Feedback

I was not one to cry over spilt milk,

ู…ุง ูƒู†ุช ุจุงู„ุจุงูƒูŠ ุฌุขุฐุฑ ู„ุนู„ุน

1. I was not one to cry over spilt milk,
If only your heart was with me that fateful day.

ูก. ู…ุง ูƒู†ุชู ุจุงู„ุจุงูƒูŠ ุฌุขุฐุฑ ู„ุนู„ุนู
ู„ูˆ ูƒุงู† ู‚ู„ุจูƒ ูŠูˆู… ูƒุงุธู…ุฉู ู…ุนูŠ

2. But you escaped love and left me
With tears in my eyes and a grieving heart.

ูข. ู„ูƒู† ู†ุฌูˆุชูŽ ู…ู† ุงู„ู‡ูˆู‰ ูˆุชุฑูƒุชู†ูŠ
ุฐุง ู…ู‚ู„ุฉู ุนุจุฑู‰ ูˆู‚ู„ุจู ู…ูˆุฌุน

3. Passion concealed you from me and my people,
So you read the title of love through my tears.

ูฃ. ุทูˆุช ุงู„ุญุดุง ุนู†ูƒ ุงู„ุบุฑุงู…ูŽ ุจุฃู‡ู„ู‡ู
ูู‚ุฑุฃุชูŽ ุนู†ูˆุงู† ุงู„ู‡ูˆู‰ ู…ู† ุงุฏู…ุนูŠ

4. And if you don't know the worth of passion,
Do not blame the ardent lovers or sorrow.

ูค. ูˆุนุฏู„ุชูŽ ุฅุฐุง ู„ู… ุชุฏุฑู ู…ุง ู‚ุฏุฑ ุงู„ุฌูˆู‰
ุจุงู„ุธุงุนู†ูŠู† ูˆู„ุง ุงู„ุฃุณู‰ ุจุงู„ุฃุฑุจุน

5. So cease blaming me, for this body of mine
Is weary, and my teary eyes know no rest.

ูฅ. ูุฏุน ุงู„ู…ู„ุงู…ูŽ ูุฅู† ุฌุณู…ูŠ ุฐู„ูƒ ุงู„
ู…ุถู†ู‰ ูˆู…ู‚ู„ุชูŠ ุงู„ุชูŠ ู„ู… ุชู‡ุฌุน

6. If there was a cure for the ills of youth,
My eyelids' tears would not fuel the fires in my chest.

ูฆ. ู„ูˆ ูƒุงู† ููŠ ุฏุงุก ุงู„ุตุจุงุจุฉ ุญูŠู„ุฉูŒ
ู…ุง ุดุจูŽู‘ ู…ุงุกู ุงู„ุฌูู†ู ู†ุงุฑูŽ ุงู„ุฃุถู„ุน

7. When the breeze of youth blows,
Say "Peace be upon passion," though it is painful.

ูง. ูˆุฅุฐุง ุงู„ุตูŽู‘ุจุง ุจุนุซุช ูˆููˆุฏูŽ ู†ุณูŠู…ู‡ุง
ูู‚ู„ ุงู„ุณู„ุงู…ู ุนู„ู‰ ุงู„ู„ูˆู‰ ูุงู„ุฃุฌุฑุน

8. It carried the greetings of my tormentor, and I understood
What I never heard through its whispers.

ูจ. ุญู…ู„ุช ุชุญูŠูŽู‘ุงุช ุงู„ุนุฐูŠุจู ูˆู‡ุงุฌุฑู
ูˆุชู†ููŽู‘ุณุช ููู‡ู…ุชู ู…ุง ู„ู… ุฃุณู…ุน

9. It was as if the branches danced happily
At the fragrance of its saturated speech.

ูฉ. ูˆูƒุฃู†ู…ุง ุฑู‚ุตุชู’ ู‚ุฏูˆุฏู ุบุตูˆู†ู‡ู
ุทุฑุจุงู‹ ู„ุทูŠุจู ุญุฏูŠุซู‡ุง ุงู„ู…ุชุถูˆู‘ุน

10. It adorned itself with the beauty of the one I love,
Free of the pretense of narcissists.

ูกู . ูƒู„ููŠ ุจู…ุญุฌูˆุจ ุงู„ุฌู…ุงู„ ู…ู†ุฒูŽู‘ู‡ ุงู„ู€
ู€ุฌู†ุงุช ุนู† ูƒู„ูู ุงู„ุจุฏูˆุฑ ุงู„ุทููู‘ู„ูŽู‘ุน

