وبروحي من وجهه شفقي اللون
With my soul, from his face radiates sunset hues
سر بي ولا تخف المقاتل واثقاً
A secret in me, do not fear, the fighter confident
وحمراء مثل الشمس ساطع لونها
Roses are red, their color as bright as the sun
يقضي المحب وليس يقضي حاجة
The lover remains awake though he has no desire;
وباسم شمت في الظلماء بارقة
With the name I mocked the oppressors with a flash
إن حجبتم أشباحكم والمناما
If you veil your phantoms and dreams,
تحدث البرق عن سعدي فما كذبا
The lightning spoke truly of Saadi, not lying,
جد بقلبي وهزل
My heart wavered between activity and laziness
ولهي في الهوى حديث قديم
My love has an ancient tale
أرى سيرها عنقاً أو خيدا
Her walk I see a neck or a cheek
قف بالمنازل أو كناس ظبائها
Stand at the stages or like a preacher of its gazelles
وافى فهز من القوام مثقفاً
He came swaying, an elegant man
أما الديار فتلك عين ظبائها
The abodes - their gazelles graze
بقبرك فلتسحب ذيول السحائب
In your grave, let the trailing edges of the clouds be drawn,
ألمت نع الظلماء يهدى سلامها
Her darkness was illuminated by tranquility
هاتيك دراهم وتلك الأربع
Those coins and this group of four
عيون المهى قلبي بنبلك مجروح
The eyes of desire have wounded my heart with your gaze,
جزت حد المديح قولاً وفعلا
You have reached the utmost limit of praise in words and deeds
وألوى إذا ما سار تحت لوائه
When he walks under his banner,
اصمى بسهم المقلة النجلاء
I swear by the arrow of the bright doe eyes
أقل عنائي أنني فيه هائم
My slightest trouble is that I am infatuated with him
رحلوا فشموسهم تجب
They left, and their suns set,
أعاذل عد عن عذلي ولومي
Roses are red, violets are blue
شكوت إلى خديه فعل لحاظه
I complained to his cheek, so he unveiled his glance
وبمهجتي من سيفه من جفنه
With his sword he wounded my heart
أتهويماً وليل الهم داجي
I rave in anguish, while the night of worries is pitch black
لولا هواك وجل خطب هواك
Had it not been for your love and the gravity of your love's affairs
أمهى الفتون سيوف ألحاظه المهى
The most beautiful eyes, their alluring glances are swords,
أيا ظاعناً أنا من بعده
When you are gone, I will still recall
يا كاتباً لو أطعت فيه
O writer, if I obeyed you
لا تيأسن من أخ ولى بجانبه
Do not despair of a brother who turned away
ظبيات الحمى وبانات سلع
The gazelles of fever and the wild doe of Sel'
وهبت وقد سرت ذات الوشاح
I bestowed while my beauty still veiled,
لها من ظباء أسهرتك جفونها
She has gazelles that have kept your eyes sleepless
أشاقك برق بالشآم يشام
I long for you like lightning in Greater Syria
هذه حلبة الهوى والفراق
This is the arena of love and separation
ولقد نزلت ولا أغشك منزلاً
I descended, and do not deceive you, to an abode
ما جماد يفيد مالاً وعدماً
Neither lifeless nor living, giving abundantly
حييت يا سلمى بخول واسلمي
I bid you peace, O Salma, with yearning and peace
أجنها الفكر وأبداها العبق
Her thoughts conceived it, and her charm displayed it
ما على ما لاقيته من مزيد
No matter what more I find of sorrow's store,
حي الديار برامتين ونادها
The abodes came alive with my visit, and it called out to me
شب نار الأحشاء ماء البكاء
My vitals kindled fire, my tears water
طاعة الدمع وعصيان المنام
The obedience of tears and the defiance of sleep
أيها الملك
O King whose fame
زارني والظلام صافي الإزار
He visited me while the darkness was clear of skirt,
لنا صديق نأى وأزور جانبه
We have a friend, I visit though he's far
وأخ لنا لزم التجني
A brother of ours persisted in withdrawal
ما بأراك الحمى إلى سلمه
What use is your fever to its ascent
عاثت فكل دم ومال ضائع
Ruin spread, and every blood and wealth is lost
يا زمان الحمى عليك السلام
O time of fever, peace be upon you,
أنة الحب زفرة وعويل
The love's suffering is wailing and lament
ولقد رأيت البدر تحت غمامة
I have seen the full moon hiding behind a cloud
أحب الحمى والبان وجداً بأهله
I love the fever and yearning for his family
مضى صاحب الصدر الذي حازه الصدر
The one with the generous chest has passed away
وناهدة راحت ولاية حسنها
Roses have wilted, her beauty no more
