Feedback

The tears of Abdel Wahid flowed

ู„ูู‚ุฏุงู† ุนุจุฏ ุงู„ูˆุงุญุฏ ุงู„ุฏู…ุน ู‚ุฏ ุฌุฑู‰

1. The tears of Abdel Wahid flowed
And copiously ran down his cheeks

ูก. ู„ููู‚ู’ุฏุงู†ู ุนุจุฏ ุงู„ูˆุงุญุฏ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ุน ู‚ุฏ ุฌุฑู‰
ูˆุฃูŽุฌุฑู‰ ู†ุฌูŠุนุงู‹ ู„ู…ุฏุงู…ุน ุฃุญู…ุฑุง

2. I remembered him after some time and my eyelids
Shed over him regrets and remembrances

ูข. ุชุฐูƒู‘ูŽุฑุชู‡ ู…ู† ุจุนุฏ ุญูˆู„ ูุฃูŽุฐู’ุฑูŽููŽุชู’
ุนู„ูŠู‡ ุฌููˆู†ูŠ ุญุณุฑุฉู‹ ูˆุชุฐูƒู‘ุฑุง

3. So I held back the first signs of lament
From my eyes, had it not been for him they would have streamed down

ูฃ. ููƒููƒูู’ุชู ู…ู† ุนูŠู†ูŠ ุจูˆุงุฏุฑ ุนุจุฑุฉ
ูˆู…ุง ุฎูู„ู’ุชูู‡ุง ู„ูˆู„ุงู‡ ุฃู†ู’ ุชุชุญุฏู‘ูŽุฑุง

4. The feast stood over me like a funeral
And revealed what had been hidden in my heart

ูค. ุฃูŽู‚ุงู…ูŽ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุงู„ุนูŠุฏู ููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุญุฑ ู…ุฃุชู…ุงู‹
ูˆุฃูŽุธู‡ุฑูŽ ู…ุง ู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ู‚ู„ุจู ู…ุถู…ุฑุง

5. Though they buried him in the soil and the landmarks
That illuminated the dawn were darkened

ูฅ. ู„ุฆู†ู’ ุบูŠู‘ูŽุจูˆู‡ู ููŠ ุงู„ุชู‘ูุฑุงุจ ูˆุฃูŽุธู„ูŽู…ูŽุชู’
ู…ุนุงู„ู… ูƒุงู†ุช ุชูุถุญ ุงู„ุตุจุญ ู…ุณูุฑุง

6. They only sheathed in the earth a drawn sword
And only carried in the bier a brave hero

ูฆ. ูู…ุง ุฃูŽุบู…ุฏูˆุง ููŠ ุงู„ุชุฑุจ ุฅู„ุงู‘ูŽ ู…ู‡ู†ู‘ูŽุฏุงู‹
ูˆู„ุง ุญู…ู„ูˆุง ููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุนุด ุฅู„ุงู‘ูŽ ุบุถู†ูุฑุง

7. We were afflicted, by God, with every misfortune
That made the closest one cry and the distant one wail

ูง. ุฃูุตูุจู†ุง ูˆุฃูŠู… ุงู„ู„ู‡ ูƒู„ู‘ ู…ุตูŠุจุฉ
ุจุฃูŽุฑูˆุน ุฃุจูƒู‰ ุงู„ุฃูŽุฌู†ุจูŠู† ูˆู„ุง ู…ูุฑุง

8. Oh what a calamity that has befallen and what a tragedy
That has distressed the stony hills and left its mark

ูจ. ููŠุง ู„ูƒ ู…ู† ุฑุฒุกู ุฃุตุงุจ ูˆุญุงุฏุซ
ุฃู„ู…ู‘ูŽ ูˆุฎุทุจ ููŠ ุงู„ุฌู„ุงู…ูŠุฏ ุฃุซู‘ูŽุฑุง

