†ู‘ูŽู‡ุง ููŠูƒูู… ู„ูŽุฏูŠูƒู… ูˆุฑุงุซุฉูŒ
ูˆู…ุง ู‡ูŠ ููŠ ุฒูŠุฏ ูˆุจูƒุฑ ูˆุฎุงู„ุฏ

5. You have hoarded from good deeds priceless treasures,
Though the world itself may dwindle, they will not run out.

ูฅ. ูƒูŽู†ูŽุฒู’ุชูู…ู’ ู…ู† ุงู„ููุนู„ ุงู„ุฌู…ูŠู„ ุตู†ุงุฆุนุงู‹
ูˆู‚ุฏ ุชู†ูุฏู ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ูˆู„ูŠุณูŽ ุจู†ุงูุฏ

6. Through your good deeds the world still shines,
Adorned by you with necklaces.

ูฆ. ูˆู…ุง ุฒุงู„ุช ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ุจุญูุณู† ุตู†ูŠุนูƒู…
ู…ู‚ู„ู‘ูŽุฏุฉ ุฃุนู†ุงู‚ู‡ุง ุจุงู„ู‚ู„ุงุฆุฏ

7. You wanted to set right the people after their corruption
And repair corruption with the Indian blade.

ูง. ุฃูŽุฑูŽุฏู’ุชูู… ุตู„ุงุญ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณ ุจุนุฏ ูุณุงุฏู‡ุง
ูˆุจุงู„ุตู‘ูŽุงุฑู… ุงู„ู‡ู†ุฏูŠู‘ ุฅุตู„ุงุญ ูุงุณุฏ

8. So you have kindled a fire whose embers blaze,
Though you cool it in speeches in times of woeโ€”

ูจ. ูุฃูŽุฌู‘ูŽุฌู’ุชู… ู†ุงุฑุงู‹ ุชุณุนู‘ูŽุฑ ุฌู…ุฑูู‡ุง
ูˆู„ูƒู†ู’ ุจุญุฏู‘ู ุงู„ู…ุฑู‡ูุงุช ุงู„ุจูˆุงุฑุฏ

9. They are known to face hardships!
What is missed of resolute bridges over destruction

ูฉ. ุชุณู„ู‘ููˆู†ู‡ุง ููŠ ุงู„ุฎุทุจ ููŠ ูƒู„ู‘ ุดุฏู‘ูŽุฉู
ุฃู„ุง ุฅู†ู‘ูŽู‡ุง ู…ุนุฑูˆูุฉูŒ ุจุงู„ุดู‘ูŽุฏุงุฆุฏ

10. Is far from the concern of the prudent.
You have undertaken to improve the commoners among them

ูกู . ูˆู…ุง ูุงุช ู‚ุตุฏูŒ ู…ู† ุฌุณูˆุฑ ุนู„ู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰
ุจุนูŠุฏ ู…ู†ุงุท ุงู„ู‡ู…ู‘ ุฌู…ู‘ ุงู„ู…ู‚ุงุตุฏ

11. While tyranny has torn open the rents of corruption.
You have trimmed the claws and fangs of tyrants

ูกูก. ุชูˆู„ู‘ูŽูŠู’ุชูŽ ุฅุตู„ุงุญ ุงู„ุฑู‘ูŽุนูŠู‘ูŽุฉ ุจูŠู†ู‡ู…
ูˆู‚ุฏ ุฃูŽูˆู’ุณุน ุงู„ุทู‘ุบูŠุงู† ุฎุฑู‚ ุงู„ู…ูุงุณุฏ

12. With the white, deviating not from any envious slanderer.
Without you, its inhabitants would still reel

ูกูข. ูˆู‚ู„ู‘ูŽู…ุชูŽ ุฃุธูุงุฑูŽ ุงู„ุทู‘ุบุงุฉ ูˆุณูุณู’ุชูŽู‡ู…
ุจุฃูŽุจูŠุถูŽ ุญุงุฏ ุงู„ุฒูŠุบ ุนู† ูƒู„ู‘ ุญุงุณุฏ

