Feedback

ابن الساعاتي

Abn Alsaati

وبروحي من وجهه شفقي اللون

With my soul, from his face radiates sunset hues

سر بي ولا تخف المقاتل واثقاً

A secret in me, do not fear, the fighter confident

وحمراء مثل الشمس ساطع لونها

Roses are red, their color as bright as the sun

يقضي المحب وليس يقضي حاجة

The lover remains awake though he has no desire;

وباسم شمت في الظلماء بارقة

With the name I mocked the oppressors with a flash

إن حجبتم أشباحكم والمناما

If you veil your phantoms and dreams,

تحدث البرق عن سعدي فما كذبا

The lightning spoke truly of Saadi, not lying,

جد بقلبي وهزل

My heart wavered between activity and laziness

ولهي في الهوى حديث قديم

My love has an ancient tale

أرى سيرها عنقاً أو خيدا

Her walk I see a neck or a cheek

قف بالمنازل أو كناس ظبائها

Stand at the stages or like a preacher of its gazelles

وافى فهز من القوام مثقفاً

He came swaying, an elegant man

أما الديار فتلك عين ظبائها

The abodes - their gazelles graze

بقبرك فلتسحب ذيول السحائب

In your grave, let the trailing edges of the clouds be drawn,

ألمت نع الظلماء يهدى سلامها

Her darkness was illuminated by tranquility

هاتيك دراهم وتلك الأربع

Those coins and this group of four

عيون المهى قلبي بنبلك مجروح

The eyes of desire have wounded my heart with your gaze,

جزت حد المديح قولاً وفعلا

You have reached the utmost limit of praise in words and deeds

وألوى إذا ما سار تحت لوائه

When he walks under his banner,

اصمى بسهم المقلة النجلاء

I swear by the arrow of the bright doe eyes

أقل عنائي أنني فيه هائم

My slightest trouble is that I am infatuated with him

رحلوا فشموسهم تجب

They left, and their suns set,

أعاذل عد عن عذلي ولومي

Roses are red, violets are blue

شكوت إلى خديه فعل لحاظه

I complained to his cheek, so he unveiled his glance

وبمهجتي من سيفه من جفنه

With his sword he wounded my heart

أتهويماً وليل الهم داجي

I rave in anguish, while the night of worries is pitch black

لولا هواك وجل خطب هواك

Had it not been for your love and the gravity of your love's affairs

أمهى الفتون سيوف ألحاظه المهى

The most beautiful eyes, their alluring glances are swords,

أيا ظاعناً أنا من بعده

When you are gone, I will still recall

يا كاتباً لو أطعت فيه

O writer, if I obeyed you

لا تيأسن من أخ ولى بجانبه

Do not despair of a brother who turned away

ظبيات الحمى وبانات سلع

The gazelles of fever and the wild doe of Sel'