9. I missed from him torrents of rain pouring down
And parted from him the radiant full moon

ูฉ. ุชูู‚ู‘ูŽุฏู’ุชู ู…ู†ู‡ ูˆุงุจู„ ุงู„ู‚ุทุฑ ู…ู…ุทุฑุงู‹
ูˆูุงุฑู‚ุชู ู…ู†ู‡ ุทู„ุนุฉ ุงู„ุจุฏุฑ ู†ูŠู‘ุฑุง

10. There was none more beautiful to behold among people
Nor was there any purer in speech than him among people

ูกู . ูˆู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุฃุจู‡ู‰ ู…ู†ู‡ ููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณ ู…ู†ุธุฑุงู‹
ูˆู„ุง ูƒุงู†ูŽ ุฃุฒูƒู‰ ู…ู†ู‡ ููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณ ู…ุฎุจุฑุง

11. Does death have a calamity every day
That nearly ruptures the livers with sorrow

ูกูก. ุฃููŠ ูƒู„ู‘ ูŠูˆู…ู ู„ู„ู…ู†ุงูŠุง ุฑุฒูŠู‘ูŽุฉูŒ
ุชูƒุงุฏ ู„ู‡ุง ุงู„ุฃูŽูƒุจุงุฏู ุฃู† ุชุชูุทู‘ูŽุฑุง

12. It stirs sorrows and elicits a moan
And sends warnings of losing loved ones

ูกูข. ุชู‡ูŠู‘ูุฌู ุฃุญุฒุงู†ุงู‹ ูˆุชุจุนุซู ุฒูุฑุฉู‹
ูˆุชูุฑุณู„ู ููŠ ูู‚ุฏ ุงู„ุฃูŽุญุจู‘ูŽุฉ ู…ู†ุฐุฑุง

13. It troubles the sincere friends with its advent
And what serenity remains for anyone when it is troubled

ูกูฃ. ุชูƒุฏู‘ุฑ ุฃุฎูˆุงู† ุงู„ุตู‘ูŽูุง ููŠ ุงู†ุจุนุงุซู‡ุง
ูˆุฃูŠู‘ ุตูุงุกู ู„ุงู…ุฑุฆู ู…ุง ุชูƒุฏู‘ูŽุฑุง

14. The greatest affliction of fate was losing you, Majid
And burying you, the noblest, in the soil

ูกูค. ุฃุฌู„ู‘ู ู…ุตุงุจ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑ ููŽู‚ู’ุฏููƒูŽ ู…ุงุฌุฏุงู‹
ูˆุฏูู’ู†ููƒูŽ ุฃุฌุฏุงุซ ุงู„ุฃูŽูƒุงุฑู… ููŠ ุงู„ุซู‘ูŽุฑู‰

15. And your saying the generous have died, so we did not find
A leader when matters required one

ูกูฅ. ูˆู‚ูˆู„ูƒูŽ ู…ุงุช ุงู„ุฃูŽูƒุฑู…ูˆู† ูู„ู… ู†ูŽุฌูุฏู’
ุฒุนูŠู…ุงู‹ ุฅุฐุง ู…ุง ุฃูˆุฑุฏ ุงู„ุฃูŽู…ุฑ ุฃุตุฏุฑุง

16. What can man do against what befalls him
When God's decree regarding him is determined

ูกูฆ. ูˆู…ุง ุญูŠู„ุฉ ุงู„ุฅูู†ุณุงู† ููŠู…ุง ูŠู†ูˆุจู‡
ุฅุฐุง ูƒุงู†ูŽ ุฃู…ุฑ ุงู„ู„ู‡ ููŠู‡ ู…ู‚ุฏู‘ูŽุฑุง

17. You feared tribulations whenever they appeared
But how about those whom tribulations come upon unbeknownst

ูกูง. ูˆู‡ุจูƒูŽ ุงุชู‘ูŽู‚ูŠุชูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฒุกูŽ ุญูŠุซ ุฃุฑูŠุชู‡
ููƒูŠู ุจู…ู† ูŠุฃุชูŠูƒ ู…ู† ุญูŠุซ ู„ุง ุชุฑู‰