عزاء فمن ودعته ليس يرجع
Solace, for he who bid farewell will not return
قد كانت الفصحاء تذكر حاتماً
I saw the virtues in you, after time had taken
كيف السكون من الدنيا إلى سكن
How can there be tranquility in moving from this world to a home
ولما رأيت الموت بالخلق واقعاً
When I saw death befalling all mankind
إن هم الأمير أصلحه الله
The prince's worry has overcome him, may God make him well
ومهفهف أعدى بفتر جفونه
With eyelashes that shed my soul’s blood
إذا ما بذلت الوعد من دون حاجة
If you make a promise without need
رجونا بديوان المعدي راحة
We sought in al-Mu'addib's Diwan
أتعبث بي غائباً يا سعيد
You torment me in absence, O Sa'eed
وأحور في عينيه هاروت بابل
Harut's eyes shone bright in Babylon
نزلنا على شاعر البلدتين
We descended upon the poet of the two towns
ومخطف القد معسول مقبله
With a supple, honey-sweet gait he approaches
وأغن ساجي الطرف أغيد
My eyelids were intoxicated by the distraction of youth
بين القدود وبين أعطاف القنا
Between the branches and the river bends
أمعنى فيمن هويت جهالة
I delved deeply into who I ignorantly fell for
واغن معسول المراشف أشنب
The singer of sweet verse grew silent and shy
وضعيف البناء عن حمل ثوبيه قوي
And weak in build for bearing his garments
كذب الفلاسفة الذين تقدموا
The philosophers who preceded lied
عليك سلام الله مني فأنني
Peace of God be upon you from me, for I
سلم سلمت على الأطلال والدمن
You bid farewell to the ruins and the sands,
هوى قمر العلياء يا ساري الجنح
The moon of the highest realm set, O carrier of wings,
سرت بدر تم في سحاب من النقب
I walked under a full moon in a cloud of drizzle,
معاليك أعلى أن يحيط بها الوصف
Your virtues are too high to be encompassed by description
قد اغتدى والصبح عاري المطلع
The dawn has grown harsh, revealing its bare ascent,
باحت بنجد وهوى غزلانها
She yearned for Najd and its gazelles that she loved
سقى دمع العين لا دموع الغمائم
My eyes' tears irrigated, not the clouds' tears,
يا صاحبي قضية حيرتني
My friend, a confusing matter
رفقاً بعبدك وأعط عهدك حقه
Gentle with your servant be, and keep your promise true
يا من تلون عهده وتغيرا
O you whose pledge has changed and altered
قوامك اللدن لا ما يزعم الغصن
Your constitution is innate, not what the branch claims
لنا بسمر الحمى في الحي أسمار
We have the pleasure of chatting in the neighborhood,
سري وعقود الأفق منثالة النظم
My secret and the horizons' necklaces of prosody
ظبيات الحمى تخيف الأسودا
The feverish gazelles frighten the lions
عداك وجدي فعد عن عذلي
Beyond you my bliss was illusory; so cease to blame me
قل لابن حرب
Tell the son of Harb, say from me
وبأبي من قده معتدل
By my father, whose stature is upright,
عاد من عيد وصله ما تولى
He returned from a feast of union, though he had never left
تلقاك يا سعد بالنجح سعد
I met you with success, O Saad
وجميل الأخلاق غير جميل
A beautiful character is no beauty
أعيا وقد عاينتم الآية العظمى
My passionate longing for you is an ocean no words can encompass
يا دار الأكرم لا أشوتك صاعقة
O honored house, no lightning shall strike you,
جزعت وأين سبيل الجلد
I despaired, where is the way of patience?
لا تنكري سقمي ولا تسهيدي
Do not deny my sickness, or my wasting away,
نشوات طرفك والقوام الأهيف
Your glances and graceful figure
مابعد لقياك للعافين من أملِ
After meeting you, there is no hope for the healed
قبح الله آب ما آب شهراً
May Allah disfigure the father of what a month brought
يا من رأيت بكفه
O you who held in your palm
قالوا به رمد ينهى لواحظه
They said his eyes were afflicted, forbidding their gazing,
يزور وهناً فأغفى عند زورته
He visits frailly so I overlook his visit
يا حبذا زمن الربيع ودوحه
Oh, the springtime - what a wondrous age it was!
يا ناظراً عميت عني بصيرته
O you whose sightless eyes see not
ألا إن بالبطحاء يا أم مالك
O mother of Malik, indeed in the open land
لا تعجبن لطالب بلغ المنى
Do not be amazed at one who attained his goal
سفرت والليل داج فأنارا
She traveled while the night was still dark, so she illuminated and made the wings of the morning shine again.