وهبت وقد سرت ذات الوشاح

I bestowed while my beauty still veiled,

لها من ظباء أسهرتك جفونها

She has gazelles that have kept your eyes sleepless

أشاقك برق بالشآم يشام

I long for you like lightning in Greater Syria

هذه حلبة الهوى والفراق

This is the arena of love and separation

ولقد نزلت ولا أغشك منزلاً

I descended, and do not deceive you, to an abode

ما جماد يفيد مالاً وعدماً

Neither lifeless nor living, giving abundantly

حييت يا سلمى بخول واسلمي

I bid you peace, O Salma, with yearning and peace

أجنها الفكر وأبداها العبق

Her thoughts conceived it, and her charm displayed it

ما على ما لاقيته من مزيد

No matter what more I find of sorrow's store,

حي الديار برامتين ونادها

The abodes came alive with my visit, and it called out to me

شب نار الأحشاء ماء البكاء

My vitals kindled fire, my tears water

طاعة الدمع وعصيان المنام

The obedience of tears and the defiance of sleep

أيها الملك

O King whose fame

زارني والظلام صافي الإزار

He visited me while the darkness was clear of skirt,

لنا صديق نأى وأزور جانبه

We have a friend, I visit though he's far

وأخ لنا لزم التجني

A brother of ours persisted in withdrawal

ما بأراك الحمى إلى سلمه

What use is your fever to its ascent

عاثت فكل دم ومال ضائع

Ruin spread, and every blood and wealth is lost

يا زمان الحمى عليك السلام

O time of fever, peace be upon you,

أنة الحب زفرة وعويل

The love's suffering is wailing and lament

ولقد رأيت البدر تحت غمامة

I have seen the full moon hiding behind a cloud

أحب الحمى والبان وجداً بأهله

I love the fever and yearning for his family

مضى صاحب الصدر الذي حازه الصدر

The one with the generous chest has passed away

وناهدة راحت ولاية حسنها

Roses have wilted, her beauty no more

عزاء فمن ودعته ليس يرجع

Solace, for he who bid farewell will not return

قد كانت الفصحاء تذكر حاتماً

I saw the virtues in you, after time had taken

كيف السكون من الدنيا إلى سكن

How can there be tranquility in moving from this world to a home

ولما رأيت الموت بالخلق واقعاً

When I saw death befalling all mankind

إن هم الأمير أصلحه الله

The prince's worry has overcome him, may God make him well

ومهفهف أعدى بفتر جفونه

With eyelashes that shed my soul’s blood

إذا ما بذلت الوعد من دون حاجة

If you make a promise without need

رجونا بديوان المعدي راحة

We sought in al-Mu'addib's Diwan

أتعبث بي غائباً يا سعيد

You torment me in absence, O Sa'eed

وأحور في عينيه هاروت بابل

Harut's eyes shone bright in Babylon

نزلنا على شاعر البلدتين

We descended upon the poet of the two towns

ومخطف القد معسول مقبله

With a supple, honey-sweet gait he approaches

وأغن ساجي الطرف أغيد

My eyelids were intoxicated by the distraction of youth

بين القدود وبين أعطاف القنا

Between the branches and the river bends

أمعنى فيمن هويت جهالة

I delved deeply into who I ignorantly fell for

واغن معسول المراشف أشنب

The singer of sweet verse grew silent and shy

وضعيف البناء عن حمل ثوبيه قوي

And weak in build for bearing his garments

كذب الفلاسفة الذين تقدموا

The philosophers who preceded lied

عليك سلام الله مني فأنني

Peace of God be upon you from me, for I

سلم سلمت على الأطلال والدمن

You bid farewell to the ruins and the sands,

هوى قمر العلياء يا ساري الجنح

The moon of the highest realm set, O carrier of wings,

سرت بدر تم في سحاب من النقب

I walked under a full moon in a cloud of drizzle,

معاليك أعلى أن يحيط بها الوصف

Your virtues are too high to be encompassed by description

قد اغتدى والصبح عاري المطلع

The dawn has grown harsh, revealing its bare ascent,

باحت بنجد وهوى غزلانها

She yearned for Najd and its gazelles that she loved

سقى دمع العين لا دموع الغمائم

My eyes' tears irrigated, not the clouds' tears,

يا صاحبي قضية حيرتني

My friend, a confusing matter

رفقاً بعبدك وأعط عهدك حقه

Gentle with your servant be, and keep your promise true

يا من تلون عهده وتغيرا

O you whose pledge has changed and altered

قوامك اللدن لا ما يزعم الغصن

Your constitution is innate, not what the branch claims

لنا بسمر الحمى في الحي أسمار

We have the pleasure of chatting in the neighborhood,

سري وعقود الأفق منثالة النظم

My secret and the horizons' necklaces of prosody

ظبيات الحمى تخيف الأسودا

The feverish gazelles frighten the lions

عداك وجدي فعد عن عذلي

Beyond you my bliss was illusory; so cease to blame me

قل لابن حرب

Tell the son of Harb, say from me

وبأبي من قده معتدل

By my father, whose stature is upright,

عاد من عيد وصله ما تولى

He returned from a feast of union, though he had never left

تلقاك يا سعد بالنجح سعد

I met you with success, O Saad

وجميل الأخلاق غير جميل

A beautiful character is no beauty

أعيا وقد عاينتم الآية العظمى

My passionate longing for you is an ocean no words can encompass

يا دار الأكرم لا أشوتك صاعقة

O honored house, no lightning shall strike you,

جزعت وأين سبيل الجلد

I despaired, where is the way of patience?

لا تنكري سقمي ولا تسهيدي

Do not deny my sickness, or my wasting away,

نشوات طرفك والقوام الأهيف

Your glances and graceful figure

مابعد لقياك للعافين من أملِ

After meeting you, there is no hope for the healed

قبح الله آب ما آب شهراً

May Allah disfigure the father of what a month brought

يا من رأيت بكفه

O you who held in your palm

قالوا به رمد ينهى لواحظه

They said his eyes were afflicted, forbidding their gazing,

يزور وهناً فأغفى عند زورته

He visits frailly so I overlook his visit

يا حبذا زمن الربيع ودوحه

Oh, the springtime - what a wondrous age it was!

يا ناظراً عميت عني بصيرته

O you whose sightless eyes see not

ألا إن بالبطحاء يا أم مالك

O mother of Malik, indeed in the open land

لا تعجبن لطالب بلغ المنى

Do not be amazed at one who attained his goal

سفرت والليل داج فأنارا

She traveled while the night was still dark, so she illuminated and made the wings of the morning shine again.

