Feedback

What have I to do with the glances of the gazelles,

ما لي بألحاظ الظباء يدان

1. What have I to do with the glances of the gazelles,
The abode of life and the dwelling of snakes,

١. ما لي بألحاظ الظباء يدانِ
نزل الحيا وتجاور الحيَّانِ

2. No strength to the lovesick with passion
For the lions of that neighborhood and the deer.

٢. لا طاقةٌ لمتيّم ذي صبوةٍ
بأسود ذاك الحيّ والغزلانِ

3. They hid the breasts like them, so the wine tables
Are protected, unlike the tables of branches.

٣. حجبوا القدود بمثلها فموائد الخر
صان دون موائس الأغصانِ

4. They sent dreams to a longing, bemused lover,
Charging the wings, sleepless of eyelids.

٤. بعثوا الطُّيوف إلى مشوقٍ هائمٍ
كلفِ الجوانح ساهر الأجفانِ

5. And they protected the eyes from emaciation, and left
Between the rib and deposits of passions.

٥. وحموا العيون من الهجوع وغادروا
بين الضلع ودائعَ الأشجانِ

6. It does not harm the resident of anger to water anger,
If that beauty was adorned with kindness.

٦. ما ضرَّ ساكنة الغضى سقي الغضى
لو زينَ ذاك الحسن بالإحسانِ

7. She unleashed my imprisoned tear by her estrangement,
And fulfilled by grasping the bracelets.

٧. هي أطلقتْ دمعي الحبيس بهجرها
وقضت بقبض حشاشة السلوانِ

8. Do you see the time of union that passed me,
With anguish, return in safety from estrangement?

٨. أترى يعود زمانُ وصلٍ مرَّ لي
بالجزع في أمنٍ من الهجرانِ

9. Or I meet the roses of cheeks, and gather
Those full moons on the branches of acacia.

٩. أو أجتني ورد الخدود وأجتلي
تلك البدور على غصون البانِ

10. O residents of my anxious heart, between them
The habit of homes and companionship of neighbors.

١٠. يا ساكني قلبي الكئيب فبينهم
إلف الديار وصحبة الجيرانِ

11. You have ruined the dwellings of tranquility by your abandonment,
And the dwellings of homelands by the inhabitants.

١١. خرَّبتم ربع السلوّ لهجركم
وعمارةُ الأوطان بالسكَّانِ

12. Do not deny that I complained to you,
For to you is the complaint of concealment.

١٢. لا تنكروا أني شكوت إليكم
فإليكم الشكوى من الكتمانِ

13. I hoped in you but was deprived of what I hoped,
And wished for you but returned with deprivation.

١٣. أمَّلتكم فحرمت ما أمَّلته
ورجوتكم فرجعتُ بالحرمانِ

14. I was let down when I called you with the company of the
First and the other reluctantly.

١٤. وخُذلت يوم دعوتكم بسويقة الأو
لى وذي الأخرى على عسفانِ

15. And I cried over a shelter,
Which unleashed arts of passion in the vessels.

١٥. ولقد بكيت لثاكلٍ أيكيَّةٍ
بثَّت فنون الشَّجو في الأفنانِ

16. It moaned while we were youths, but it
Cried with what was hidden of sorrows.

١٦. ناحت ونحن صبابةً لكنَّها
باحت بما اخفي من الأحزانِ

17. It complains to me of the sadness of separation, and the lost
Complaint of the free to the captive afflicted.

١٧. تشكو إليَّ أسى الهديل وضائعٌ
شكوى الطليق إلى الأسير العاني

18.
And my affliction flows from the water of youth,

١٨. وبليَّتي ريَّانُ من ماء الصّبا
لو كان ينقع غلَّة الظمآنِ

19. If it was saturating the thirst of the thirsty.
Affectionate, joyful, gentle his affection,

١٩. متأوّدٌ نشوانُ لدنٌ عطفهُ
أسفي على المتأوّّد النَّشوانِ

20. My sorrow over the affectionate, joyful.
It robbed the sleep of lovers, their eyelids,

٢٠. نهبتْ منامَ العاشقين جفونهُ
فلذاك ليس يزال كالوسنانِ

21. Thus it still remains like the bent branch.
With a red cheek around his forehead,

٢١. ذو وجنةٍ حمراءِ حول عذاره
وكذا تكون شقائق النعمانِ

22. And so are the anemones of Na'man.
Water and fire, my heart left it in

٢٢. ماءٌ ونارٌ راح قلبي منه في
نارٍ وعيني منه في طوفانِ

23. Fire, and my eye from it is in a flood.
A fawn I disobeyed my companions and obeyed it,

٢٣. رشأٌ عصيت عواذلي وأطعته
وأطاع فيَّ عواذلي وعصاني

24. And it obeyed in me the companions and disobeyed me.
An idol around which I circumambulate devoutly as a Muslim,

٢٤. وثنٌ أطوف به حنيفاً مسلماً
كالجاهلي يطوف بالأوثانِ

25. Like the pagan circumambulating idols.
Equal are my tears and the clouds in downpours

٢٥. سيَّان دمعي والغمام بأغيدٍ
بدرُ التمام ووجههُ سيَّانِ

26. The full moon and its face are equal.
Show me one equal to it in beauty,

٢٦. أرني له في الحسن ندّاً واحداً
أو مثل فخر الدين في الفرسانِ