11. It coaxed the complaints with its gentle breeze
And tempted my imagination with a graceful gazelle.

ูกูก. ู„ุงู†ุช ุนู„ู‰ ุงู„ุดูƒูˆู‰ ู…ุนุงุทูู ู‚ุฏู‘ู‡ู
ู„ูŠู† ุงู„ู‚ุถูŠุจ ู…ุน ุงู„ู†ุณูŠู… ุงู„ู…ูˆู„ุน

12. It diffused its scent, drawing us near,
O honored disobedient one, and humble obedient one!

ูกูข. ูˆุณุทุง ุจู†ุงุธุฑุชูŠ ู…ู‡ุงุฉู ู…ุบุฒู„ู
ูˆุนุทุง ุจุณุงู„ูุชูŠ ุบุฒุงู„ ุฃุชู„ุน

13. On many a dark night we had an appointment,
When stars cannot find their way to the horizon.

ูกูฃ. ุนุจู‚ุช ุฑูˆุงุฏูู‡ู ุจู†ุง ูˆุจุญุถุฑู‡ู
ูŠุง ุนุฒูŽู‘ุฉูŽ ุงู„ุนุงุตูŠ ูˆุฐู„ูŽู‘ ุงู„ุทูŠู‘ุน

14. I met him in his ivory palace,
And shared a cup raised in his sparkling right hand.

ูกูค. ูˆู„ุฑุจูŽู‘ ู„ูŠู„ุฉ ู…ูˆุนุฏู ูƒุตุฏูˆุฏู‡
ู„ุง ุชู‡ุชุฏูŠ ููŠู‡ุง ุงู„ู†ุฌูˆู…ู ู„ู…ุทู„ุน

15. I untied the knots of his robes, revealing
A gazelle whose curves the branches imitate and claim.

ูกูฅ. ู†ุงุฒู„ุชู‡ุง ุจุงู„ุฃุจู„ุฌูŠู† ุฌุจูŠุชู‡ู
ูˆุณู„ุงูู ูƒุฃุณ ูŠู…ูŠู†ู‡ ุงู„ู…ุชุดุนุดุน

16. The winking star was like the frightened eye of an anxious one
Or a frightened heart, afraid of being seen.

ูกูฆ. ูˆุญู„ู„ุชู ุจู†ุฏูŽ ู‚ุจุงุฆู‡ู ุนู† ุจุงู†ุฉู
ู‡ูŠูุงุกูŽ ุชุญูƒูŠู‡ุง ุงู„ุบุตูˆู†ู ูˆุชุฏูŽู‘ุนูŠ

17. I feared the gossipers, or else I would have wept
With joy at the sight of the shining lightning.

ูกูง. ูˆุงู„ู†ุฌู…ู ุฎููŽู‘ุงู‚ูŒ ูƒู…ู‚ู„ุฉู ุฎุงุฆูู
ู…ุชุฑู‚ุจู ุฃูˆ ู…ุซู„ ู‚ู„ุจู ู…ุฑูˆูŽู‘ุน

18. I pretended not to breathe in his breath,
Keeping it secret, though musk cannot disguise its scent.

ูกูจ. ุฃุฎุดู‰ ุงู„ูˆุดุงุฉ ุจู‡ุง ูู„ูˆู„ุง ุซุบุฑู‡ู
ู„ุจูƒูŠุชู ู…ู† ุถุญูƒ ุงู„ุจุฑูˆู‚ ุงู„ู„ู…ูŽู‘ุน

19. If his enemies were to attack in their folly,
They would find him in my dwelling.

ูกูฉ. ูˆุฃุฎุงุฏุน ุงู„ุฃุฑูˆุงุญ ุนู† ุฃู†ูุงุณู‡ู
ูƒุชู…ุงู‹ ูˆูŠุฃุจู‰ ุงู„ู…ุณูƒู ุบูŠุฑูŽ ุชุถูˆูŽู‘ุน

20. Alas for a bond shattered like tears
Scattered about, and a promise broken like scattered bones.

ูขู . ุญุชู‰ ู„ูˆ ุฃู†ูŽู‘ ูŠู†ุดุฏู ุจุฏูˆู‡ู
ููŠ ุชู…ู‘ู‡ู ู„ุฃุตุงุจู‡ู ููŠ ู…ุถุฌุนูŠ

21. A band of people hoping to deceive,
Who turn away from you with unaffected hearts.

ูขูก. ุขู‡ุง ู„ุดู…ู„ู ูƒุงู„ุฏู…ูˆุน ู…ุจุฏูŽู‘ุฏ
ููŠู‡ ูˆุนู‡ุฏู ูƒุงู„ู‡ุฌูˆุน ู…ุถูŠูŽู‘ุน