13. In the abyss, prey to caprice, the heart of the desolate.
You have prepared for us the days of Fahd and Bandar,

ูกูฃ. ูˆู„ูˆู„ุงูƒ ุธู„ู‘ูŽุช ููŠ ุงู„ู…ุฌุฑู‘ูŽุฉ ุฃู‡ู„ูู‡ุง
ุชูู†ุงุดู ุจุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ู„ู‘ูˆู‰ ู‚ู„ุจู ุงู„ุฃูŽูˆุงุจุฏ

14. And before them the days of โ€˜Isa and Majid.
You have made the days of glory smile after its weeping

ูกูค. ุฃูŽุนูŽุฏู’ุชูŽ ู„ู†ุง ุฃูŠู‘ูŽุงู… ูู‡ุฏู ูˆุจู†ุฏุฑู
ูˆู…ูู† ู‚ูŽุจู’ู„ู‡ุง ุฃูŠู‘ูŽุงู… ุนูŠุณู‰ ูˆู…ุงุฌุฏ

15. Long over the corpses of those glories.
After what was and then ceased,

ูกูฅ. ูˆุฃูŽุถุญูƒุชูŽ ุณู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ุฌุฏ ุจุนุฏ ุจูƒุงุฆู‡
ุทูˆูŠู„ุงู‹ ุนู„ู‰ ุฃุฌุฏุงุซู ุชู„ูƒ ุงู„ุฃูŽู…ุงุฌุฏ

16. The frozen would then melt over it.
When the passions of love were recalled and provoked

ูกูฆ. ูˆู…ูู†ู’ ุจุนุฏู ู…ุง ูƒุงู†ุชู’ ุฃูู…ูˆุฑูŒ ูˆุฃูŽู‚ู„ูŽุนูŽุชู’
ุชูŽุฐูˆุจู ู„ู‡ุง ุฅุฐ ุฐุงูƒ ุตู…ู‘ู ุงู„ุฌู„ุงู…ุฏ

17. The dormant fires in the apathetic hearts.
Can a people succeed when they are ruled

ูกูง. ุฅุฐุง ุฐูƒุฑุช ุซุงุฑ ุงู„ุบุฑุงู… ูˆู‡ูŠู‘ูŽุฌุชู’
ูƒูˆุงู…ู†ูŽ ู†ูŠุฑุงู†ู ุงู„ู‚ู„ูˆุจู ุงู„ุฎูˆุงู…ุฏ

18. By the ignorant, lacking wisdom, missing its benefits?
Not all who ruled the commoners ruled them well,

ูกูจ. ูˆู‡ู„ู’ ูŠููู„ูุญู ุงู„ู‚ูˆู…ู ุงู„ุฐูŠู† ุชุณููˆุณูู‡ู…
ุจู†ูˆ ุงู„ุฌู‡ู„ ููŠ ุนุงุฑู ู…ู† ุงู„ุญู„ู… ูุงู‚ุฏ

19. Nor is every leader of armies a leader.
You have undertaken them while slander meets slander,

ูกูฉ. ูˆู…ุง ูƒู„ู‘ู ู…ู† ุณุงุณูŽ ุงู„ุฑุนูŠู‘ูŽุฉ ุณุงุณูŽู‡ุง
ูˆู„ุง ูƒู„ู‘ ู…ู† ู‚ุงุฏ ุงู„ุฌูŠูˆุด ุจู‚ุงุฆุฏ

20. And death takes one after another.
So between the slain and the killer,

ูขู . ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽูŠุชู‡ุง ูˆุงู„ุทู‘ูŽุนู†ู ุจุงู„ุทู‘ูŽุนู† ูŠู„ุชู‚ูŠ
ูˆุฃุฎุฐ ุงู„ู…ู†ุงูŠุง ูˆุงุญุฏุงู‹ ุจุนุฏ ูˆุงุญุฏ

