Feedback

The eyes of the doe, what is their magic to me

عيون المها مالي بسحرك من يد

1. The eyes of the doe, what is their magic to me
And in my heart there is no room for indifference

١. عيونَ المها مالي بسحركِ من يدِ
ولا في فؤادي موضع للتجلُّدِ

2. Gently with a loving, yearning heart
And kindly to these tired, bruised eyelids

٢. رويداً بقلبٍ مستهامٍ متيَّمٍ
ورفقاً بذا الجفن القريح المسهَّد

3. Stop and supply us, O mother of attainment
For many others have stopped to be supplied

٣. قفي زوّدينا منك يا أمَّ نالكٍ
فغيرُ كثيرٍ وقفة المتزوّد

4. In infatuation I suffer, no comfort for a lover
Whose secret is not aided, though not unavailing

٤. ففي الظعن ألوى لا يرقُّ لعاشقٍ
سرى منجداً لكنَّه غير منجد

5. The shining white faces, dark-eyed houri
Their eyelids never darkened with kohl

٥. وبيض الطُّلى حور المناظر سودها
وما كحلتْ أجفانهنَّ بإثمد

6. Perhaps a hope missed today in fulfillment
Will be grasped tomorrow by a change of fortune

٦. لعلَّ رجاءً فات في اليوم نيله
يداركهُ حظٌ فيدرك في الغد

7. I have suffered from the slaps of one whose body
Is slender at the waist, delicate and pliant

٧. بليت بفعم الرّدف لدنٍ قوامهُ
ضعيف مناط الخصر أهيفَ أغيد

8. Will the palm of passion reap the fruits of desire
With a branch of the wild plum, bending under its yield?

٨. ترى يجتني كفُّ الهوى ثمر المنى
بهِ من قضيب البانة المتأَوّد

9. I surrendered to the sultan of love after aloofness
And before him I never bowed to humiliation

٩. ذللت لسلطان الهوى بعد عزَّةٍ
وليست لذلٍ قبلها بمعوَّد

10. And he claims peace between us is obvious
So why is the sword of glances still sheathed?

١٠. ويزعمُ أنَّ السلم بيني مبينه
فما بالُ سيفِ اللحظ ليس بمغمد

11. Observe a bright brow under a headcloth -
You'd think dawn rising through the blackest night

١١. تأمل جبيناً واضحاً تحت طرَّةٍ
ترى الصبح في جنحٍ من الليل أسود

12. My heart slipped away between his light and darkness
So for his sake I stray and find the right path

١٢. سرى القلبُ منه بين نور وظلمة
فمن أجلها أنيّ أضلُّ وأهتدي

13. I pause to offer him cups of my reproach
When day breaks from my tipsiness and confusion

١٣. وقفتُ أعاطيه كؤوس عتابه
غداة صحا من سكرتي وتلدُّدي

14. And I bend toward him a branch, barely holding
The fullness of my eyes, heart, and hands

١٤. وأعطفُ منهُ غصنَ بانٍ يقلُّه
من الردف ملءَ العين والقلب واليد

15. A waist as delicate as my patience, its belt
You may loosen whenever you wish, or tie fast

١٥. وخصرٍ ضعيفٍ مثل صبري نطاقه
متى شئتَ يحللْ أو متى شئت يعقد

16. The delirium of youth bent to my shoulder
His supple form and prominent, graceful cheekbone

١٦. ومالت بعطفي قدهِ نشوة الصّبا
إلى خلقٍ سبط وصدغ مجعَّد

17. Whatever you wish of joy or sorrow redoubled
A melody of bliss, or muted lament

١٧. فما شئت من حسنٍ وحزنٍ مضاعف
ونغمة إدلالٍ وأنَّة مكمد

18. I have not seen passion waste its sanction
As blood shed intentionally from eyelids

١٨. ولم أر مثل الحب يهدر شرعهُ
دماً سفكت أجفانهُ عن تعمُّد

19. Nor have I seen Time, whose deeds I lament to it
Then it transgresses and takes no heed

١٩. ولا مثل هذا الدهر أشكو فعاله
إليه فلا يعدى عليه ويعتدي

20. When its affairs go wrong, its rule ends
And here is my hand - events cannot be guided

٢٠. إذا ما جنت أحداثه طلَّ حكمها
وهاك يدي إن الحوادث لا تدي

21. Its nights are enemies of virtue and probity
Storming destructively over all that is devout

٢١. لياليه أعداء الفضيلة والنُّهى
فقد عصفتْ سوداً بكل مسوَّد

22. It would be misguided if it softened after disunity
To reconcile souls or bend after stubbornness

٢٢. ضلالاً له لو رقَّ بعد تشتُّتٍ
لشمل العلى أو لان بعد تشدُّد

23. Unless it persists in estrangement after I sent
Raging reconciliation and outstretched hands

٢٣. إلا آن يغلو في القطيعة بعدما
بعثتُ بها هوجاءَ موّارةَ اليد

24. Becoming more ferocious than mountain rams
In the belly of a valley or on a rugged cliff side

٢٤. تزيد على هام الجبال شراسةً
وفي بطن وادٍ أو على ظهر فدفد

25. I sought refuge in the shade of the just king from its tyranny
So Ali attained what he desired through Mohammed

٢٥. أمنتُ بظلِ العادل الملك ظلمّهُ
فنال عليٌّ ما أبتغى بمحمَّد