يا صاحبي قد لبس الدجى
My friend, darkness has fallen
ما كنت بالباكي جآذر لعلع
I was not one to cry over spilt milk,
وخريدة بيضاء ليلة شعرها
A maiden white as a moonlit night
أيا ابن الذم يدعوك ابن حمد
O son of blame, the son of praise calls you,
أقام الوجد بعدهم وساروا
After them stayed melancholy, and they departed,
أطنبت في لومي ولست بقائل
You went overboard blaming me, though you aren't right,
غطت الثلوج الأرض فهي حمامة
The snow has covered the ground, so it is a
وبي قمر صد ذا صبوة
A moon for me, repelling morning's glow,
يقول ماذا ترى وفي يده
He asks, "What do you see?" and in his hand
أو ما ترى الأطيار في أَشجارها
Do you not see the birds in their trees
يذم الزمان وليس الزمان
He blames the time, yet time is not to blame
أجاعني القاضي السعيد ولم أكن
The happy judge starved me, though I was not
قلبي بذاك الخال ليس بخال
My heart is not unfeeling to that cheek mole,
أيا ابن اللاعبين بكل لدن
O son of careless players with calves of steel
أماط لثاماً فاجتلِ القمر الأدنى
He unveiled, so the low moon shone
لقد لج دمعي ليلة السفح بالسفح
My tears flooded the slopes at nightfall
طرقت ريح الصبا ميثاء وهنا
The morning breeze blew gently
عج بالحمى مهفهفات غصونه
His branches trembled with feverish thrills
إذا كنت ذا مجد رفيع فلا تهن
If you have lofty glory then do not grieve
أوجداً وذياك الحمى ومنازله
I found longing and the one for whom I long
فؤادي وفودي بعد لمياء أشيب
My heart and delegations have turned white after water
بجدك أعطاف القنا تتعطف
With your virtue, the Nile's banks are gracious
كأن المغاني حين أعجمها الشحط
As if the songs, when obscured by nightfall,
تباً لما اختلق الواشي وما نقلا
Woe to what the slanderer invented and conveyed
لا خير في الدنيا
There is no good in this life without you
دعاني من ذكر العذيب وعهده
He called me from the memory of passion and its covenant
أما ترى البدر يجلى بالغديرِ وقد
Do you not see the full moon showing
لقد بوركت يا بن المبارك بلدة
You have been blessed, O son of the blessed, a town
بنحول خصرك والوشاح الجائل
I encircle your waist, and the flowing scarf,
أما واللمى وجداً بساكنه الملا
The eyes of the beholder and the beholder himself are infatuated with this charming abode
أشرب على ورد الخدود وغنني
Drink from the rose of the cheeks and sing to me
لهفي على غصن النقا المتمايل
I yearn for the swaying branch of the supple palm tree,
بدت شيبة كالنجم في ليل لمتي
Gray hair appeared like a star in my dark night
ابن العليمي مخصوص بأربعة
The son of Al-Alimiy is characterized by four:
إن يوم النوى شنيع سماعه
The day of parting is dire when heard
ضلالاً لواشيها وتبت يمينه
His right hand has gone astray, and his oath has perished
لقد وافيت بابك مستغيثاً
I have come to your door crying for help
حديث غرامي في هواك قديم
My love song for you is an old one
أيا ابن الألى فرضوا المكرمات
O son of the exalted, they imposed honors
كم بين اظعان الخليط الزائلِ
How many sighs are there between the fleeting mixture
ورياضِ محنية دفنت بها الأسى
In gardens of sorrow I buried my grief
أضاء ثغر سليمى ليلة العلم
The beauty of Selma's smile illuminated the night of knowledge
سل عنه قلب الانكتير
Ask the heart of Anktyr, for in
يا طارداً بالهجر لهوي
O you who spurns me with estrangement, my love
وقفت على قبر العزيز بن يوسف
I stood at the grave of the dear Ibn Yusuf
أحن إلى ظل العقيق من الحمى
I yearn for the shade of al-Aqeeq more than the heat
أو ما ترى وجه السماء معبساً
The sky's face is not frowning,
قالوا شكا جسم ابرهيم قلت لهم
They said Ibrahim's body complained, I told them
ما دعوك البديع حتى تفردت
You were not called 'Al-Badi' until you were unique,
عثرة قلبي فيكم لا تقال
My stumbling upon you is not to be blamed,
أهدى لنا عفصاً صديق
A friend brought us Afssa, coming
يا سائراً ما الصبر إلاَّ
O traveler, what is patience but
ولي صاحب لا حاطه الله صاحباً
I have a friend whom God did not make a friend
لو عاد طيفكم فعاد عليلا
If your specter were to return, though frail,
وأهيف ساجي الطرف باد سناؤه
The gentle breeze sways his slender form
أرحها فقد ضاقت بها سعة المدى