يا صاحبي قد لبس الدجى

My friend, darkness has fallen

ما كنت بالباكي جآذر لعلع

I was not one to cry over spilt milk,

وخريدة بيضاء ليلة شعرها

A maiden white as a moonlit night

أيا ابن الذم يدعوك ابن حمد

O son of blame, the son of praise calls you,

أقام الوجد بعدهم وساروا

After them stayed melancholy, and they departed,

أطنبت في لومي ولست بقائل

You went overboard blaming me, though you aren't right,

غطت الثلوج الأرض فهي حمامة

The snow has covered the ground, so it is a

وبي قمر صد ذا صبوة

A moon for me, repelling morning's glow,

يقول ماذا ترى وفي يده

He asks, "What do you see?" and in his hand

أو ما ترى الأطيار في أَشجارها

Do you not see the birds in their trees

يذم الزمان وليس الزمان

He blames the time, yet time is not to blame

أجاعني القاضي السعيد ولم أكن

The happy judge starved me, though I was not

قلبي بذاك الخال ليس بخال

My heart is not unfeeling to that cheek mole,

أيا ابن اللاعبين بكل لدن

O son of careless players with calves of steel

أماط لثاماً فاجتلِ القمر الأدنى

He unveiled, so the low moon shone

لقد لج دمعي ليلة السفح بالسفح

My tears flooded the slopes at nightfall

طرقت ريح الصبا ميثاء وهنا

The morning breeze blew gently

عج بالحمى مهفهفات غصونه

His branches trembled with feverish thrills

إذا كنت ذا مجد رفيع فلا تهن

If you have lofty glory then do not grieve

أوجداً وذياك الحمى ومنازله

I found longing and the one for whom I long

فؤادي وفودي بعد لمياء أشيب

My heart and delegations have turned white after water

بجدك أعطاف القنا تتعطف

With your virtue, the Nile's banks are gracious

كأن المغاني حين أعجمها الشحط

As if the songs, when obscured by nightfall,

تباً لما اختلق الواشي وما نقلا

Woe to what the slanderer invented and conveyed

لا خير في الدنيا

There is no good in this life without you

دعاني من ذكر العذيب وعهده

He called me from the memory of passion and its covenant

أما ترى البدر يجلى بالغديرِ وقد

Do you not see the full moon showing

لقد بوركت يا بن المبارك بلدة

You have been blessed, O son of the blessed, a town

بنحول خصرك والوشاح الجائل

I encircle your waist, and the flowing scarf,

أما واللمى وجداً بساكنه الملا

The eyes of the beholder and the beholder himself are infatuated with this charming abode

أشرب على ورد الخدود وغنني

Drink from the rose of the cheeks and sing to me

لهفي على غصن النقا المتمايل

I yearn for the swaying branch of the supple palm tree,

بدت شيبة كالنجم في ليل لمتي

Gray hair appeared like a star in my dark night

ابن العليمي مخصوص بأربعة

The son of Al-Alimiy is characterized by four:

إن يوم النوى شنيع سماعه

The day of parting is dire when heard

ضلالاً لواشيها وتبت يمينه

His right hand has gone astray, and his oath has perished

لقد وافيت بابك مستغيثاً

I have come to your door crying for help

حديث غرامي في هواك قديم

My love song for you is an old one

أيا ابن الألى فرضوا المكرمات

O son of the exalted, they imposed honors

كم بين اظعان الخليط الزائلِ

How many sighs are there between the fleeting mixture

ورياضِ محنية دفنت بها الأسى

In gardens of sorrow I buried my grief

أضاء ثغر سليمى ليلة العلم

The beauty of Selma's smile illuminated the night of knowledge

سل عنه قلب الانكتير

Ask the heart of Anktyr, for in

يا طارداً بالهجر لهوي

O you who spurns me with estrangement, my love

وقفت على قبر العزيز بن يوسف

I stood at the grave of the dear Ibn Yusuf

أحن إلى ظل العقيق من الحمى

I yearn for the shade of al-Aqeeq more than the heat

أو ما ترى وجه السماء معبساً

The sky's face is not frowning,

قالوا شكا جسم ابرهيم قلت لهم

They said Ibrahim's body complained, I told them

ما دعوك البديع حتى تفردت

You were not called 'Al-Badi' until you were unique,

عثرة قلبي فيكم لا تقال

My stumbling upon you is not to be blamed,

أهدى لنا عفصاً صديق

A friend brought us Afssa, coming

يا سائراً ما الصبر إلاَّ

O traveler, what is patience but

ولي صاحب لا حاطه الله صاحباً

I have a friend whom God did not make a friend

لو عاد طيفكم فعاد عليلا

If your specter were to return, though frail,

وأهيف ساجي الطرف باد سناؤه

The gentle breeze sways his slender form

أرحها فقد ضاقت بها سعة المدى

Let it rest, for the spaciousness of the horizon has become too constricted for it,

