1. How many sighs are there between the fleeting mixture
Of a tearful gaze and a fading body
١. كم بين اظعان الخليط الزائلِ
منْ مقلةٍ عبرى وجسمٍ ناحلِ
2. And a longing soul that has departed
And one who stays is amazed by the one who leaves
٢. ومتيَّم رحلتْ حشاشةُ نفسهِ
وأقام فأعجبْ للمقيم الراحل
3. He would not have blamed in youth and in sorrow
If the blamer's heart had tasted love
٣. ما كان يعذلُ في الصبابة والأسى
لو ذاق طعم الحبّ قلبُ العاذل
4. They left smoothly in howdahs, unharmed
While a passionate one weeps in dwellings, distressed
٤. رحلوا بسالٍ في الهوادج سالمٍ
يبكي بهامٍ في المنازل هامل
5. I grieve for those cheeks, adorned
By the like of withering branches
٥. أسفي على تلك الخدود تحفُّها
أمثالهن من الوشيج الذابل
6. Protected by whiteness, and they are tables of generosity
Like boughs among streams
٦. محميّةٌ بالبيضِ وهي موائدُ الأعطـ
ـافِ كالأغصان بين جداول
7. The deadly ones, though the wonder of love is
The slain's agony by them, and the killer's safety
٧. الفاتكاتُ وإنَّ من عجب الهوى
جزع القتيلِ بها وأمنَ القاتل
8. I keep harvesting with glances
From them the fruits of my youth and nightingales
٨. تجني وتجني باللواحظ مقلتي
منها ثمارَ صبابتي وبلابلي
9. A necklace of two moons, a stance of an hour
Bountifully, but how can the miser's bounty be?
٩. أسليلةَ القمرين وقفةَ ساعةٍ
جوداً وكيف يكون جودُ الباخل
10. How can I reach you in the darkness of night
With the stars of dark lines not setting?
١٠. كيف السبيلُ إليكِ في غسق الدجى
ونجومُ سمر الخطّ غير أوافل
11. How many a night has been long like your hair in sorrow
Shortened like my patience by the imagining connection
١١. كم ليلةٍ طالت كشعركِ بالأسى
قصرت كصبري بالخيال الواصل
12. I complain to it of my malady, but its heart is silent
And the speech of the flowing scarf answers me
١٢. أشكو له سقمي فيصمت قلبهُ
ويجيبني نطقُ الوشاحِ الجائل
13. The horizon fears not the dawn with suspicion
Nor the dying night's cheek with depletion
١٣. والأفق خوفَ الصبح ليس بشائبٍ
وخضابُ فود الليل ليس بناضل
14. In other than this, a blamer blames
And I was blamed, so where is the hearing of the receiver?
١٤. في غير هذا يعذل عاذل
وهبي عذلتُ فأينَ سمعُ القابل
15. What is it to me and to days that claim
To make peace with me, but fight my battles?
١٥. ما لي وللأيامِ تزعمُ أنها
سلمي وتصمي بالخطوب مقاتلي
16. The world betrayed me, and I seek its victory
Yet seeking victory from treachery is futile
١٦. خذلتنيَ الدُّنيا واطلب نصرها
ومن العناءِ طلابُ نصرِ الخاذل
17. So I will wear the armor of endurance
To mock the arrows of critics
١٧. فلألبسنَّ من التجلد نثرةً
حصداء تهزأ من سهام النابل
18. And I will praise calamities that have flung
My hopes to the Almighty, Just King
١٨. ولأحمدنَّ حوادثاً قذفت بآمـ
ـالي إلى الملك العزيز العادل