1. The abodes - their gazelles graze
But the dark script on their necks
١. أما الديار فتلك عين ظبائها
لكن سمر الخط من رقبائها
2. Makes the moons in their halos radiant
And the branches in their saplings lush
٢. يسفرن فالأقمار في هالاتها
ويسمن فالأغصان في أنقائها
3. Suppose the moons matched their distance
Whence would the moons get their brilliance?
٣. هب أن للأقمار مثل بعادها
من أين للأقمار مثل ضيائها
4. From each alluring glance my spindle takes
A winding thread to its heights
٤. من كل فاتكة بعيني مغزل
أداء متلعة إلى أطلائها
5. It revives souls by joining them, but youth's wonder
Kills them by its fickleness
٥. تحيي النفوس بوصلها ويعودها
عجب الصبا فتميتها بجفائها
6. I bid farewell in coarse cloaks to Ghayda
Haughty, snatching the shawls off her shoulders
٦. كلفي بغيداء المعاطف رودها
ظمياء مخطفة الحشا هيفائها
7. She appeared and March held her perfect figure
The sun beneath her veil and the bough beneath her gown
٧. لاحت ومارس قوامها فالشمس تحـ
ـت قناعها والغصن تحت ردائها
8. The water of her youth kindles love’s agony
And the water of her eyes overflows fire of shyness
٨. يذكي غليل القلب ماء شبابها
وتفيض ماء العين نار حيائها
9. She returned and her lover called out her betrayal
Long live her loyalty to the loyalty of her troth!
٩. وعدت فنادى عاشقيها غدرها
لكم البقاء على وفاة وفائها
10. Take for me her eyelids’ tether and pillow
For my infatuation has naught left but her tattle
١٠. خذ لي ذمام جفونها ولحاظها
فحشاشتي لم يبق غير ذمائها
11. Many a gloomy night have I wished her dead
With no moonlight wandering her breasts
١١. ولكم منيت بليلة مسودة
ما دار ذكر البدر في أحشائها
12. My longing and sorrow lengthened — and yet
They’d not hurt had they shortened to our day of union
١٢. طالت وما ضر الصبابة والأسى
لو أنها قصرت كيوم لقائها
13. I put up with whom I love though fear of harm
Would not make me stint the full moon of her heavens
١٣. سمحت بمن أهوى ولولا خيفة الإع
دام ما بخلت ببدر سمائها
14. A cheek lacking a mole like its mark
Rather a black eye adorns my twain in her water
١٤. ذي وجنة ما لاح ماثل خالها
بل لاح أسود مقلتي في مائها
15. The crescent swooned so I strung it as though
I threaded its pearls from her hazels
١٥. حنت الهلال فسورته بها كما
نظمت عليه العقد من جوزائها
16. I gave it the goblet of wine singing
At its rhythm sweetened away from her youth
١٦. عاطيته كأس المدامة غانياً
برضابه المعسول عن صبائها
17. Till the dawn’s light appeared like the rise
Of a dear king spreading over its shadows
١٧. حتى بدا ضوء الصباح كطلعة ال
ملك العزيز سطت على ظلمائها
18. The defeater of enemies wakes in the dew
And the victor of matches the day of its call
١٨. الفاضح الأنواء تفهق بالندى
ومجدل الأقران يوم ندائها
19. A rain if it pours in its lean years
A lion if it roars in its dens
١٩. غيث إذا ما شيم عام جدوبها
ليث إذا ما هيج في هيجائها
20. It imposed on necks allegiance to its sword
And war aflame over its scions
٢٠. حتم على الأعناق طاعة سيفه
والحرب شامسة على أبنائها
21. From a chaste lineage the conduits of its realm
Flow with favors known from its signs
٢١. من أسرة أصفى موارد ملكها
بأيائه المعروف من آيائها
22. Whenever magnanimous Wā’il are recalled
The marks of munificence suffice over names
٢٢. فإذا وائل طغتكين تذوكرت
أغنت سمات الجود عن أسمائها
23. Naught but lightning blushed save that
It was bashful the morn of the delegates of its clouds
٢٣. ما احمر وجه البرق إلا أنه
خجل غداة الوفد من أنوائها
24. So let the distant Yemeni tribe know
It is the abode of annihilation at its end
٢٤. فليعلم اليمن القصي بأنه
دار فناء العدم عند فنائها
25. You clothed it in the ink of magnanimity, so it was shy -
Enough what your hands wove, O Sana’a
٢٥. لكسوتها حبر السماح فاخجلت
كفاك ما صنعت يدا صنعائها
26. I thirsted, so that was ensuring its drink
And I complained, so the sword was deciding its case
٢٦. ظمئت فكان ذاك ضامن نقعها
وشكت فكان السيف حاسم دائها
27. It turned the time’s course away from it wrathful
And it disdained its possessions and blood
٢٧. وصرفت صرف الدهر عنها ساخطاً