وصاحبين تمادى جمع شملهما

Two companions whose friendship lasts for long

أسفي على لدن القوام رشيقه

I weep for the tenderness of her supple waist

كم بين دوح الأبرقين عوارياً

How much between the two flashes of lightning are unveiled,

في القلب منزلة الغزال الشامس

In my heart is the dwelling place of the shy gazelle,

وقد أخضب الدمع فاكفف رائد النظر

Tears have stained my eyes, so refrain from looking

قبح الإله عصابة ما فيهم

May God disfigure a gang who has none

ما للمطايا تكثر الحنينا

Why do the camels yearn so much

ما كنت بالباكي ولا المتباكي

I was not one to cry or lament

لله كانون وقانا لفحه

The hearth of God was compassion and protection for us

كم من يد بيضاء في رمك

How many a white hand in your hurling

عيون المها مالي بسحرك من يد

The eyes of the doe, what is their magic to me

وما كنت لولا صبوتي يوم ودعوا

Had it not been for my youth the day they bid farewell,

ولقد نزلت من الجزيرة منزلاً

I descended from the peninsula to a halt,

يا سادة كنت أرجو

O masters, I had hoped

توق حدود البغي يوم تنازع

Curb the limits of injustice on the day of conflict

تتيه علينا أن وليت ولاية

Hardship has befallen us, would that we were under protection

أهلك والليل منضيا جملك

You have wasted the night away, so prepare your belongings,

لو ألمت فأباحتني لما لها

If she caused me pain, so she made me desire her

يا من إذا غاب غاب الخير أجمعه

O you whose absence means the loss of all good

ولقد ركبت البحر وهو كحلبة

I rode the sea, as if it were an arena,

بي سقيم الخصر أعدى صحتي

My slender waist has stolen my health away,

لله صيداء من بلاد

A prey of God are the lands

أيا هاجري لا تجعل الهجر سنة

O you who depart, do not make departure a habit

وصل السقام فصد عن لوامه

Illness befell him, so he shunned his blamer,

وابأبي أحور كالظبي لدن

By my father's life, slender like a gazelle

وغزال غازلته ظبية

A doe seduced a gazelle

وغزال لاح لي في حلة

A gazelle appeared to me in a robe,

قلبي ببيض المعالي هائم دنف

My heart roves, enraptured by the heights of glory,

لقد أصبحت في سلطان ملك

You have attained the rule of a magnificent king,

لو تبصر الخلجان حيث

If you could see the inlets where

يا زماناً بالخيف كان وكنا

O time that was covert, while we were

من هم المضنى ومن شجنه

Who suffered anguish, who felt melancholy,

وقد زعم الناس أن السعيد

People claimed that he who's named "Happy"

وأحور ساج لم أكن قبل حبه

Before his love I was not like Ahwur's willow,

لم أسمه العنوان إلا أنه

I named it nothing but as it

أعاذلتي في حبس نفس ملية

My blamer in the prison of a weary soul

وافى كتابك مخصوصاً بأربعة

Your book came specially bound in four

تجاوز دنيات العجيل وجهله

He surpassed the hasty ignorance of this world,

أيا هالكاً كان يعطي الأمان

O you who grant security

وأبيض من نجل الكرام كأنما

Brighter than the purest sand, so it would seem,

إن مخدومنا الذي نرتجيه

Our master whom we hope for

ليهن الورى برء العلى والفضائل

He brought joy to the world with his noble character and virtues

يا سائلاً عن غليل قلبي

O you who ask about the anguish of my heart

من لي بأسمر كالخطي معتدلاً

I long for one with olive skin, well-built

ألست براء كل يانعة غدت

Are you not the most innocent of all the blossoming maidens

يخشى الفساد من المدى

Corruption fears the vastness

خصرك هذا المخطف

Your captivating waist

هذا العقيق تلك أعلام الحمى

This carnelian, those are the flags of fever

وردت أحاديث العذيب مع الصبا

The tales of my love reached me with the breeze

قالت وللخمرِ في كاساتها طرب

She said the wine in her cups was joyous

روحها الحادي وقد لاح العلم

Her spirit was my guide when the banner appeared,

عرضت سماء الدجنِ زهر جنودها

The sky of darkness displayed the flowers of its armies,

لقد سل سيفا والغدار الحمائل

He drew his sword while the traitors unsheathed their blades,

عفت القريض فلا أسمو له أبداً

I have forgiven al-Quraizi, so I shall never mention him again,

ما للخيال جفا وقد بعد المدى

What wrong has my imagination done to deserve this distance?