18. And we flow with what is destined for a period
Having no choice in the matter but compliance

ูกูจ. ูˆู†ุญู†ู ู…ุน ุงู„ู…ู‚ุฏูˆุฑ ู†ุฌุฑูŠ ุฅู„ู‰ ู…ุฏู‹ู‰
ูˆู„ูŠุณ ู„ู†ุง ููŠ ุงู„ุฃูŽู…ุฑ ุฃู† ู†ุชุฎูŠู‘ูŽุฑุง

19. If our lives are not adorned with longevity
Then no goodness is there in this life that we see

ูกูฉ. ุฅุฐุง ู„ู… ุชูู…ูŽุชู‘ูŽุน ุจุงู„ุจู‚ุงุก ุญูŠุงุชู†ุง
ูู„ุง ุฎูŠุฑูŽ ููŠ ู‡ุฐูŠ ุงู„ุญูŠุงุฉ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ู†ุฑู‰

20. Over everyone of us who passes we resentfully mourn
Grieving or dying, so we are excused

ูขู . ุนู„ู‰ ุฐุงู‡ุจู ู…ู†ู‘ูŽุง ูŠุฑุบู… ุฃูู†ูˆููู†ุง
ู†ูุนุงู„ูุฌู ุญูุฒู’ู†ุงู‹ ุฃูˆ ู†ู…ูˆุช ูู†ูุนุฐุฑุง

21. And I am not one to forget his qualities
That fully remind me, time and again

ูขูก. ูˆู…ุง ุฃู†ุง ุจุงู„ู†ุงุณูŠ ุตู†ุงุฆุนู‡ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ุชุฐูƒู‘ุฑู†ูŠู‡ ูƒู„ู‘ ุขู†ู ุชุฐูƒู‘ุฑุง

22. So I will thank him, alive or dead
And appreciate him as long as I live and remember

ูขูข. ูุฃูุซู†ูŠ ุนู„ูŠู‡ ุงู„ุฎูŠุฑ ุญูŠู‘ู‹ุง ูˆู…ูŠู‘ุชุงู‹
ูˆุฃุดูƒุฑู‡ ู…ุง ุฏู…ุชู ุญูŠู‘ู‹ุง ู…ุฐูƒุฑุง

23. And whenever I perfume myself with the fragrance of his virtues
I scent musk and ambergris

ูขูฃ. ูˆุฅู†ู‘ููŠ ู…ุชู‰ ุถูŽูˆู‘ูŽุนู’ุชู ุทูŠุจ ุซู†ุงุฆู‡
ูุชูŽู‚ู’ุชู ุจู‡ ู…ูุณูƒุงู‹ ูˆุฃูŽุดู…ู…ู’ุชู ุนู†ุจุฑุง

24. Blessed is He who created you, O son of the blessed
Beautiful in doing good, never denying it

ูขูค. ุชุจุงุฑูƒ ู…ู† ุฃู†ุดุงูƒูŽ ูŠุง ุงุจู† ู…ุจุงุฑูƒ
ุฌู…ูŠู„ุงู‹ ู…ู† ุงู„ู…ุนุฑูˆู ู„ู† ูŠุชู†ูƒู‘ูŽุฑุง

25. You remained immaculate until God chose you
And so you were pure, cleansing water

ูขูฅ. ูˆู…ุง ุฒู„ุช ุญุชู‘ูŽู‰ ุงุฎุชุงุฑูƒูŽ ุงู„ู„ู‡ ุทุงู‡ุฑุงู‹
ููƒูู†ุชูŽ ู…ุงุก ุงู„ู…ูุฒู† ุนุฐุจุงู‹ ู…ุทู‡ู‘ูŽุฑุง

26. You preceded to the mercy of the Compassionate and triumph in contentment
And your steadfastness in beautiful patience did not precede ours