Let it rest, for the spaciousness of the horizon has become too constricted for it,
وصاحبين تمادى جمع شملهما
Two companions whose friendship lasts for long
أسفي على لدن القوام رشيقه
I weep for the tenderness of her supple waist
كم بين دوح الأبرقين عوارياً
How much between the two flashes of lightning are unveiled,
في القلب منزلة الغزال الشامس
In my heart is the dwelling place of the shy gazelle,
وقد أخضب الدمع فاكفف رائد النظر
Tears have stained my eyes, so refrain from looking
قبح الإله عصابة ما فيهم
May God disfigure a gang who has none
ما للمطايا تكثر الحنينا
Why do the camels yearn so much
ما كنت بالباكي ولا المتباكي
I was not one to cry or lament
لله كانون وقانا لفحه
The hearth of God was compassion and protection for us
كم من يد بيضاء في رمك
How many a white hand in your hurling
عيون المها مالي بسحرك من يد
The eyes of the doe, what is their magic to me
وما كنت لولا صبوتي يوم ودعوا
Had it not been for my youth the day they bid farewell,
ولقد نزلت من الجزيرة منزلاً
I descended from the peninsula to a halt,
يا سادة كنت أرجو
O masters, I had hoped
توق حدود البغي يوم تنازع
Curb the limits of injustice on the day of conflict
تتيه علينا أن وليت ولاية
Hardship has befallen us, would that we were under protection
أهلك والليل منضيا جملك
You have wasted the night away, so prepare your belongings,
لو ألمت فأباحتني لما لها
If she caused me pain, so she made me desire her
يا من إذا غاب غاب الخير أجمعه
O you whose absence means the loss of all good
ولقد ركبت البحر وهو كحلبة
I rode the sea, as if it were an arena,
بي سقيم الخصر أعدى صحتي
My slender waist has stolen my health away,
لله صيداء من بلاد
A prey of God are the lands
أيا هاجري لا تجعل الهجر سنة
O you who depart, do not make departure a habit
وصل السقام فصد عن لوامه
Illness befell him, so he shunned his blamer,
وابأبي أحور كالظبي لدن
By my father's life, slender like a gazelle
وغزال غازلته ظبية
A doe seduced a gazelle
وغزال لاح لي في حلة
A gazelle appeared to me in a robe,
قلبي ببيض المعالي هائم دنف
My heart roves, enraptured by the heights of glory,
لقد أصبحت في سلطان ملك
You have attained the rule of a magnificent king,
لو تبصر الخلجان حيث
If you could see the inlets where
يا زماناً بالخيف كان وكنا
O time that was covert, while we were
من هم المضنى ومن شجنه
Who suffered anguish, who felt melancholy,
وقد زعم الناس أن السعيد
People claimed that he who's named "Happy"
وأحور ساج لم أكن قبل حبه
Before his love I was not like Ahwur's willow,
لم أسمه العنوان إلا أنه
I named it nothing but as it
أعاذلتي في حبس نفس ملية
My blamer in the prison of a weary soul
وافى كتابك مخصوصاً بأربعة
Your book came specially bound in four
تجاوز دنيات العجيل وجهله
He surpassed the hasty ignorance of this world,
أيا هالكاً كان يعطي الأمان
O you who grant security
وأبيض من نجل الكرام كأنما
Brighter than the purest sand, so it would seem,
إن مخدومنا الذي نرتجيه
Our master whom we hope for
ليهن الورى برء العلى والفضائل
He brought joy to the world with his noble character and virtues
يا سائلاً عن غليل قلبي
O you who ask about the anguish of my heart
من لي بأسمر كالخطي معتدلاً
I long for one with olive skin, well-built
ألست براء كل يانعة غدت
Are you not the most innocent of all the blossoming maidens
يخشى الفساد من المدى
Corruption fears the vastness
خصرك هذا المخطف
Your captivating waist
هذا العقيق تلك أعلام الحمى
This carnelian, those are the flags of fever
وردت أحاديث العذيب مع الصبا
The tales of my love reached me with the breeze
قالت وللخمرِ في كاساتها طرب
She said the wine in her cups was joyous
روحها الحادي وقد لاح العلم
Her spirit was my guide when the banner appeared,
عرضت سماء الدجنِ زهر جنودها
The sky of darkness displayed the flowers of its armies,
لقد سل سيفا والغدار الحمائل
He drew his sword while the traitors unsheathed their blades,
عفت القريض فلا أسمو له أبداً
I have forgiven al-Quraizi, so I shall never mention him again,
ما للخيال جفا وقد بعد المدى
What wrong has my imagination done to deserve this distance?