غير سهل فيك يا لمياء حزني

You are not easy upon me, oh waters of sadness

هذا العقيق وهذه أقماره

This ruby and its moons,

قف أن وقفت فذاك وادي المنحى

Stop if you stop, for that is the valley of parting,

بين حزني وحسنه اليوسفي

Between my sorrow and his Yusuf-like beauty

كذا فليد من نازع الخضر الندى

Thus the dew competes with the verdure's green,

خليلي عوجاً بالمحلة إنها

My friend, crooked in Mahallah, it is

ليست قدوداً ولكن هذه أسل

These are not embers, but spears unsheathed,

وفقيه بدا فعاينت منه

I saw an unwise man whose face

وذي إثرة ما زال ينقص أكله

With a mark that keeps diminishing as it's eaten

أفتى علي لم تزل

You have always been

ما أنس لا أنس الجزيرة ملعباً

I do not forget, I do not forget the island as a playground

لواه القضاء بفرط السلام

Destiny denied me peace in abundance,

هو الفاتح البيت المقدس بعدما

He is the opener of the holy house after

سقيت دمشق وجارتا جيرونها

Damascus quenched the thirst of its neighbor Jeronah

يا مانعي صفو الوصال

O withholder of the sweetness of union

وشادن في يده مدية

With a sword in his hand, ready

وبه حنية مسجد مشهودة

With it a yearning mosque is witnessed

تكف بصبر فالسؤال مذلة

Begging with patience demeans; though want proclaims bliss,

سقى الله أطلال ما صبا

God watered the ruins of what was built

شاق الحمام برامتين فغردا

The pigeons cooed on the roof ridge twice and sang,

وأهيف القد حياني بكأس طلا

He offers me a cup brimming with wine

وهيفاء تقتل عشاقها

Wahifa kills her lovers

أنا أهوى ذا عذار وجهه

I love that bashful face

أموضع سري والذي حسن عهده

My secret place, whose promise was beautiful

أزار علي أمة الأحد الظبي

The cloak of Ali threw the nation into turmoil on Sunday

لله أية ليلة قضيتها

What a night I spent with the one whose union is truth

أنظر إلى نسج الربيع وحوكه

Behold the weaving of spring and its threads,

سمو كما تهدى على العجم والعرب

You rise high over non-Arabs and Arabs alike,

سقى الله أيام العزيز سماحه

May God water the days of the dear one's generosity

أهدى الضنا تذكارها

The abandonment has left its memento

خذ يا نديم وهات غير مطب

Take, my friend, and bring a cup not mixed,

بكت وقد أبصرتني ضاحك الشعر

She wept when she saw me laughing and joking,

قالوا الإمام عماد الدين معتقل

They said the Imam Imad al-Din is imprisoned

عج بالمطي في أظعانها

She rode her camel, groaning,

ليس على الصب المغنى جناح

No blame lies on the lover who complains of passion;