ูขูฆ. ุฅู„ู‰ ุฑุญู…ุฉ ุงู„ุฑู‘ูŽุญู…ู† ูˆุงู„ููˆุฒ ุจุงู„ุฑู‘ุถุง
ุณุจูŽู‚ุช ูˆู…ุง ุฃุณุจู‚ุช ููŠู†ุง ุงู„ุชู‘ูŽุตุจู‘ุฑุง

27. Alas, that patience has broken ties
The days suffice as lessons and insights

ูขูง. ูˆู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุจุงู„ุตู‘ูŽุจุฑู ุงู„ุฌู…ูŠู„ ุชู…ุณู‘ููƒูŠ
ุฃู„ุง ุฅู†ู‘ูŽ ุฐุงูƒ ุงู„ุตู‘ูŽุจุฑ ู…ู†ูุตู… ุงู„ุนูุฑู‰

28. And our souls are destined to meet death
Though we lived an epoch or more

ูขูจ. ูƒูู‰ ุงู„ู…ุฑุก ููŠ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู… ู…ูˆุนุธุฉู‹ ุจู‡ุง
ูˆุชุจุตุฑุฉ ููŠู‡ุง ู„ู…ู† ู‚ุฏ ุชุจุตู‘ูŽุฑุง

29. The nights never ceased to stab us
With their crescents, time and again

ูขูฉ. ูˆู„ุง ุจุฏู‘ูŽ ุฃู†ู’ ุชู„ู‚ู‰ ุงู„ู…ู†ูˆู† ู†ููˆุณูŽู†ุง
ูˆู„ูˆ ุฃู†ู‘ูŽู†ุง ุนุดู’ู†ุง ุฒู…ุงู†ุงู‹ ูˆุฃูŽุนุตุฑุง

30. Do our hopes make us covet eternal life
In every unreal tale and fiction?

ูฃู . ูˆุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠุงู„ูŠ ู„ู… ุชุฒู„ู’ ุจู…ุฑูˆุฑู‡ุง
ุชุณู„ู‘ู ุนู„ูŠู†ุง ุจุงู„ุฃู‡ู„ู‘ูŽุฉ ุฎู†ุฌุฑุง

31. Death, you spare no multitude of people
Herding them in panic and terror

ูฃูก. ุฃุชูุทู’ู…ูุนูู†ุง ุขู…ุงู„ูู†ุง ุจุจู‚ุงุฆู†ุง
ุจูƒู„ู‘ ุญุฏูŠุซู ู…ุง ู‡ู†ุงู„ูƒ ู…ูุชุฑู‰

32. It seized the heavy clouds of the House of Ghumayr
And came upon Kisra kings and Caesar

ูฃูข. ูˆุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ู†ุงูŠุง ู„ุง ุฃุจุง ู„ูƒ ู„ู… ุชูŽุฏูŽุนู’
ู…ู† ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณ ุณุฑุจุงู‹ ู…ุง ุฃูุฑูŠุน ูˆุฃุฐุนุฑุง

33. It was not barred by sturdy citadels
Nor did it reveal what dangers had been hidden

ูฃูฃ. ุฃุบุงุฑุช ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูŽู‚ูŠุงู„ ู…ู† ุขู„ ุญู…ูŠุฑู
ูˆุฌุงุกุชู’ ุนู„ู‰ ูƒุณุฑู‰ ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ูˆู‚ูŠุตุฑุง

34. Though departed from our sights by his death
He still blazes in our thoughts, kindled

ูฃูค. ูู…ุง ู…ู†ุนุช ุนู†ู‡ุง ุญุตูˆู† ู…ู†ูŠุนุฉ
ูˆู„ุง ูƒุดูุชู’ ู…ู† ูุงุฏุญ ุงู„ุฎุทุจ ู…ุง ุนุฑุง

