Feedback

She yearned for Najd and its gazelles that she loved

باحت بنجد وهوى غزلانها

1. She yearned for Najd and its gazelles that she loved
Her cell phones are ringing for her friends

١. باحت بنجد وهوى غزلانها
هواتف الأيك على أفنانها

2. She longed for the wet nurse so she sang in rapture
Yet she longed for her home

٢. حنت إلى البان فناحت طرباً
وإنما حنت إلى أوطانها

3. I love the slender branched acacia protected by spear-wood
Her passion for slender is from its branches

٣. أهوى القدود الهيف تحميها القنا
ولوعها بالهيف من أغصانها

4. My tears speak, writing and addressing
The inarticulate melody in its tones

٤. يعرب دمعي كاتباً وخاطباً
عن لحن ما تعجم في ألحانها

5. My love for the Bani is intrinsic and has no cure
It is an ardent love I cannot conceal

٥. إن هوى لبنى وما بي من قلى
لبانة أعجز عن كتمانها

6. Exalted is her love from the heart of one who hides
For every obvious affair exposes its counterpart affair

٦. جل هواهاً عن فؤاد كاتم
فكل شأن بائح بشأنها

7. It is as if our hearts are scrolls
Folded, read from their titles

٧. كأنما قلوبنا صحائف
مطوية تقرأ من عنوانها

8. Can a lad then be safe from suspicion
If he asks about my heart during its affliction?

٨. فهل فتى مبرأ من ريبة
يسأل عن قلبي في أظعانها

9. He recites it to me in the ruins at night
On the branches of spear-wood in its dunes

٩. ينشده بين البدور في الدجى
على غصون البان في كثبانها

10. Gentle, bright, I asked my tears
Oh my eyelids, like her eyelids

١٠. هيفاء وطفاء أسألت أدمعي
فيا لأجفاني من أجفانها

11. Her gardens are a paradise for every soul
If it aspires to be in its pleasure

١١. وجنتها لكل نفس جنة
لو أنها تطمع في رضوانها

12. My heart is Magian, inspired by love
So why does it incline toward its fires?

١٢. قلبي جنيف لبا مجوسي الهوى
فما له يصبو إلى نيرانها

13. O doll of the quarter that shed my blood
With the sharpness of abandonment

١٣. يا دمية الحي التي طلت دمي
بصارم القسوة من هجرانها

14. The abodes have become, like corpses
Devoid of dwellers, dreary in their expanses

١٤. إن الديار كالجسوم أصبحت
موحشة الأرجاء من سكانها

15. It is as if the lovers are pre-Islamic
Worshipping idols in it

١٥. كأنما العشاق جاهلية
عاكفة فيها على أوثانها

16. I shed my tears wastefully for Ālā
If they solidified, they would be priceless

١٦. أرخصت من مدامعي لآلنا
لو جمدت غاليت في أثمانها

17. I long for Damascus and for
Jeroun its neighbor, longing for its neighbors

١٧. واطربا إلى دمشق وإلى
جيرونها شوقاً إلى جيرانها

18. And Ashrafiyyin and Masalla and Dhari
I loved them and Al-Wahd from its race track

١٨. والشرفين ومصلى وذرى
ربوتها والوهد من ميدانها

19. And the two valleys, their birds trilled
With what pleases the hearing of their songs

١٩. والواديين صدحت أطيارها
بما يروق السمع من أوزانها

20. The abode is paradise, the critic despaired
Of its lovely maidens and boys

٢٠. دار هي الجنة خاب عاذل
في حورها العين وفي ولدانها

21. The slender acacia bent its mantle
On the spear-wood without any thorns

٢١. من كل هيفاء ثنت رداءها
على قضيب البان من غيرانها

22. The slash of light on the cheek revealed
Its breasts with softness of its pomegranate

٢٢. والجلنار في الخدود فاضح
صدورها بالينع من رمانها

23. As if its dimples are stringed pearls
Or its pearls composed from its dimples

٢٣. كأنما جمانها من ثغرها
أو ثغرها نظم من جمانها

24. That slender and languorous enchantment
Who encountered it is no more human