غصون الحمى شف المعنى قدودها

The branches of passion have healed their wounds,

رمتني بنجل والسهام جفون

She pelted me with pebbles, and arrows are her eyelashes

رأى وقفة البين خطباً فطيعاً

He saw the separation standing as an eloquent sermon

تنبه من منامك أو فهوم

Awaken from your slumber and take heed

قالوا كسا الزقزوق واعظه

They said the falcon lost his preacher,

أإن بعدت لمياء والإلف ينزح

If the beloved departs, my tears in the dwellings will flow

تالله ما أخرت مدحك ضلة

I have not delayed praising you out of error,

بك طالت يد الزمان القصيرِ

Time's short hand embraced you,

صفاتك تفغم الآفاق طيبا

Your attributes adorn the horizons graciously

بليت بمن تبلوه خلقاً وخلقة

I'm repelled by one whose nature and manners

تعجب هند من حنيني إلى اللمي

A Hindi woman wonders at my yearning for the waterhole,

أنجل علي ما برحت محمداً

Angel of Ali, I have not ceased to praise Muhammad,

ثنت الشمول من الشمائل

Her beauty transcends all beauties,

نزلنا بمصر وهي أحسن كاعب

We arrived in Egypt, the finest of lands,

هل هز بالأعطاف سمر صعاده

Has the slender one swayed his supple form,

نسيم الصبا حدث بمن سكن الأثلا

The morning breeze, speak of those who lived in Athl,

للسعيد المجتبى فضل

The chosen one is blessed

تالله ما روضة إلاَّ سميتها

By Allah, there is no meadow I did not name

يا لقبي من نغمة الأوتار

O my nickname, from the melody of the strings

إني لأعجب كيف جدت ولم تكن

I wonder how generosity came to be

وسلق طلا قاس علي فؤاده

He bore his soul's affliction with resilience

حزت الزمان بتسطيري مديحك

I have encompassed time by inscribing your praise, so my book

شمت الظبى وسللت كل صحيفة

The antelope were joyful and every page dripped,

تعجبت من نحولي وهي واصلة

I wondered at her slenderness while parted,

أنظر إلى الغيث ما أعطتك راحته

Behold the rain, what respite it brought you

ديارهم بين العذيب فعاقل

Their abodes between al-‘Udhayb, so the rational one

شهيدا غرامي ادمعي وسجومها

My martyr of love, my tears flow for you

امشنع أني جنحت إلى الكرى

How strange that I leaned to denunciation

دمعي بتلك الطول مطلول

My tears are pouring down continuously

يا خليلي تلك أعلام نجد

O my friend, those are the flags of Najd

وصاحب أنس تعشق الفضل نفسه

A companion of intimacy you love excellence itself

أصمت فؤادي مقلتاه باسهم

My heart is silenced, though wounded by his arrows,

انظر إلى الكانون في بدوه

Look at the brazier in its rawness

ما لي بألحاظ الظباء يدان

What have I to do with the glances of the gazelles,

وصل الأسى وعصى مقال العذل

The sadness arrived and disobeyed the speech of the blamer

ولما حجبنا عنك سراً وجهرة

When we concealed from you secretly and openly,

إن كان ما زعم الواشون فهت به

If what the slanderers claim were true,

إلا يا دار لا أوحشت يوماً

Oh home, never have you become desolate

ما نال من وصلكم بعض الذي وجبا

My attaining some of what was owed from your union

أبدور تم أو وجوه كواعب

I search for a gathering or the faces of fair maidens

في لأذني عن كل لاح صمم

My ears are deaf to every whisper,

يا مقعد القاضي السعيد

O seat of the blessed judge, you granted me solace, but you are nothing but paradise.

لذاك الحبيب وهذي الدمن

For that beloved and this closeness

وجودك غادر النعمى معينا

Your existence left a bountiful spring

عصفت به ريح الخطوب زعازعاً

The winds of trials have shaken it, causing tremors,

ألم تحتلف أن لا تعود إلى ظلم

Have you not promised that you would not return to oppression?

رسوم ديار باللوى وربوع

The ruins of a homeland with flashes and meadows

أخل الظبي واصلاً والظبي

The gazelle left its companion gazelle and departed

ما بالها لم تجرني في بالها

Why has she not drawn me into her thoughts,

قسماً لقد أملى أحاديث الغضا

I swear the talks of youth have shone a light,

وحنين ولكن أين منك زرود

Longing, yet where are you from me, companion?