35. We lost you like losing shade in the heat
So no spring remains except what has flowed

ูฃูฅ. ู„ุฆู†ู’ ุบุงุจูŽ ุนู† ุฃุจุตุงุฑู†ุง ุจูˆูุงุชูู‡
ูู…ุง ุฒุงู„ูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽููƒุงุฑ ู…ู†ู‘ูŽุง ู…ููˆู‘ูŽุฑุง

36. You were in God's cause not a miser
Of righteous deeds throughout the world

ูฃูฆ. ูู‚ุฏู†ุงูƒ ูู‚ุฏุงู† ุงู„ุฒู‘ูู„ุงู„ ุนู„ู‰ ุงู„ุธู‘ู…ุง
ูู„ุง ู…ู†ู‡ู„ ุฅู„ุงู‘ูŽ ูˆู…ูˆุฑุฏู‡ ุฌุฑู‰

37. For God, you fed the hungry
And clothed and gave shelter to the bare

ูฃูง. ุฃู„ุง ููŠ ุณุจูŠู„ ุงู„ู„ู‡ ู…ุง ูƒู†ุช ุตุงู†ุนุงู‹
ู…ู† ุงู„ุจุฑู‘ ูˆุงู„ู…ุนุฑูˆู ููŠ ุณุงุฆุฑ ุงู„ูˆุฑู‰

38. So I beseech God to send showers upon you
Whenever the rain clouds unleash their downpour

ูฃูจ. ูˆูƒู†ุชูŽ ู„ูˆุฌู‡ ุงู„ู„ู‡ ุชุดุจุนู ุฌุงุฆุนุงู‹
ูˆุชูุทุนู… ู…ุณูƒูŠู†ุงู‹ ูˆุชูƒุณูˆ ู„ู…ู† ุนุฑู‰

39. To pour over the grave sheltering you
And musk diffuses from your sweet scent

ูฃูฉ. ูˆุฅู†ู‘ููŠ ู„ุฃุณุชุณู‚ูŠ ู„ูƒ ุงู„ู„ู‡ ูˆุงุจู„ุงู‹
ู…ุชู‰ ุงุณุชู…ุทุฑ ุงู„ุตู‘ูŽุงุฏูŠ ุนุฒุงู„ูŠู‡ ุฃู…ุทุฑุง

40. The well gave you life water every night
And the early cloud drops quenched you

ูคู . ูŠุตูˆุจ ุนู„ู‰ ู‚ุจุฑ ูŠุถู…ู‘ูƒ ู„ูŽุญู’ุฏูู‡ู
ูˆูŠูŽุณู’ุทูŽุนู ู…ุณูƒุงู‹ ู…ู† ุฃุฑูŠุฌูƒ ุฃุฐูุฑุง

41. You were to the thirsty sweeter than a spring
And were a pouring rain with generosity

ูคูก. ุณู‚ุงูƒ ุงู„ุญูŠุง ุงู„ู…ู†ู‡ู„ู‘ู ูƒู„ู‘ ุนุดูŠู‘ูŽุฉู
ูˆุฑูˆู‘ูŽุงูƒ ู…ู† ู‚ุทุฑ ุงู„ุบู…ุงู… ู…ุจูƒุฑุง

42. Poetry flourished and prospered through you
Purchasing praise and glory from you

ูคูข. ูู‚ุฏ ูƒู†ุชูŽ ู„ู„ุธู…ุขู† ุฃุนุฐุจูŽ ู…ู†ู‡ู„ู
ูˆู‚ุฏ ูƒู†ุชูŽ ุบูŠุซุงู‹ ุจุงู„ู…ูƒุงุฑู… ู…ู…ุทุฑุง

43. It pained me that merit became unmarketable
And the glory of generosity after you was barren

ูคูฃ. ูˆู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ููŠูƒ ุงู„ุดู‘ุนุฑ ูŠู†ููู‚ู ุณูˆู‚ู‡
ู„ุฏูŠูƒ ูˆูŠุจุชุงุน ุงู„ุซู†ุงุก ูˆูŠุดุชุฑุง