21. The expelled and the expeller,
Satan then stirred discord between them

ูขูก. ูู…ุง ุจูŠู† ู…ู‚ุชูˆู„ู ูˆู…ุง ุจูŠู† ู‚ุงุชู„ู
ูˆู…ุง ุจูŠู† ู…ุทุฑูˆุฏู ูˆู…ุง ุจูŠู† ุทุงุฑุฏ

22. When the people were chaos, submitting to none.
Yet you guided them to good until you left them

ูขูข. ูˆู‚ุฏ ู†ูŽุฒูŽุบูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠุทุงู† ุฅุฐ ุฐุงูƒ ุจูŠู†ู‡ู…
ุฅุฐ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณ ููˆุถู‰ ู„ุง ุชุฏูŠู† ู„ูˆุงุญุฏ

23. Saying that wisdom is the deed of Ibn Rashid.
You pardoned the crime of one close in lineage

ูขูฃ. ูุฃูŽุฑู’ุดูŽุฏู’ุชูŽู‡ู… ู„ู„ุฎูŠุฑ ุญุชู‘ูŽู‰ ุชุฑูƒุชูŽู‡ู…
ูŠู‚ูˆู„ูˆู† ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุดู’ุฏูŽ ูุนู„ ุงุจู† ุฑุงุดุฏ

24. Who shot at you the arrow of estrangement.
You left without rancor lying hidden

ูขูค. ุนููŽูˆู’ุชูŽ ุจู‡ุง ุนู…ู‘ูŽุง ุฌู†ุฉ ุฐูˆ ู‚ุฑุงุจุฉ
ุฑู…ุงูƒ ุจุณู‡ู… ุงู„ู‚ุทุน ุฑู…ูŠ ุงู„ุฃูŽุจุงุนุฏ

25. Against an envier ignorant of you, hostile.
You said to one who conceals his stinginess,

ูขูฅ. ูˆุฑุญุช ูˆู…ุง ููŠ ุตุฏุฑูƒ ุงู„ุญู‚ุฏ ูƒุงู…ู†
ุนู„ู‰ ุญุงู‚ุฏ ุฌู‡ู„ุงู‹ ุนู„ูŠูƒ ูˆูˆุงุฌุฏ

26. โ€œLeave hypocrisyโ€”do not peddle it in the market of the critic!โ€
No prosperity thrives among a people hostile to themselves,

ูขูฆ. ูˆู‚ู„ุช ู„ู…ู† ูŠุทูˆูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูƒุฑ ูƒุดุญู‡
ุฏุน ุงู„ุฒู‘ููŠู ู„ุง ุชู†ูู‚ู‡ ููŠ ุณูˆู‚ ู†ุงู‚ุฏ

27. Nor did blessings ever roost for the envious.
You have kept sleepless the eye of resolve, and resolve is sleepless,

ูขูง. ูˆู…ุง ุณุงุฏูŽ ููŠ ู‚ูˆู…ู ุญู‚ูˆุฏู ุนู„ูŠู‡ู…
ูˆู„ุง ุญูŠุฒุช ุงู„ู†ุนู…ุงุก ูŠูˆู…ุงู‹ ู„ุญุงุณุฏ

28. You have not neglected the vengeance of the foe.
A brother of wisdom is one who fears the gloating of the stingy,

ูขูจ. ูุฃูŽุณู’ู‡ูŽุฑู’ุชูŽ ุนูŠู† ุงู„ุฎุทู‘ ูˆุงู„ุฎุทู‘ ุณุงู‡ุฑ
ูˆู…ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ุนู† ุซุงุฑ ุงู„ุนุฏูˆู‘ ุจุฑุงู‚ุฏ

29. Whose blade is ever sharpened.
He does not tread a spacious tract of land

ูขูฉ. ุฃุฎูˆ ุงู„ุญุฒู… ู…ู† ูŠุฎุดู‰ ุดู…ุงุชุฉ ูƒุงุดุญ
ูˆู„ุง ุฒุงู„ ู…ุดุญูˆุฐุงู‹ ุบุฑุงุฑ ุงู„ุญุฏุงุฆุฏ

