Feedback

Blame not a lover if he saw you enthralled,

لا تلم مغرما رآك فهاما

1. Blame not a lover if he saw you enthralled,
Every youth you left is smitten and entranced,

١. لا تَلُمْ مُغْرَماً رآك فهاما
كلُّ صبٍّ تَرَكْتَهُ مُستهاما

2. If the chaste saw you one day with their eyes,
They would abandon chastity for love's dance.

٢. لو رآك العذول يوماً بعيني
تَرَكَ العذل في الهوى والملاما

3. O youth, the epitome of beauty lies in you,
Eyes have never seen the likes of you, O lad!

٣. يا غلاماً نهاية الحُسن فيه
ما رأت مثله العيون غلاما

4. Leaving fires in the hearts and tears in the eyes,
And passion overwhelming souls to be had.

٤. تاركٌ في الأَحشاء ناراً وفي الأَج
فان دَمْعاً وفي القلوب غراما

5. Do you think I vent my anguish fruitlessly?
Or do you think I seek to attain my wish?

٥. أتراني أبلُّ فيك غليلاً
أَمْ تراني أنال منك مراما

6. Whenever you say you're a cure for my heart,
Your eyes send me a malady so afresh!

٦. كلَّما قلت أَنْتَ برؤٌ لقلبي
بَعَثَتْ لي منك العيون سقاما

7. The whispers of your eyes' sorcery whisper
To my heart infatuation and passion anew!

٧. وَبوحْيٍ من سِحْر عَينيك يوحي
لفؤادي صبابة وغراما

8. May God give you long life, this my aching heart
Complained of blazing embers, its woe to you.

٨. عمرك الله هذي كبدي الحرَّى
تشكَّت إلى لماك الأُواما

9. Give me to drink the pure wine of your saliva,
Let not cups of wine give me pleasure or joy.

٩. فاسقني من رحيق ريقك صِرفاً
لا يريني كأس المدام مداما

10. A cheek smooth as silk on a cool limpid stream,
Scarred by pockmarks marring its tranquil employ.

١٠. حام خالٌ على زلالٍ برودٍ
هو فيك فاصطلاها ضراما

11. Our hopes fed on your cheek, but never got
Its coolness or peace, it was waste, a destroyed dream!

١١. أَطْعَمَتْهُ في فيك أطماعُنا في
ك فما نال بردَها والسَّلاما

12. O beautiful one, did you not fear Allah,
By killing me, though I am void of sins or blame?

١٢. أَوَلَمْ تخشَ يا مليحُ من الله
بقتلي من غير ذنبٍ أثاما

13. Safety, safety from your eyes' sorcery!
For against me you have unsheathed swords of flame.

١٣. فالأَمانَ الأَمانَ من سحر عينيك
فقد جَرَّدْتَ علينا حساما

14. I know not, bewildered, swaying to and fro,
Is it a tender branch or is it your frame?

١٤. لستُ أَدري وقد تَثَنَّيْتُ تيهاً
أَقَضيباً هَزَزْته أمْ قواما

15. Naught delighted my eyes but the sight of you,
No pleasure found my love but you, untamed.

١٥. ما هَصَرنا إلاَّ قوامك غصناً
ونظرنا إلاّكَ بدراً تماما

16. When your memory passes me one day,
Yearning stays in my heart and takes acclaim.

١٦. لم تَدُمْ لذَّةٌ لعَيْني بمرآك
فما للهوى بصَبِّكَ داما

17. So spare me the like of your abandonment,
I see not in living without you any gain.

١٧. فإذا مَرَّ بي ادِّكارُك يوماً
قَعَدَ الوَجْدُ بالفؤاد وقاما

18. Rather I count the day you show disdain
As an epoch, and your estrangement a bane!

١٨. فأجرني من مثل هجرك إنِّي
لا أرى العيش جفوةً وانصراما

19. Where is your gentleness on the meadows of furtiveness
When I say you resemble the gentle gazelle?

١٩. بل أَعدُّ اليوم الَّذي أَنْتَ تجفو
فيه دهراً ويوم هجرك عاما

20. O gazelle who grazes my heart's pasture,
Not the coarse thorn-bushes and brambles of shame.

٢٠. أينَ منك الآرام في مسرح السّرب
إذا قلتُ تشبه الآراما

21. Your glances' magic made mighty men succumb,
And cured whoever languished from its spell.

٢١. يا غزالاً يرعى سويدا فؤادي
لا الخزامى بحاجر والثماما

22. How many a night have I passed sleepless,
With the tears of a youth showering like hail!

٢٢. صَرَعَتْ مقلتاكَ بالسّحر أقوا
ماً وداوَتْ من دائها أقواما

23. I sought solace for my eyes with my eyes,
But solace for me was seen as forbidden and curst.

٢٣. كم سَهِرْتُ الدُّجى بأعين صبٍّ
أمطرت مزنها فكان ركاما

24. O my dear ones, blame me not,
For I cannot bear the blamer's rehearsal.

٢٤. والتمستُ الكرى لطرفي بطرفي
فرأيتُ الكرى عليَّ حراما

25. Favor me with good tidings of Nejd,
Describe its meadows and encampments to me.

٢٥. يا خليليَّ خلِّياني من اللَّوم
فإنِّي لا أسمع اللوَّاما

26. And mention to me of Iraq Shahab Al-Deen,
Scattered in his praise and poem's scheme.

٢٦. واتحفاني بطيب أخبار نجدٍ
وصِفا لي ربوعها والخياما

