1. My heart and delegations have turned white after water
And my heart turns over the hot coals
١. فؤادي وفودي بعد لمياء أشيبُ
وقلبي على جمر الغضا يتقلبُ
2. If a branch touches, it says a hand is shaking
And if lightning flashes, it says a bloody palm
٢. إذا ماس غصنٌ قال قدٌ مهفهفٌ
وإن لاح برقٌ قال كفٌّ مخضب
3. So do not deny the memory of torment and lightning
For I attribute to the angelic smile
٣. فلا تنكرا ذكر العذيب وبارقٍ
فإني بثغر المالكية أنسب
4. I am jealous of the bracelets fearing her love
Do you not see it is like my heart being tortured
٤. أغارُ من القرطين خيفةَ حبّها
ألست تراها مثل قلبي تعذّب
5. And I deny that those forelocks
Whenever she let them down, they played with the skullcap
٥. وأنكرُ من تلك الغدائرِ أنّها
متى أرسلت ظلّت مع الحجل تلعب
6. And the night of union whose darkness lasted long
She had stood amazed at her hair
٦. وليلةِ وصلٍ طال عمرُ ظلامها
وقد وقفتْ من شعرها تتعجّب
7. Her dawn and the branch was a sun and a night
Her smile and the cup morning and planet
٧. وطلعتها والفرعُ شمسٌ وليلةٌ
ومبسمها والكأسُ صبحٌ وكوكب
8. The crescent did not appear in the west, but
It is the full moon hiding in veneration of her
٨. وما لاح في الغرب الهلالُ وإنما
هو البدر إجلالاً لها يتنقّب
9. It is as if my tears were pearls whose string I threw
As a necklace on her cheek, piercing the hailstones
٩. كأنَّ دموعي لؤلؤٍ رمتُ نظمهُ
على جيدها عقداً وبالهدب يثقب
10. If the full moon could after her
It would not be included in the procession of the dark night
١٠. فلو أنَّ بدر التّم يسطيع بعدها
لما ضمّهُ من حندس الليل موكب
11. The glances slipped away from me without fear
And with its darkness the lover is content and gets angry
١١. وبي فاتكُ الألحاظ لا خوف عنده
ومع ظلمهِ يرضى المحبُّ فيغضب
12. She captivated me with a face that if it uncovered its veil
In the morning of meeting it would have been drinking with the gaze
١٢. سباني بوجهٍ لو أماط لثامه
غداة تلاق كان باللحظ يشرب
13. And she drew a line of a mole from the water of cheeks
So who saw a line written on water?
١٣. وخطّ عذارٍ طرسهُ ماءُ وجنةٍ
فيا من رأى خطاً على الماءِ يكتب
14. And they said there is smoke above the page of her cheek
Do you not see it as an ember kindling?
١٤. وقالوا دخانٌ فوق صفحة خدّه
ألست تراها جذوةً تتلهبُ
15. Look again at the dawn embracing the darkness
Otherwise with camphor there is musk that aromatizes
١٥. أعد نظراً في الصبح يعتنق الدُّجى
وإلاّ ففي الكافور بالمسك يعشب
16. A jurist expert in the rules and laws of disagreement
Yet he has no doctrine except his own bias
١٦. بصيرٌ بأحكام الخلافِ وشرعهِ
وليس له إلاّ تجنّيه مذهب
17. His estrangement gives me good tidings of his union
No wonder the dawn brings the night
١٧. يبشّرني هجرانه بوصاله
ولا عجبٌ أن يقدم الصبح غيهب
18. If I had a heart I would give it to
Al-Bashir but how can one give away what he owns?
١٨. ولو كان لي قلب بقلبي وهبتهُ الـ
ـبشير ولكنْ ملكهُ كيف يوهب
19. The phantom did not cease visiting my tormented soul
But it shies away from my tears
١٩. وما قطع الطيفُ الزيارة عن قلى
ولكنهُ من أدمعي يتهيّب
20. I am generous to him with myself and stinginess is his way
And I ask him for pardon while he is the sinner
٢٠. أجودُ لهُ بالنفس وبالبخلُ شأنه
وأسأل منهُ عفوه وهو مذنب
21. So sorrow has a group in the entrails and passion has
Pilgrims, while my cheek is covered in tears
٢١. فللحزن في الأحشاء جمعٌ وللهوى
حجيجٌ وخدّي بالدموع محصّب
22. Neither weakness from the sickness of his eyelids
But the tormentor prevails
٢٢. وما بيَ ضعف عن سقامِ جفونه
وعينيه لكنَّ المشوقَ مغلَّب
23. He has a figure like al-Simhari, cultured
And a gaze like Sayf al-Din in heated battle
٢٣. له قامة كالسمهريّ مثقّفاً
ولحظٌ كسيف الدين في الحرب مقضب