غير سهل فيك يا لمياء حزني
You are not easy upon me, oh waters of sadness
هذا العقيق وهذه أقماره
This ruby and its moons,
قف أن وقفت فذاك وادي المنحى
Stop if you stop, for that is the valley of parting,
بين حزني وحسنه اليوسفي
Between my sorrow and his Yusuf-like beauty
كذا فليد من نازع الخضر الندى
Thus the dew competes with the verdure's green,
خليلي عوجاً بالمحلة إنها
My friend, crooked in Mahallah, it is
ليست قدوداً ولكن هذه أسل
These are not embers, but spears unsheathed,
وفقيه بدا فعاينت منه
I saw an unwise man whose face
وذي إثرة ما زال ينقص أكله
With a mark that keeps diminishing as it's eaten
أفتى علي لم تزل
You have always been
ما أنس لا أنس الجزيرة ملعباً
I do not forget, I do not forget the island as a playground
لواه القضاء بفرط السلام
Destiny denied me peace in abundance,
هو الفاتح البيت المقدس بعدما
He is the opener of the holy house after
سقيت دمشق وجارتا جيرونها
Damascus quenched the thirst of its neighbor Jeronah
يا مانعي صفو الوصال
O withholder of the sweetness of union
وشادن في يده مدية
With a sword in his hand, ready
وبه حنية مسجد مشهودة
With it a yearning mosque is witnessed
تكف بصبر فالسؤال مذلة
Begging with patience demeans; though want proclaims bliss,
سقى الله أطلال ما صبا
God watered the ruins of what was built
شاق الحمام برامتين فغردا
The pigeons cooed on the roof ridge twice and sang,
وأهيف القد حياني بكأس طلا
He offers me a cup brimming with wine
وهيفاء تقتل عشاقها
Wahifa kills her lovers
أنا أهوى ذا عذار وجهه
I love that bashful face
أموضع سري والذي حسن عهده
My secret place, whose promise was beautiful
أزار علي أمة الأحد الظبي
The cloak of Ali threw the nation into turmoil on Sunday
لله أية ليلة قضيتها
What a night I spent with the one whose union is truth
أنظر إلى نسج الربيع وحوكه
Behold the weaving of spring and its threads,
سمو كما تهدى على العجم والعرب
You rise high over non-Arabs and Arabs alike,
سقى الله أيام العزيز سماحه
May God water the days of the dear one's generosity
أهدى الضنا تذكارها
The abandonment has left its memento
خذ يا نديم وهات غير مطب
Take, my friend, and bring a cup not mixed,
بكت وقد أبصرتني ضاحك الشعر
She wept when she saw me laughing and joking,
قالوا الإمام عماد الدين معتقل
They said the Imam Imad al-Din is imprisoned
عج بالمطي في أظعانها
She rode her camel, groaning,
ليس على الصب المغنى جناح
No blame lies on the lover who complains of passion;
غصون الحمى شف المعنى قدودها
The branches of passion have healed their wounds,
رمتني بنجل والسهام جفون
She pelted me with pebbles, and arrows are her eyelashes
رأى وقفة البين خطباً فطيعاً
He saw the separation standing as an eloquent sermon
تنبه من منامك أو فهوم
Awaken from your slumber and take heed
قالوا كسا الزقزوق واعظه
They said the falcon lost his preacher,
أإن بعدت لمياء والإلف ينزح
If the beloved departs, my tears in the dwellings will flow
تالله ما أخرت مدحك ضلة
I have not delayed praising you out of error,
بك طالت يد الزمان القصيرِ
Time's short hand embraced you,
صفاتك تفغم الآفاق طيبا
Your attributes adorn the horizons graciously
بليت بمن تبلوه خلقاً وخلقة
I'm repelled by one whose nature and manners
تعجب هند من حنيني إلى اللمي
A Hindi woman wonders at my yearning for the waterhole,
أنجل علي ما برحت محمداً
Angel of Ali, I have not ceased to praise Muhammad,
ثنت الشمول من الشمائل
Her beauty transcends all beauties,
نزلنا بمصر وهي أحسن كاعب
We arrived in Egypt, the finest of lands,
هل هز بالأعطاف سمر صعاده
Has the slender one swayed his supple form,
نسيم الصبا حدث بمن سكن الأثلا
The morning breeze, speak of those who lived in Athl,
للسعيد المجتبى فضل
The chosen one is blessed
تالله ما روضة إلاَّ سميتها
By Allah, there is no meadow I did not name
يا لقبي من نغمة الأوتار
O my nickname, from the melody of the strings
إني لأعجب كيف جدت ولم تكن
I wonder how generosity came to be
وسلق طلا قاس علي فؤاده
He bore his soul's affliction with resilience
حزت الزمان بتسطيري مديحك
I have encompassed time by inscribing your praise, so my book
شمت الظبى وسللت كل صحيفة
The antelope were joyful and every page dripped,
تعجبت من نحولي وهي واصلة
I wondered at her slenderness while parted,
أنظر إلى الغيث ما أعطتك راحته
Behold the rain, what respite it brought you
ديارهم بين العذيب فعاقل
Their abodes between al-‘Udhayb, so the rational one
شهيدا غرامي ادمعي وسجومها
My martyr of love, my tears flow for you
امشنع أني جنحت إلى الكرى
How strange that I leaned to denunciation
دمعي بتلك الطول مطلول
My tears are pouring down continuously
يا خليلي تلك أعلام نجد
O my friend, those are the flags of Najd
وصاحب أنس تعشق الفضل نفسه
A companion of intimacy you love excellence itself
أصمت فؤادي مقلتاه باسهم