27. For the mention of nobles revives the soul,
Gladdening bodies and comforting spirits' dream.

٢٧. واذكرا لي من العراق شهاب
الدِّين نثراً في مدحه ونظاما

28. He dominated the lords of his time, by his command,
So the righteous and virtuous all did esteem.

٢٨. فبذكر الكرام تنتعش الرُّو
ح انتعاشاً فتطربُ الأَجساما

29. He never ceased to champion knowledge and glory,
And for science and guidance did redeem.

٢٩. سادَ سادات عَصْره ولأمرٍ
فاخَر التِّبرُ والنّضارُ الرغاما

30. He ascended every pinnacle of pride,
So his ascendance and loftiness did seem.

٣٠. لم يَزَلْ للعلاء والمجد أقسا
ماً وللعلم والنّهى أقساما

31. His ingenious intellect transcended knowledge,
Unfathomable before him, without seam.

٣١. فَعَلا في سماء كلّ فخارٍ
فتعالى علاؤه وتسامى

32. So I see all else as guides after him,
Since his sciences we saw as flags and emblem.

٣٢. خارق فكره من العلم ما لم
يقبل الخرق قبلُ والالتئاما

33. O Imam and protector of Muslims, by
That Imam, so righteous and held in esteem.

٣٣. فأرى النَّاس ما سواه وهاداً
مُذْ أرينا علومه الأَعلاما

34. You are a mercy Allah blessed Muslims with,
And all of Islam, like a fond father's dream.

٣٤. يا إماماً للمسلمين هُماماً
بأبي ذلك الإِمام الهماما

35. May Allah reveal through you the complexities
Of knowledge's secrets, dispelling each scheme.

٣٥. إنَّما أَنْتَ رحمةٌ رَحِم الله
بها المسلمين والإِسلاما

36. With discourse that heals hearts of ignorance,
Curing the sick, invalid and weak.

٣٦. يكشف الله فيك عن مشكلات ال
علم سرًّا ويرفع الإِيهاما

37. As if sciences are revealed in secret to your heart,
In sleep and in wakefulness, as a beam.

٣٧. بكلامٍ يشفي الصدور من الجهل
شفاءً ويبرئ الأسقما

38. You almost see what is beyond perceiving,
Knowledge inspired and infused in you as a stream.

٣٨. فكأنَّ العلومَ توحى إلى قَلبكَ
في السرِّ يقظةً ومناما

39. Exalted is the glory you encompass, unmatched,
And the perfection you were granted, unseen!

٣٩. ولقد كِدْتَ أن ترى ما وراء الغَ
يْبِ عُلوماً أُلهِمتَها إلهاما

40. You surpassed in what you attained most high,
Above any station you occupied, it would seem.

٤٠. جلّ مجدٌ حَوَيْته أن يضاهى
وكمال رُزِقْتَه أن يُراما

41. They cannot reach its terrain as you climbed
And dominated its summits, refusing to teem.

٤١. قَصُرَتْ دون ما بَلَغْتَ الأعالي
عن محلٍّ حَللْتَه ومقاما

42. We saw you serious and in jest one day,
Inspiring thoughts and minds, as in a dream.

٤٢. لم ينالوا أخفافها وتسنَّمتَ
برغم الأنوف منها السناما

43. So we plucked flowers from gardens,
And heard speech from the maidens, a precious theme.

٤٣. قد رأيناك يوم جدٍّ وهزلٍ
قد نهرت الأفكار والأفهاما

44. And inhaled the breeze of gentle words,
Like the morning breeze, spreading fragrance as a team.

٤٤. فاقتطفنا من الرياض وروداً
وسمعنا من الدراري كلاما

45. Evidence from you that clarifies the truth,
Vanquishing all atheists in debate, it would seem.

٤٥. وانتشقنا نسيم رقّةِ لفظ
كنسيم الصَّبا ونشر الخزامى

46. You awakened folks after the ignorance of deep slumber,
Who before were nothing but dormant and unseen.

٤٦. حججٌ منك توضح الحقَّ حتَّى
أفْحَمتْ كلَّ ملحدٍ إفحاما

47. You erased the darkness of misguidance and blindness,
As the light of day destroys the dark regime.

٤٧. نبَّهَتْ بعد رقّة الجهل قوماً
لم يكونوا من قبل إلاَّ نياما

48. The whiteness of your pen's ink prevents
Your eloquent pens from preceding, it would seem.

٤٨. مَحَقتْ ظلمة الضلالة والغيّ
كما بمحق الضياءُ الظلاما

49. You lead them when pens set out,
Unable to undertake as a brave team.

٤٩. يمنع البيض خطّ أقلامك السم
ر بلاغاً أن تسبق الأقلاما

50. You are above being called generous,
If we count you among the noble and esteemed.

٥٠. أَنْتَ مقدامها إذا أصبح المق
دام فيها لا يحسن الإقداما

51. You inundate people with good, and the clouds' downpour
Waters the dunes and the barren terrain.

٥١. أَنْتَ أعلى من أن يقال كريمٌ
إن عَدَدْنا من الأنام الكراما

52. So if one day glories are listed,
You would be its beginning and end, it is seen.

٥٢. تغمرُ النَّاس بالجميل وصَوْبُ
المزن يسقي البطاح والآكاما

٥٣. فإذا عَدَّتِ الأماجد يوماً
كنت بدءاً لها وكنتَ الختاما