30. If the ropes of scheming are tied in it.
God grants you victory, God helps you,

ูฃู . ูˆู„ุง ูŠุทุฃ ุงู„ุฃุฑุถูŽ ุงู„ูุณูŠุญุฉูŽ ุจู‚ุนุฉู‹
ุฅุฐุง ุงุชู‘ูŽุตู„ุช ููŠู‡ุง ุญุจุงู„ ุงู„ู…ูƒุงุฆุฏ

31. Your partyโ€™s support suffices you.
You leapt up, the bold lion questioning fate,

ูฃูก. ู„ูƒ ุงู„ู„ู‡ ู…ู†ุตูˆุฑูŒ ู„ูƒ ุงู„ู„ู‡ ู†ุงุตุฑูŒ
ูˆุญุณุจููƒ ู…ู† ุญุฒุจ ู…ุนูŠู† ู…ุณุงุนุฏ

32. Nor were you, since you came to be, without purpose.
Fate assisted you in it, and sometimes

ูฃูข. ูˆูŽุซูŽุจู’ุชูŽ ูˆุซูˆุจูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠุซ ุชุณุชูุฑุณ ุงู„ู…ู†ู‰
ูˆู…ุง ูƒู†ุช ุนู†ู‡ุง ู…ู†ุฐู ูƒู†ุชูŽ ุจู„ุงุจุฏ

33. Strove before you strove, to attain the goals.
Whosoever providence does not assist

ูฃูฃ. ูˆุณุงุนุฏูŽูƒ ุงู„ู…ู‚ุฏูˆุฑ ููŠู‡ุง ูˆุฑุจู‘ูŽู…ุง
ุณุนู‰ ู‚ุจู„ูŽ ู…ุง ุชุณุนู‰ ู„ู†ูŠู„ ุงู„ู…ู‚ุงุตุฏ

34. Has no arm to strengthen, despite the softness of his arm.
You have indeed attained, until the first to rise

ูฃูค. ูˆู…ู† ู„ู… ุชุณุงุนุฏู‡ ุงู„ุนู†ุงูŠุฉ ู„ู… ูŠูƒู†ู’
ู„ู‡ ุณุงุนุฏ ูŠุดุชุฏู‘ู ุนู† ู„ูŠู† ุณุงุนุฏ

35. To your sword on the day of clamor was the first kneeling.
You have been found bestowing virtues their due,

ูฃูฅ. ู„ู‚ุฏ ุตูู„ู’ุชูŽ ุญุชู‘ูŽู‰ ูƒุงู†ูŽ ุฃูˆู‘ูŽู„ู ู‚ุงุฆู…
ู„ุณูŠููƒ ูŠูˆู… ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุน ุฃูˆู‘ูŽู„ูŽ ุณุงุฌุฏ

36. Despite the nose of the envious adversery.
You have forced nostrils and bent envies,

ูฃูฆ. ูˆุฌูุฏู’ุชูŽ ูˆุฃูŽุนุทูŽูŠู’ุชูŽ ุงู„ู…ูƒุงุฑู… ุญู‚ู‘ูŽู‡ุง
ุจุฑุบู…ู ุนู„ู‰ ุฃู†ู ุงู„ุญุณูˆุฏ ุงู„ู…ุนุงู†ุฏ

37. So be generous, join, sever, and draw near or distance!
None of you aspires but to the heights,

ูฃูง. ูุฃูŽุฑุบู…ุชูŽ ุขู†ุงูุงู‹ ูˆุฃูŽูƒุจุชู‘ูŽ ุญูุณู‘ูŽุฏุงู‹
ูุฃูƒุฑู…ู’ ูˆุตู„ู’ ูˆุงู‚ุทุนู’ ูˆู‚ุฑู‘ูŽุจู’ ูˆุจุงุนุฏ

38. Yearning for gentle glory and forebears.
Our creed about you is as you wish,

ูฃูจ. ูˆู…ุง ููŠูƒู… ุฅู„ุงู‘ูŽ ุทู…ูˆุญ ุฅู„ู‰ ุงู„ุนูู„ู‰
ุฌู…ูˆุญูŒ ุฅู„ู‰ ู…ุฌุฏ ุทุฑูŠู ูˆุชุงู„ุฏ