44. The fires of the dwellings died without a lighter
No generosity lits any fires or dwellings

ูคูค. ูˆู‚ุฏ ุณุงุกู†ูŠ ุฃู† ุฃุตุจุญ ุงู„ูุถู„ ูƒุงุณุฏุงู‹
ูˆุฃุตุจุญ ู…ุบู†ู‰ ุงู„ุฌูˆุฏ ุจุนุฏูƒ ู…ู‚ูุฑุง

45. The flowing glory in every aspiration went astray
Reined away from lofty goals

ูคูฅ. ูˆู‚ุฏ ุฎู…ุฏุชู’ ู†ุงุฑ ุงู„ู‚ูุฑู‰ ุฏูˆู† ุทุงุฑู‚
ูู„ุง ุฌูˆุฏ ู„ู„ุฌุฏูˆู‰ ูˆู„ุง ู†ุงุฑ ู„ู„ู‚ุฑู‰

46. So neither a fertile land became fertile
Nor did a meadow bloom, frequented and flowering

ูคูฆ. ูˆุบูุฏุฑ ุณุงุฑูŠ ุงู„ุญู…ุฏ ููŠ ูƒู„ู‘ู ู…ู‡ู…ู‡ู
ู…ู† ุงู„ุฃุฑุถ ู…ุตุฑูˆู ุงู„ุนู†ุงู† ุนู† ุงู„ุณู‘ุฑู‰

47. You were my clear morning from your forehead
And you made my night radiant from your smile

ูคูง. ูู„ุง ุฃูุฎู’ุตูุจูŽุชู’ ุฃุฑุถ ุงู„ุฎุตูŠุจ ูˆู„ุง ุฒู‡ู‰
ุจู‡ุง ุงู„ุฑู‘ุจุน ู…ุฃู†ูˆุณุงู‹ ูˆู„ุง ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุถ ู…ุฒู‡ุฑุง

48. If only I knew, with calamities numerous
If only I knew, who could possibly know

ูคูจ. ู„ู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ุตูุจุญูŠ ู…ู† ุฌุจูŠู†ูƒ ูˆุงุถุญุงู‹
ูˆู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ู„ูŠู„ูŠ ู…ู† ู…ุญูŠู‘ูŽุงูƒ ู…ู‚ู…ุฑุง

49. The beauties of that time, how they changed
And the bloom of that beauty, how it altered

ูคูฉ. ููŠุง ู„ูŠุชูŽ ุดุนุฑูŠ ูˆุงู„ุญูˆุงุฏุซ ุฌู…ู‘ูŽุฉูŒ
ูˆูŠุง ู„ูŠุชู†ูŠ ุฃุฏุฑูŠ ูˆู…ู† ุฐุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฏุฑู‰

50. Your hands were long in reaching high
Seizing glory and pride in the heights

ูฅู . ู…ุญุงุณู† ุฐุงูƒ ุงู„ุนุตุฑ ูƒูŠู ุชุจูŽุฏู‘ูŽู„ุชู’
ูˆุฑูˆู†ู‚ ุฐุงูƒ ุงู„ุญูุณู† ูƒูŠููŽ ุชุบูŠู‘ูŽุฑุง

51. How many coveted them and craved them
Stretching their arms long but falling short

ูฅูก. ูˆูƒุงู†ุชู’ ู„ูƒ ุงู„ุฃูŽูŠุฏูŠ ุทูˆุงู„ุงู‹ ุฅู„ู‰ ุงู„ุนูู„ู‰
ุชู†ุงูˆู„ ู…ุฌุฏุงู‹ ููŠ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ูˆู…ูุฎุฑุง

52. From your gracious acts cladding the free with honour
Crowning them with your hands and with necklaces

ูฅูข. ููƒู… ุฑุงุบุจ ููŠู‡ุง ูˆูƒู… ุทุงู…ุน ุจู‡ุง
ุฃู…ุฏู‘ูŽ ู„ู‡ุง ุงู„ุจุงุนูŽ ุงู„ุทูˆูŠู„ูŽ ูู‚ุตู‘ูŽุฑุง