My heart is silenced, though wounded by his arrows,
انظر إلى الكانون في بدوه
Look at the brazier in its rawness
ما لي بألحاظ الظباء يدان
What have I to do with the glances of the gazelles,
وصل الأسى وعصى مقال العذل
The sadness arrived and disobeyed the speech of the blamer
ولما حجبنا عنك سراً وجهرة
When we concealed from you secretly and openly,
إن كان ما زعم الواشون فهت به
If what the slanderers claim were true,
إلا يا دار لا أوحشت يوماً
Oh home, never have you become desolate
ما نال من وصلكم بعض الذي وجبا
My attaining some of what was owed from your union
أبدور تم أو وجوه كواعب
I search for a gathering or the faces of fair maidens
في لأذني عن كل لاح صمم
My ears are deaf to every whisper,
يا مقعد القاضي السعيد
O seat of the blessed judge, you granted me solace, but you are nothing but paradise.
لذاك الحبيب وهذي الدمن
For that beloved and this closeness
وجودك غادر النعمى معينا
Your existence left a bountiful spring
عصفت به ريح الخطوب زعازعاً
The winds of trials have shaken it, causing tremors,
ألم تحتلف أن لا تعود إلى ظلم
Have you not promised that you would not return to oppression?
رسوم ديار باللوى وربوع
The ruins of a homeland with flashes and meadows
أخل الظبي واصلاً والظبي
The gazelle left its companion gazelle and departed
ما بالها لم تجرني في بالها
Why has she not drawn me into her thoughts,
قسماً لقد أملى أحاديث الغضا
I swear the talks of youth have shone a light,
وحنين ولكن أين منك زرود
Longing, yet where are you from me, companion?
عتبت المنايا فيكم آل منقذ
I reproached death for its cruelty towards you, O saviors' clan,
إذا هز بانات العذيب جنوبها
If the southern winds shake the slender boughs,
طربي إلى ماء الحمى ونزيله
My heart yearns for the water of love and its anguish,
إسفك نديم دم الكرى
Pour the wine of vine, my friend, and avoid austerity
أسائلتي عن صالح إن صالحاً
My questions about a virtuous man - if he is virtuous
وديمة وطفاء ذات كسب
With lasting prosperity and abundant bounty,
سقى الله بالمحلة بارداً
God watered El Mahalla with coolness
يا غصن بان على دعص
O branch resting upon the bramble
سلوا بالحمى أين الظباء السوانح
Ask the fever where the gazelles are,
يا غائباً لم تغب عني مكارمه
O you who were never absent from me, your virtues
قف بالخليج فإنه
Stand by the gulf, for it is
حميت الأسيل بجد الأسل
You defended the captives with the seriousness of captivity
حكمت بلوعتك الظباء الغيد
Your cruelty has made the graceful gazelles grieve,
أنف السديد إذا أطل
When the righteous tower appears
وألوى سبى جفني مغير جفونه
He twists his eyelid in sleep, though awake are his eyes,
لأمر أطعت الحكم في جانب الجهل
I obeyed the decree in ignorance
ياضرة القمرين في شرفيهما
O beauty of the two moons in their glory
هي ظبية الوادي وعين لداتها
She is a gazelle of the valley, with languid eyes,
لله يوم في سيوط وليلة
God has a day in Siwa and a night
نضت يد الشرق سيوف الصباح
The hand of the East unsheathed the swords of dawn,
أيها الكامل المروءة والمفحم
O you of perfect nobility and virtue,
أتاني كتابك يا ابن النظيف
Your book came to me, O son of Al-Nadheef
ولما توسطنا مدى النيل غدوة
When we reached the Nile's expanse at dawn,
وألذ من زمن الصبا علقته
The most enjoyable time is youth and its innocence,
سهادي وليلي فيك ما لها حد
My love and night - in you there is no limit
عدمت الغنى مذ أصبح الحظ مملقا
I lost wealth when fortune turned fickle,
وعصابة نادمتهم
And a band I regret them
يا صاحباً ما ذممت صحبته
O companion, I never blamed his companionship
أمالك ودي وهو ملك مخيس
My beloved's affection is a conquered kingdom
أعجبت من خد صفا وتلهبا
You were amazed at a cheek radiant and aflame
قم نديمي فاسفك دم الزق
Rise my friend and let your tears flow
ولقد حللت من المحلة منزلاً
I took up residence in a beloved abode,
قالوا السعيد تعاطى بغله نزقاً
They said the fortunate one slipped from his mule
ليلة الشعر كالدجى مدلهمة
The night of poetry is like an obscure darkness
ولقد بدا والصولجان بكفّه
He held the sword in his hand,
وأشجار موز نزلنا بها
And banana trees where we descended,
زحف الصباح وهذه راياته
The dawn crept in and here are its banners
أيا ملكاً بات صرح العلى
O king who rules the lofty palace
ليلة خففت من الهم عنا
A night that lightened our cares for us
أرى الغيث في الآفاق خرقاء كفه
I see the rain in the horizons like a patchwork cloak
أو ما ترى حسن الغدير وقد جلا
Or do you not see the beauty of the pond when it is clear,
تأملت تصنيف هذا السعيد
I contemplated the classification of this happy one
لتذكري ظبيات سلع والنقا
Remember the gazelles of Sal'a and Najda
وأسود اللون وافانا وقد جنحت
The dusk had already settled in when the one with the black complexion came upon us.