عتبت المنايا فيكم آل منقذ

I reproached death for its cruelty towards you, O saviors' clan,

إذا هز بانات العذيب جنوبها

If the southern winds shake the slender boughs,

طربي إلى ماء الحمى ونزيله

My heart yearns for the water of love and its anguish,

إسفك نديم دم الكرى

Pour the wine of vine, my friend, and avoid austerity

أسائلتي عن صالح إن صالحاً

My questions about a virtuous man - if he is virtuous

وديمة وطفاء ذات كسب

With lasting prosperity and abundant bounty,

سقى الله بالمحلة بارداً

God watered El Mahalla with coolness

يا غصن بان على دعص

O branch resting upon the bramble

سلوا بالحمى أين الظباء السوانح

Ask the fever where the gazelles are,

يا غائباً لم تغب عني مكارمه

O you who were never absent from me, your virtues

قف بالخليج فإنه

Stand by the gulf, for it is

حميت الأسيل بجد الأسل

You defended the captives with the seriousness of captivity

حكمت بلوعتك الظباء الغيد

Your cruelty has made the graceful gazelles grieve,

أنف السديد إذا أطل

When the righteous tower appears

وألوى سبى جفني مغير جفونه

He twists his eyelid in sleep, though awake are his eyes,

لأمر أطعت الحكم في جانب الجهل

I obeyed the decree in ignorance

ياضرة القمرين في شرفيهما

O beauty of the two moons in their glory

هي ظبية الوادي وعين لداتها

She is a gazelle of the valley, with languid eyes,

لله يوم في سيوط وليلة

God has a day in Siwa and a night

نضت يد الشرق سيوف الصباح

The hand of the East unsheathed the swords of dawn,

أيها الكامل المروءة والمفحم

O you of perfect nobility and virtue,

أتاني كتابك يا ابن النظيف

Your book came to me, O son of Al-Nadheef

ولما توسطنا مدى النيل غدوة

When we reached the Nile's expanse at dawn,

وألذ من زمن الصبا علقته

The most enjoyable time is youth and its innocence,

سهادي وليلي فيك ما لها حد

My love and night - in you there is no limit

عدمت الغنى مذ أصبح الحظ مملقا

I lost wealth when fortune turned fickle,

وعصابة نادمتهم

And a band I regret them

يا صاحباً ما ذممت صحبته

O companion, I never blamed his companionship

أمالك ودي وهو ملك مخيس

My beloved's affection is a conquered kingdom

أعجبت من خد صفا وتلهبا

You were amazed at a cheek radiant and aflame

قم نديمي فاسفك دم الزق

Rise my friend and let your tears flow

ولقد حللت من المحلة منزلاً

I took up residence in a beloved abode,

قالوا السعيد تعاطى بغله نزقاً

They said the fortunate one slipped from his mule

ليلة الشعر كالدجى مدلهمة

The night of poetry is like an obscure darkness

ولقد بدا والصولجان بكفّه

He held the sword in his hand,

وأشجار موز نزلنا بها

And banana trees where we descended,

زحف الصباح وهذه راياته

The dawn crept in and here are its banners

أيا ملكاً بات صرح العلى

O king who rules the lofty palace

ليلة خففت من الهم عنا

A night that lightened our cares for us

أرى الغيث في الآفاق خرقاء كفه

I see the rain in the horizons like a patchwork cloak

أو ما ترى حسن الغدير وقد جلا

Or do you not see the beauty of the pond when it is clear,

تأملت تصنيف هذا السعيد

I contemplated the classification of this happy one

لتذكري ظبيات سلع والنقا

Remember the gazelles of Sal'a and Najda

وأسود اللون وافانا وقد جنحت

The dusk had already settled in when the one with the black complexion came upon us.

يقول نديمي والمدام يديرها

My friend says, as the hostess walks around,

حي ظباء بالعقيق غيدا

The gazelle grazes in the agate meadow

قلب لذكر الحمى بعد النوى يجب

A heart that yearns for the abode of love though parted,

راح يستمطر الدموع الغزارا

He began to rain down copious tears

عز الجفون وذلة الصبر

The honor of eyelids and the humiliation of patience

ومشوب الوداد ساغ هواه

With sweet affection his love was mingled,

يا فاضحاً بالقد غصن الآسن

O you who expose the branch with elegance

لندى يديك ويمن رأيك

With your hand and your right opinion,

يا سيد الوزراء

O minister supreme, how excellent and generous is your rule!