39. Each of us fully believes in you.
We have seen none of you but thankful

ูฃูฉ. ุนู‚ุงุฆุฏู†ุง ููŠูƒู… ูƒู…ุง ุชุดุชู‡ูˆู†ู‡ุง
ูˆูƒู„ู‘ูŒ ุจูƒู… ู…ู†ู‘ูŽุง ุตุญูŠุญ ุงู„ุนู‚ุงุฆุฏ

40. For what a praising tongue dictates.
We have recognized you among others, and so

ูคู . ูู„ู… ู†ูŽุฑูŽ ููŠ ุฅุญุณุงู†ูƒู… ุบูŠุฑ ุดุงูƒุฑ
ู…ู„ูŠู‘ู ุจู…ุง ูŠู…ู„ูŠ ู„ุณุงู† ุงู„ู…ุญุงู…ุฏ

41. A thing's distinction is known by its opposite.
He who has tried days and people other than you,

ูคูก. ุนุฑูู†ุงูƒู… ููŠู…ู† ุณูˆุงูƒู… ูˆู‡ูƒุฐุง
ูŠูƒูˆู† ุงู…ุชูŠุงุฒ ุงู„ุดู‘ูŽูŠุก ุนู†ุฏ ุงู„ุชุถุงุฏุฏ

42. We spurn him, albeit with ascetic eyes.
You are one who tempers valor with bounty,

ูคูข. ูˆู…ู† ุฌุฑู‘ูŽุจ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู… ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุงุณ ุบูŠุฑูƒู…
ุฑู†ุง ู†ุญูˆู‡ู… ู„ูƒู† ุจู†ุงุธุฑ ุฒุงู‡ุฏ

43. Who accepts good news from every newcomer.
The first steps were taken among you,

ูคูฃ. ูˆุฅู†ู‘ูŽูƒ ู…ู…ู‘ูŽู† ูŠูŽุดู’ูุน ุงู„ุจุฃุณ ุจุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰
ูˆูŠูู‚ุจู„ ุจุงู„ุจุดุฑู‰ ุนู„ู‰ ูƒู„ู‘ ูˆุงูุฏ

44. So they built upon the foundation of those pillars.
If you have destroyed the rubble, still

ูคูค. ูˆู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ุชุฃุณูŠุณ ุงู„ุฃูŽูˆุงุฆู„ ููŠูƒู…
ูุดูŽูŠู‘ูŽุฏูˆุง ุนู„ู‰ ุชุฃุณูŠุณ ุชู„ูƒ ุงู„ู‚ูˆุงุนุฏ

45. You have won a house of eternal fame.
I hoped in you for benefit, if I visited, and plenty,

ูคูฅ. ู„ุฆู†ู’ ูƒู†ุชูŽ ุฃูŽูู’ู†ูŽูŠู’ุชูŽ ุงู„ุญูุทุงู… ูุฅู†ู‘ูŽู…ุง
ุญุธูŠุช ุนู„ู‰ ุจูŠุชู ู…ู† ุงู„ุฐูƒุฑ ุฎุงู„ุฏ

46. Nor did the tryst of the returning fail me.
You visited, so God greet that visiting face

ูคูฆ. ูˆูุนูุฏู’ุชู ุจูƒ ุงู„ุฌุฏูˆู‰ ุฅุฐุง ุฒุฑุช ูˆุงู„ุบู†ู‰
ูˆู„ู… ูŠูุฎู„ูู ุงู„ู…ูŠุนุงุฏูŽ ู†ูˆุกู ุงู„ุนูˆุงุฆุฏ

47. That rewards its devotees with profits!
You came like the approaching clouds with lightning

ูคูง. ูุฒูุฑู’ุชูŽ ูุญูŠู‘ูŽู‰ ุงู„ู„ู‡ ุทู„ุนุฉ ุฒุงุฆุฑ
ุชุนูˆุฏ ุนู„ู‰ ูˆูู‘ูŽุงุฏู‡ุง ุจุงู„ููˆุงุฆุฏ