يقول نديمي والمدام يديرها
My friend says, as the hostess walks around,
حي ظباء بالعقيق غيدا
The gazelle grazes in the agate meadow
قلب لذكر الحمى بعد النوى يجب
A heart that yearns for the abode of love though parted,
راح يستمطر الدموع الغزارا
He began to rain down copious tears
عز الجفون وذلة الصبر
The honor of eyelids and the humiliation of patience
ومشوب الوداد ساغ هواه
With sweet affection his love was mingled,
يا فاضحاً بالقد غصن الآسن
O you who expose the branch with elegance
لندى يديك ويمن رأيك
With your hand and your right opinion,
يا سيد الوزراء
O minister supreme, how excellent and generous is your rule!
يا حبذا زمن الوصال آيب
Oh how I wish for the days of reunion to return
حال في الحب عهده
His love was once true,
صعدة القد وسيف الكحل
The ascent of old age and the sword of darkening,
وذي كرم يعطي معاقل ملكه
He of generous spirit gives the fortresses of his kingdom,
خليلي من عليا دمشق سقيتما
My two friends in lofty Damascus quenched me,
زارت وعمر الكرى في حيز الهرم
She came while the world was declining with old age
ورياضِ محنية دفنت بها الأسى
O my intimate and honest friend
ته على النجم والمحل الأثيرِ
You rise above the stars and the eternal spheres,
خان الشباب ومال الدهر وانحرفا
Youth has departed and the days of my life have turned,
رويدك يا من تدعي شرف العلى
Slow down, O you who claim the honor of nobility
أي بدع لو ساعدتني سعاد
What strange affliction, if only happiness aided me,
خليلي هل من شربة تجدانها
My friend, is there a drink you can offer
خليلي من سعد قفا فتأملا
My beloveds, stand still and contemplate
عشت دهراً منعماً بالأماني
You lived a long life full of wishes,
أهذا ثناء من كلامك أم سحر
Is this praise in your words or magic
بم يجل خط عذاره وبنانه
With what can the line of his cheek and his beauty be likened,
أمجادلي فيمن رويت صفاته
My glories are among those whose traits I have narrated
خليلي ما بال النجوم كأَّنما
My beloved, why are the stars as if
لو تراني في كف من كف أيدي
If you see me in the palm of hands
وذي خفر عيل صبري به
My endurance weakened under the weight of longing
شجنك رسوم بالعقيق وأطلال
Your passion is ruins etched in carnelian,
وكم ظل مدلجاً نحو لذة
يا كم هزمنا عسكر
جد الغرام وزاد القال والقيل
سرى موهناً والأنجم الزهر لا تسري
ذاك سلع فاندب معي أطلاله
تحية صب نازح عن حبيبه
لا تخل أن كل ضحك سرور
خليلي ما بال الكؤوس عواطلا
أما وابتسام البرق في عابس الدجن
لولا صدودك يا أمامه
سل بين بانات الحمى وقدوده
وبي سالم الأحشاء من ألم الهوى
روضى أريضة
كأن حديثه خلس التشاكي
صبر قلبي عان ودمعي طليق
سرت زينب والبرق مبتسم الثغر
قم يا نديم إلى مباشرة الوغى
ابن العليمي مخصوص بأربعة
أيا واعدي يوم الوصال وأنني
أقول وقد أعيى الورى سد ترعة
وقفنا بباب المنقذي عشية
نعم لقرى ضيف الحشى والأضالعِ
هي دار مية يا طليق العدل