يا حبذا زمن الوصال آيب

Oh how I wish for the days of reunion to return

حال في الحب عهده

His love was once true,

صعدة القد وسيف الكحل

The ascent of old age and the sword of darkening,

وذي كرم يعطي معاقل ملكه

He of generous spirit gives the fortresses of his kingdom,

خليلي من عليا دمشق سقيتما

My two friends in lofty Damascus quenched me,

زارت وعمر الكرى في حيز الهرم

She came while the world was declining with old age

ورياضِ محنية دفنت بها الأسى

O my intimate and honest friend

ته على النجم والمحل الأثيرِ

You rise above the stars and the eternal spheres,

خان الشباب ومال الدهر وانحرفا

Youth has departed and the days of my life have turned,

رويدك يا من تدعي شرف العلى

Slow down, O you who claim the honor of nobility

أي بدع لو ساعدتني سعاد

What strange affliction, if only happiness aided me,

خليلي هل من شربة تجدانها

My friend, is there a drink you can offer

خليلي من سعد قفا فتأملا

My beloveds, stand still and contemplate

عشت دهراً منعماً بالأماني

You lived a long life full of wishes,

أهذا ثناء من كلامك أم سحر

Is this praise in your words or magic

بم يجل خط عذاره وبنانه

With what can the line of his cheek and his beauty be likened,

أمجادلي فيمن رويت صفاته

My glories are among those whose traits I have narrated

خليلي ما بال النجوم كأَّنما

My beloved, why are the stars as if

لو تراني في كف من كف أيدي

If you see me in the palm of hands

وذي خفر عيل صبري به

My endurance weakened under the weight of longing

شجنك رسوم بالعقيق وأطلال

Your passion is ruins etched in carnelian,

وكم ظل مدلجاً نحو لذة

يا كم هزمنا عسكر

جد الغرام وزاد القال والقيل

سرى موهناً والأنجم الزهر لا تسري

ذاك سلع فاندب معي أطلاله

تحية صب نازح عن حبيبه

لا تخل أن كل ضحك سرور

خليلي ما بال الكؤوس عواطلا

أما وابتسام البرق في عابس الدجن

لولا صدودك يا أمامه

سل بين بانات الحمى وقدوده

وبي سالم الأحشاء من ألم الهوى

روضى أريضة

كأن حديثه خلس التشاكي

صبر قلبي عان ودمعي طليق

سرت زينب والبرق مبتسم الثغر

قم يا نديم إلى مباشرة الوغى

ابن العليمي مخصوص بأربعة

أيا واعدي يوم الوصال وأنني

أقول وقد أعيى الورى سد ترعة

وقفنا بباب المنقذي عشية

نعم لقرى ضيف الحشى والأضالعِ

هي دار مية يا طليق العدل

عظم النعي فكثري أو قللي

لله يوم إذا تبلح وجهه

ما على الركب من تلافي تلافي

وجدي كوجدك بالظباء الغيد

محيك أحيا الوجد بل اتلف الصبا

قد كنت اشتاقكم والدار جامعة

قفا في ذمام الدمع بين الملاعب

هذه دولة الندى والسماح

نعم نفحة الوادي التي تتأرج

لا تلمني فلات حين ملام

هما الشمس زفت في الدياجي إلى البدرِ

ابن فلان ولا أقول خناً

ألمت سليمى والنسيم عليل

لا تلمني فليس يجدي الملام

سرى وأقبل يقفو إثره القمر

وأما لهذا النيل أي عجيبة

أركض جياد الصبي في حلبة اللعب

حال من دونك يا أخت الكلل

أهلاً بطيف زار بعد جفائه

عق دمعي من بعد أهل العقيق

لكم من سقامي بالهوى شاهد عدل

وباك أسى خداه تحت دموعه

درت أنها شمس الضحى فتجلت

لا والقدود الهيف حلفة وامق

صحة الوجد بالجفون المراض

سقى العهد مالي بالجزيرة من عهد

ما عند مهضوم الوشاح ضعيفه

وباغ كفانا كل باغ من الأسى

نظرت إلي بطرف أحوى أحور

ووسنان من غمض الجفون استباحه

لنحول خصرك والوشاح الجائل

أما النسيم فما يغب وروده

خلا منك طرفي والحشا لك أوطان

وجه الحبيب شهية ألطافه

وشاعر نكبنا وده

يا من لابيض كل جفن اسود

أحاجيكم ما ناطق نجل مفحم

بالله يا رسل الرياح

ولم أر يوماً كان أبهج منظراً

كم بين أكناف العذيب وحاجر

يا مخجل القمر المنير

سقيت حياً جفني يا بانة الحمى

عاد مني الخيال طيف الخيال

نسيم الصبا مثلي يصح ويسقم

هيج بلبالي بأهل بابل

سرت موهناً لا أبعد الله مسراها

فؤاد أطاع الوجد بين المعالم

إن أبا سالم لحسنه

تثنت من الأعطاف مخطفة سمر

ظباء الحمى حين تعتادها

جهلاً نظرت برامتين

كيف الوقوف على آثار مرتحل

طال السهاد مع القلق

يا من بدا ورنا فلاح

شغفي بأعطاف الغصون الهيف

ومشمر للحرب عن أذياله

سقاني بكأسي ريقه ومدامه

ومدع تكذبه نفسه

سهر البرق من صفات المعنى

شم لأثيلات الحمى وضاله

اخذ الكرى مني وأعطاني الأسف

راقت الخمر وقد رق النسيم

أتاني كتابك يا ابن الكرام

ومواقف بالنيربين شهدتها

أراك وصفت الروض والدوح واجم

سقى الله بالإسكندرية منزلاً

لحمى الله بستاناً صبحت به الطوى

وذي ثروة ما زال يرغب في الخنا

وقالوا هجاك الصديق الصدق

شف قلبي دلاله

لقد أهدت كتابك منك كف

وتنوفة عذراء لم تركب

شهرت علي صوارم العذل

ويوم كظل السمهري قصرته

كأنما الطلع إذا لاح

ما لطيف زار منكم موهنا

عجب الأنام من الأجل ولو دروا

أما وبنات الفكر حلفة فاضل

أغرك أنني رجل جليد

متى لمتني في الغوزال الأغنِ

رأى خط من يهوى فأرسل دمعه

دعينا إلى سبت اليهود فلم نجد

يا مليك الأكراد دعوة من وافاك

قفي فاسمعي محض النُّهى يا ابنة الفهم

سر الحسود بما أساء وارجفا

هذا فتى الزقزوق يرأف بالزرزور

وشاذن معتد علياً

أما ترى يجلوه الغدير وقد

ولقد نزلت بروضة حزينة

لله يوم النيربين ووجهه

ألبستني جفون عينيه سقما

ما سرت عن جلق أبغي البديل بها

رفقاً بها يا سائق الأظعان

وأنلته عزاً بغير مذلة

نسيم الصبا والليل منتظم العقد

يا أوحد العلماء لو شاهديني

أطاع فما إلى صبر سبيل

لقد غاض بحر العلم بعد أخي العلم

سلا عنك قلبي بعد ما قيل لا يسلو

نعم هذه آثارهم والمنازل

ولقد تركت الشعر مع علم به

وأمير قوم لا يسر أخاً

قل لمن يبتغي مناواة شعري

لو كنت شاهد ليلة فضيتها

يا بني الدنيا رويداً

جلت عزماتك الفتح المبينا

ديار هند أقفرت منذ أزمان