53. From your virtuous traits authoring a tradition
With which I wrote the glory on its forehead in prose

ูฅูฃ. ูˆู…ู† ู…ูƒุฑู…ุงุช ุชู…ู„ูƒู ุงู„ุญุฑู‘ูŽ ุฑู‚ู‘ูŽุฉู‹
ุชุทูˆู‘ู‚ ู…ู† ุฃูŠุฏูŠูƒ ูŠุฏุงู‹ ูˆู…ู†ุญุฑุง

54. How many impoverished you changed their hardship to ease
Never ceasing to facilitate good deeds

ูฅูค. ูˆู…ู† ุญุณู†ุงุช ุชุฎู„ู‚ ุงู„ุฏู‡ุฑ ุฌุฏู‘ูŽุฉู‹
ูƒุชุจุชู ุจู‡ุง ููŠ ุฌุจู‡ุชู‡ ุงู„ู…ุฌุฏ ุฃุณุทุฑุง

55. If helpers could save from doom
We would have helped you, with ample support

ูฅูฅ. ูˆูƒู… ู…ูุนุณุฑู ุจุฏู‘ูŽู„ุช ุจุงู„ุนูุณู’ุฑ ูŠูุณู’ุฑูŽู‡
ูˆู…ุง ุฒู„ุช ู„ู„ูุนู„ ุงู„ุฌู…ูŠู„ ู…ูŠุณู‘ุฑุง

56. How many teary eyes have streamed over you
And how many inflamed hearts nearly ignited

ูฅูฆ. ูˆู„ูˆ ูƒุงู†ุช ุงู„ุฃูŽู†ุตุงุฑ ุชูู†ุฌูŠ ู…ู† ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰
ู†ุตุฑู†ุงูƒูŽ ุฅุฐ ูˆุงูุงูƒ ู†ุตุฑุงู‹ ู…ุคุฒู‘ุฑุง

57. How many livers, burnt with anguish for you
Nearly ruptured when you were recalled

ูฅูง. ููƒู… ู…ู‚ู„ุฉู ุฃุฐู’ุฑูŽุชู’ ุนู„ูŠูƒ ุฏู…ูˆุนู‡ุง
ูˆู…ูู‡ุฌุฉ ุตุงุฏู ุฃูˆุดูƒูŽุชู’ ุฃู† ุชุณุนู‘ุฑุง

58. The night that elicits from me a moan over you
It would be wrong for my eyes to forget it

ูฅูจ. ูˆูƒู… ูƒุจุฏู ุญุฑู‘ูŽู‰ ูŠุญุฑู‘ู‚ู‡ุง ุงู„ุฃูŽุณู‰
ุชูƒุงุฏู ุนู„ู‰ ุฐูƒุฑุงูƒ ุฃู†ู’ ุชุชูŽููŽุทู‘ูŽุฑุง

59. May God's peace be upon you whenever a pilgrim decries
And exalts God in those lands, declaring His glory

ูฅูฉ. ูˆู„ูŠู„ุฉ ุชูุฐูƒูŠู†ูŠ ุจุฐูƒุฑูƒ ุฒูุฑุฉู‹
ุญุฑุงู…ูŒ ุนู„ู‰ ุนูŠู†ูŠ ุจู‡ุง ุณู†ุฉ ุงู„ูƒุฑู‰

ูฆู . ุนู„ูŠูƒ ุณู„ุงู… ุงู„ู„ู‡ ู…ุง ุญุฌู‘ูŽ ู…ุญุฑู…ูŒ
ูˆู‡ู„ู‘ูŽู„ูŽ ููŠ ุชู„ูƒ ุงู„ุจู‚ุงุน ูˆูƒุจู‘ูŽุฑุง