٢٤. وفاتك المقلة ساج طرفه
لم يعد إنساناً سطى إنسانها

25. Her kohl is bewitching, her coyness deadly
Her reversal captivating, her charm deadly

٢٥. أكحلها ساحرها أحورها
قاتلها فاترها فتانها

26. Her waters are like cups
Burnished by polishing from their rims

٢٦. كأنما مياهها قواضب
جردها الصيقل من أجفانها

27. Her milking pen are brides escorted
In the dyes of tattoos in their colors

٢٧. ودوحها عرائس تزف من
مصبغات الوشي في ألوانها

28. The cloud wept so it wore its silvery rim
So it frolicked proudly erecting its spear-wood

٢٨. بكى الغمام فشدا قمريها
فرقصت زهواً قدود بانها

29. Whoever at any time despaired of its light
Was like the swarthy sulfur in its teeth

٢٩. من كان لدن مائس في نوره
كالصعدة السمراء في سنانها

30. It was a theater for my brothers and I
My soul was free since it was created longing for its brothers

٣٠. مسرح إخواني ونفسي حرة
مذ خلقت تصبو إلى إخوانها

31. The schemes of settled life in this land and the provision
Of refined religion to its youth

٣١. حيل الحيا تلك الربوع وسقى
مهذب الدين فتى فتيانها

32. It towered high its banners
From the epitome of glory over its expanse

٣٢. الشامخ العلياء حط رحله
من غاية المجد على كيوانها

33. The creator made wondrous with the fingers
That pored over its writing tablet

٣٣. والناسخ المخل بسحب خلقت
أناملاً تهمي على قطانها

34. Its plains, its cattle-pen, its precipice
Its flowing sands, its temptation, its flirtation

٣٤. سافحها سارحها فهاقها
دفاقها هاطلها هتانها

35. Adorned by it, the world was deserted
So its beautiful valley swaggered in its steeps

٣٥. زينت بها الدنيا وكانت عاطلاً
فجيدها يختال في عقيانها

36. Agile of mind from its breeze
More blissful than its groves

٣٦. ذو فطنة الطف من نسيمها
وحبوة أرجح من ثهلانها

37. It surpassed mankind in eloquence accompanied
By an unmatched benevolence

٣٧. فاق الورى فصاحة تصحبها
بلاغة ناهيك عن إحسانها

38. The feet of mankind slip in aspiring to its glory
And the minds dance from its rhetoric

٣٨. تزل أقدام الورى عن شأوها
وترقص الأفهام من بيانها

39. So do not judge with certainty about its inimitability
And withdraw the hand of pardon over its plains

٣٩. فلا تقس قساً إلى إعجازها
واسحب يد العفو على سحبانها

40. O son of merit, excellent are the pages
Where my soul submitted to it

٤٠. يا ابن نظيف حبذا صحيفة
قيدت لها نفسي إلى إذعانها

41. It extended its right hand so
Its ideas entered paradise from its gardens

٤١. مدت لها يمينها ودخلت
أفكارها الفردوس من جنانها

42. I believed in its superiority and nothing
Benefited it but its faith

٤٢. وآمنت فضلها ولم يكن
ينفعها شيء سوى إيمانها

43. Relationships are like the slender acacia
Growing in cheeks, melody in its singing

٤٣. فالألفات كالقدود مسن في
مثل الخدود لحن في خيلانها

44. Every tourism enjoyable and lawful
Though pasture, but where is its Sa‘dān?

٤٤. كل شرود سائر وسائغ
مرعى ولكن أين من سعدانها

45. If the hands of kings contained its words
Only their crowns would be studded with it

٤٥. فلو حوت أيدي الملوك لفظها
ما رصعت منه سوى تيجانها

46. It is the Suiydāwāt surpassing every miracle
That hands were unable to pierce

٤٦. فهي سويداوات كل معجز
ما أمكنت الأيدي طعانها

47. In every past like the canal itself
Taking vengeance on enemies like its horsemen

٤٧. بكل ماض كالقناة نفسه
ينوب في الأعداء عن خرصانها

48. Burnished where rust tarnished
And mixed on my cheek from its time

٤٨. صقيلة حيث السجاب صدأ
وكلف في وجنتي زمانها