48. Toward the plain of sweet water and thunder.
I had no need after the flood for cisterns,

ูคูจ. ูˆุฃูŽู‚ุจู„ุชูŽ ุฅู‚ุจุงู„ูŽ ุงู„ุบู…ุงู… ุจุจุงุฑู‚
ุจุตูŽูˆุจู ุงู„ู†ูˆุงู„ ุงู„ู…ุณุชู‡ู„ู‘ ูˆุฑุงุนุฏ

49. No need after the meadows for a water-drawer.
I attained my hopes through you until you sufficed me

ูคูฉ. ูู…ุง ุงุญุชุฌู’ุชู ุจุนุฏ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู„ ุดุฑุนุฉ ูˆุงุฑุฏ
ูˆู„ุง ุงุญุชุฌุชู ุจุนุฏ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุถ ู†ุฏู‹ู‰ ู„ุฑุงุฆุฏ

50. The riding of steeds and donning of armor.
O Lord of a day like your smiling face

ูฅู . ุจู„ูŽุบู’ุชู ุจูƒูŽ ุงู„ุขู…ุงู„ ุญุชู‘ูŽู‰ ูƒููŠุชูŽู†ูŠ
ุฑูƒูˆุจูŽ ุงู„ู…ุทุงูŠุง ูˆุงุฌุชูŠุงุจ ุงู„ูุฏุงูุฏ

51. We have presented to your summits the prime poems.
As for your soft intellectโ€”when I attain it

ูฅูก. ูˆูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ูŠูˆู…ู ู…ุซู„ ูˆุฌู‡ูƒ ุถุงุญูƒ
ุนูŽุฑูŽุถู’ู†ุง ุนู„ู‰ ุนู„ูŠุงูƒ ุบูุฑู‘ูŽ ุงู„ู‚ุตุงุฆุฏ

52. On my fervid liver, how sweet a draught!
You have possessed my heart and my words,

ูฅูข. ูˆุฃู…ู‘ูŽุง ู†ุฏุงูƒูŽ ุงู„ุนูŽุฐู’ุจ ู…ุง ุฅู†ู’ ูˆูŽุฑูŽุฏู’ุชูู‡
ุนู„ู‰ ูƒุจุฏูŠ ุงู„ุญุฑู‘ูŽู‰ ูุฃุนุฐุจ ุจุงุฑุฏ

53. And my absent one is like my witness among you.
You have raised my standard after its fall, feathered

ูฅูฃ. ู…ูŽู„ูƒู’ุชูู… ุนู„ู‰ ุฃู…ุฑูŠ ูุคุงุฏูŠ ูˆู…ูู‚ู’ูˆูŽู„ูŠ
ูˆุฃูŽุตุจุญูŽ ููŠูƒู… ุบุงุฆุจูŠ ู…ุซู„ ุดุงู‡ุฏูŠ

54. My wing, and filled my mouth with rewards.
You have freed me from the fetters of privation,

ูฅูค. ุฑูŽููŽุนู’ุชูู… ู…ู†ุงุฑูŠ ุจุนุฏ ุฎูุถู ูˆุฑุดู’ุชู…ู
ุฌู†ุงุญูŠ ูˆุฃู…ู’ู„ุฃู’ุชูู…ู’ ูู…ูŠ ุจุงู„ุบุฑุงุฆุฏ

55. So do not blame me if I unleash my thoughts among you.

ูฅูฅ. ูˆุฃุทู’ู„ูŽู‚ู’ุชูู…ูˆู†ูŠ ู…ู† ูˆุซุงู‚ู ุฎุตุงุตุฉ
ูู„ุง ุบูŽุฑู’ูˆูŽ ุฅู†ู’ ู‚ูŠู‘ูŽุฏุชู ููŠูƒู… ุดูˆุงุฑุฏูŠ