وعففت عن أموالها ودمائها
28. To it belong the heavens: its plateau flourished
Without fighting, and its buildings’ height was raised
٢٨. لهي السماء فرعت هضب سماكها
لا جاهداً ورفعت سمك بنائها
29. And it wrote treatises of redemption in regiments
Forever victory marches beneath its banner
٢٩. وكتبت أطراس الفلا بكتائب
أبداً يسير النصر تحت لوائها
30. It brought forth the whites of gazelle and the blacks of partridges
Joining its morn and eve
٣٠. أطلعت بيض ظبي وسود قساطل
فجمعت بين صباحها ومسائها
31. So today the king settles atop his throne
And the waters of justice are drained from its pools
٣١. فاليوم قر الملك فوق سريره
وصفت مياه العدل من أقذائها
32. It was only like the polished sword
And thus swords shine at its unsheathing
٣٢. ما كان إلا كالحسام جلوته
وكذا السيوف تروق عند جلائها
33. So glory is a heart whose blackness you have removed
And the dazzling whiteness you have given its darknesses
٣٣. فالمجد قلب قد حللت سواده
والهر عين أنت في سودائها
34. You have smoothed the land - so many a favor
Gratefully owed by its successors
٣٤. مهدتم الدنيا فكم من منة
مشكورة لكم على خلفائها
35. And you returned the diminished truth with selves
Indian swords measure up not to its measure
٣٥. ورددتم الحق المضاع بأنفس
تنبو سيوف الهند دون مضائها
36. And famous, witnessed stations
Where desperate hope recovered in its lands
٣٦. ومواقف مشهورة مشهودة
سقم الرجاء فصح في أرجائها
37. For you are its pillars in times of resolve
And its generous rains in times of need
٣٧. فلأنتم أطوادها يوم الحبى
وغيوثها السمحاء يوم حبائها
38. The lions protecting its sanctuary, the moons gleaming its dawns
You rebuilt its fallen pillars
٣٨. آساد حومتها حماة ذمارها
أقمار حندسها شموس ضحائها
39. And shouldered its heavy burdens
It was fearful, but you gave it safety
٣٩. شيدتم ما هد من أركانها
وحملتم ما جل من أعبائها
40. On the brink, so you blessed it with recovery
Perhaps you codified the course of munificence
٤٠. كانت مروعة فكنتم أمنها
وعلى شفا فمننتم بشفائها
41. And performed the duties of glory
You embodied glories - O Ayyub’s sons -
٤١. فلربما جود سننتم نهجه
وفروض مجد قمتم بأدائها
42. Beyond all counting
The maidenly state after its defiance
٤٢. ومآثر أثلتموها يا بني أيوب
كل العد عن إحصائها
43. Floated wherever it wished to its matches
If Syria feels desolate without you
٤٣. فالدولة العذراء بعد نشوزها
رفت كما شاءت إلى أكفائها
44. My days were often cheered by its misery and comfort
I clothed it in robes of gloom in pining
٤٤. إن أوحشت منك الشآم فطالما
آنست يومي بؤسها ورخائها
45. And stole the raiment of its beauty and splendor
So to you beyond all mankind I directed
٤٥. ألبستها حلل الكآبة في النوى
وسلبت ثوبي حسنها وبهائها
46. Poems meant for you, pulling the reins of praise toward you
Every easy flow, when I fell for it on the parchment
٤٦. فإليك من دون الورى صرفت
قصائد قصدها وثنت عنان ثنائها
47. The eyes of men shine clear in its streaming
Goods are lowly before its crowning glory
٤٧. من كل مطلقة الروي إذا احتبت
في الطرس جلى البشر طلق روائها
48. And expectant sights from its peers
It folded the lands and whenever its earth is trod
٤٨. تضاءل الأموال عند جلائها
ونواظر الآمال من نظرائها
49. It enriches while deemed one of its paupers
It came to you luxuriously clad in fertile verdant growth
٤٩. طوت البلاد وكلما داست ثرى
أثرى وكان يعد من فقرائها
50. Dragging the train of its dominion behind
Minds bowed down to it until it was right for it
٥٠. فأتتك ترفل في خصيب النبت ما
سحبت عليه ذيل ملائها
51. Whatever it fancied from its vanity
It transgresses and shyness cuts it short at times
٥١. دانت لها الأفهام حتى أنه
من حقها ما خيل من خيلائها
52. It goes on if it addresses in its fervor
If its patron does not favor you enough
٥٢. تطغى فيقصرها الحياء وتارة
تمضي إذا خطبت على غلوائها
53. Then his fine loyalty has deputized for you
A man whose doubts paused upon you - enough.
٥٣. إن لم يكن أفضى إليك وليها
فقد استناب إليك حسن ولائها
54. Munificence and wealth match it
٥٤. وكفى فتى وقفت عليك ظنونه
إن السماحة والغنى بإزائها