عظم النعي فكثري أو قللي
لله يوم إذا تبلح وجهه
ما على الركب من تلافي تلافي
وجدي كوجدك بالظباء الغيد
محيك أحيا الوجد بل اتلف الصبا
قد كنت اشتاقكم والدار جامعة
قفا في ذمام الدمع بين الملاعب
هذه دولة الندى والسماح
نعم نفحة الوادي التي تتأرج
لا تلمني فلات حين ملام
هما الشمس زفت في الدياجي إلى البدرِ
ابن فلان ولا أقول خناً
ألمت سليمى والنسيم عليل
لا تلمني فليس يجدي الملام
سرى وأقبل يقفو إثره القمر
وأما لهذا النيل أي عجيبة
أركض جياد الصبي في حلبة اللعب
حال من دونك يا أخت الكلل
أهلاً بطيف زار بعد جفائه
عق دمعي من بعد أهل العقيق
لكم من سقامي بالهوى شاهد عدل
وباك أسى خداه تحت دموعه
درت أنها شمس الضحى فتجلت
لا والقدود الهيف حلفة وامق
صحة الوجد بالجفون المراض
سقى العهد مالي بالجزيرة من عهد
ما عند مهضوم الوشاح ضعيفه
وباغ كفانا كل باغ من الأسى
نظرت إلي بطرف أحوى أحور
ووسنان من غمض الجفون استباحه
لنحول خصرك والوشاح الجائل
أما النسيم فما يغب وروده
خلا منك طرفي والحشا لك أوطان
وجه الحبيب شهية ألطافه
وشاعر نكبنا وده
يا من لابيض كل جفن اسود
أحاجيكم ما ناطق نجل مفحم
بالله يا رسل الرياح
ولم أر يوماً كان أبهج منظراً
كم بين أكناف العذيب وحاجر
يا مخجل القمر المنير
سقيت حياً جفني يا بانة الحمى
عاد مني الخيال طيف الخيال
نسيم الصبا مثلي يصح ويسقم
هيج بلبالي بأهل بابل
سرت موهناً لا أبعد الله مسراها
فؤاد أطاع الوجد بين المعالم
إن أبا سالم لحسنه
تثنت من الأعطاف مخطفة سمر
ظباء الحمى حين تعتادها
جهلاً نظرت برامتين
كيف الوقوف على آثار مرتحل
طال السهاد مع القلق
يا من بدا ورنا فلاح
شغفي بأعطاف الغصون الهيف
ومشمر للحرب عن أذياله
سقاني بكأسي ريقه ومدامه
ومدع تكذبه نفسه
سهر البرق من صفات المعنى
شم لأثيلات الحمى وضاله
اخذ الكرى مني وأعطاني الأسف
راقت الخمر وقد رق النسيم
أتاني كتابك يا ابن الكرام
ومواقف بالنيربين شهدتها
أراك وصفت الروض والدوح واجم
سقى الله بالإسكندرية منزلاً
لحمى الله بستاناً صبحت به الطوى
وذي ثروة ما زال يرغب في الخنا
وقالوا هجاك الصديق الصدق
شف قلبي دلاله
لقد أهدت كتابك منك كف
وتنوفة عذراء لم تركب
شهرت علي صوارم العذل
ويوم كظل السمهري قصرته
كأنما الطلع إذا لاح
ما لطيف زار منكم موهنا
عجب الأنام من الأجل ولو دروا
أما وبنات الفكر حلفة فاضل
أغرك أنني رجل جليد
متى لمتني في الغوزال الأغنِ
رأى خط من يهوى فأرسل دمعه
دعينا إلى سبت اليهود فلم نجد
يا مليك الأكراد دعوة من وافاك
قفي فاسمعي محض النُّهى يا ابنة الفهم
سر الحسود بما أساء وارجفا
هذا فتى الزقزوق يرأف بالزرزور
وشاذن معتد علياً
أما ترى يجلوه الغدير وقد
ولقد نزلت بروضة حزينة
لله يوم النيربين ووجهه
ألبستني جفون عينيه سقما
ما سرت عن جلق أبغي البديل بها
رفقاً بها يا سائق الأظعان
وأنلته عزاً بغير مذلة
نسيم الصبا والليل منتظم العقد
يا أوحد العلماء لو شاهديني
أطاع فما إلى صبر سبيل
لقد غاض بحر العلم بعد أخي العلم
سلا عنك قلبي بعد ما قيل لا يسلو
نعم هذه آثارهم والمنازل
ولقد تركت الشعر مع علم به
وأمير قوم لا يسر أخاً
قل لمن يبتغي مناواة شعري
لو كنت شاهد ليلة فضيتها
يا بني الدنيا رويداً
جلت عزماتك الفتح المبينا
ديار هند أقفرت منذ أزمان