49. The tablets of white eggs gleamed
As its pure complexion gleamed from its colors

٤٩. وصفحات البيض لاحت أثرها
ما لاحت الانقاس من ألوانها

50. As if its lines are regiments
That misfortunes cannot hope to betray

٥٠. كأنما سطورها جحافل
لا تطمع الأحداث في خذلانها

51. Your power’s realm in repute and over
What your power built of an authority

٥١. ودولة كفاك صيتاً وعلى
ما شيدت كفاك من سلطانها

52. Your rule in war, the helper of its victory
And you in peace, brother of its council

٥٢. ملكك في الحرب أبو نجدتها
وأنت في السلم أخو ديوانها

53. So it is the glorious one and the sovereigns behind it
Like steeds of horses in its race

٥٣. فهو المجلي والملوك خلفه
مثل جياد الخيل في رهانها

54. Caesar fell short of its firmness
And its justice made Anūshirwān forgetful

٥٤. قصر عن ثباته قيصرها
وعدله أنسى أنوشروانها

55. I swear what engulfed them like a washbowl
Where are the oceans of the world from its waves?

٥٥. أقسمت ما وبلهم كطلة
أين بحار الأرض من خلجانها

56. The Giver lavished thousands in its excuse
As camels frolicking in its meadow

٥٦. الواهب الألف حداها عذره
عرامساً تمرح في ارسانها

57. The excellent horses whose girths can hardly contain them
Saddled, charging with the bridle-strap

٥٧. والسابقات القب كل شطبة
مجفرة تمزع في عنانها

58. If hard rocky ground were trodden by its hoof
Sweet water would spring from its whirling

٥٨. لو وطئت صم الحصى حوافياً
أنبعن عذب الماء من صفوانها

59. The money-killer, what are its purses
During pilgrimage season but its shrouds?

٥٩. والقاتل الأموال ما أكياسها
يوم الوفادات سوى أكفانها

60. The full moon of its banners are clouds
Its lightning Indian in its grasp

٦٠. بدر دجى راياته سحائب
بروقها الهندي في أحضانها

61. If its patience were weighed against mountains
It would lift the mountains of earth in its scales

٦١. لو الجبال وزنت بحلمه
شالت جبال الأرض في ميزانها

62. Or the lions smeared by its might
Would empty the countries of its sheep

٦٢. أو لأسود بليت ببأسه
أخلت له الأوطان من خفانها

63. It is as if the bells around it are protective damsels
The famous knight from its horsemen alarms you

٦٣. كأنما الأطراس حومات وغى
يراعك المشهور من فرسانها

64. Circling thoughts carrying it
Fingers circling in its range

٦٤. يجول فكراً نافذاً تحمله
أنامل تجول في ميدانها

65. Every meaning wandering the world to
Its protector attributes its origin or it of Bisān

٦٥. فكل معنى سار في الدنيا إلى
حماتها ينسب أو بيسانها

66. By God my poem does not equal its prose
Nor does anything of mine if it is coral

٦٦. تالله ما نظمي كفاء نثرها
ولا لآلي إذا مرجانها

67. So do not condemn it with reproach, it only
Tasked itself within its capacity

٦٧. فلا تناقشه العتاب إنه
ما كلفت نفس سوى إمكانها

68. And accept its excuse openly and take
Its genealogy that builds to ‘Adnān

٦٨. وأبسط له العذر وخذ طائية
أنسابها تنمي إلى عدنانها

69. The basis of rhymes did not engage with mortal
Like others of its kind of human or jinn

٦٩. بكر القوافي ما تباشر بشراً
كغيرها من إنسها وجانها

70. It came walking proudly, arrogantly
And its arrogance more comely than its cheek

٧٠. جاءت على طي الفلا ونشرها
ونشرها أنم من حوذانها

71. Visiting the one above it, Muḥammad
The best of what he desired for its delight

٧١. تزور من عليها محمداً
أحسن ما شاء إلى حسانها

72. As if I gifted offspring of Labīd
Or smoothed the water over its pebbles

٧٢. كأنما لبني لقيس أهديت
أو جليت مي على غيلانها