22. Similar in their crooked aims, if you stumble
Into trouble, they will wish evil upon you with their gossip.

ูขูข. ูˆุนุตุงุจุฉู ูƒุงู„ุขู„ ูŠุทู…ุนู ุฎุฏุนู‡ู
ูˆุชุนูˆุฏ ุนู†ู‡ู ุจุบู„ูŽู‘ุฉู ู„ู… ุชู†ู‚ุน

23. They slap their foreheads as if their faces
Were poisonous snakes when shy.

ูขูฃ. ู…ุชุดุงุจู‡ูŠู† ูุฅู† ุนุซุฑุช ุจู‚ุตุฏู‡ู…
ููŠ ุฃุฒู…ุฉู ู†ูุณูˆุง ุนู„ูŠูƒ ุจุฏุนุฏุน

24. Their clouds are greedy when it rains,
And the clouds haven't moved from where they hope to feed.

ูขูค. ุณูุนู ุงู„ุฌุจุงู‡ู ูƒุฃู†ูŽู‘ ู…ุงุกูŽ ูˆุฌูˆู‡ู‡ู…
ุนู†ุฏ ุงู„ุญูŠุงุกู ู…ุฏุงูู ุณู…ูู‘ ู…ู†ู‚ุน

25. So to me, o noble rain clouds,
For I am a neighbor to the clouds and the hoped-for downpour.

ูขูฅ. ูˆุชุดุงู… ุณุญุจู‡ู… ุงู„ุฌู‡ุงู…ู ุทู…ุงุนุฉู‹
ูˆุงู„ุณูู‘ุญุจู ู…ุง ุจุฑุญุช ู…ูƒุงู† ุงู„ู…ุทู…ุน

26. Where the tail of Pisces is found, no disappointment comes,
And the dew of the defender of the faith does not diminish.

ูขูฆ. ูุงู„ูŠูŽู‘ ุฃู†ุถุงุกูŽ ุงู„ุฌุฏูˆุจ ูุฅู†ู†ูŠ
ุฌุงุฑู ุงู„ุณูŽู‘ุญุงุฆุจ ูˆุงู„ุบูŠูˆุซ ุงู„ู‡ู…ูŽู‘ุน

27. His visitor misses him and wants to leave him
With a lover's longing for the final resting place.

ูขูง. ููŠ ุญูŠุซ ุฎูŠุทู ุงู„ู…ุฒู† ู„ูŠุณ ุจุฎุงุฐู„
ูˆู†ุฏู‰ ู†ุตูŠุฑ ุงู„ุฏูŠู† ู„ูŠุณ ุจู…ู‚ู„ุน

28. And the supported banners, his worries
Are always for the highest goals.

ูขูจ. ูŠุดุชุงู‚ ุฒุงุฆุฑู‡ู ูŠุฑูŠุฏู ูุฑุงู‚ู‡ู
ุดูˆู‚ ุงู„ู…ุญุจูู‘ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฎู„ูŠุท ุงู„ู…ุฒู…ุน

29. He governed the land and its people
With justice, like a pious guide.

ูขูฉ. ูˆู…ุคูŽู‘ูŠุฏ ุงู„ุฑุงูŠุงุช ู…ู‚ู„ุฉู ู‡ู…ู‘ู‡
ุฃุจุฏุงู‹ ุฅู„ู‰ ุงู„ุบุงูŠุงุช ุฐุงุชู ุชุทู„ุน

30. He fears and hopes, so he is forgiving and forgiven,
Moving between one stand and the next.

ูฃู . ูˆู„ูŠูŽ ุงู„ุจู„ุงุฏูŽ ูุณุงุฑูŽ ููŠ ุณูƒุงู‘ู†ู‡ุง
ุจุงู„ุนุฏู„ู ุณูŠุฑุฉูŽ ูˆุงุฒุนู ู…ุชูˆุฑู‘ุน

31. You and the Shemariye are one kindโ€”
The coward's fear, and the courage of the most courageous.

ูฃูก. ูŠุฎุดู‰ ูˆูŠุฑุฌู‰ ูู‡ูˆ ู…ุนุทูู ู…ุนุทุจูŒ
ู…ุง ุจูŠู† ุญุงู„ูŠ ู…ูˆู‚ุนู ูˆู…ูˆู‚ุน

32. You unleashed riders and warriors until
The wolves of the wilderness and their dens were in their pastures.

ูฃูข. ูˆุงู„ู…ุดุฑููŠูŽู‘ุฉ ูˆู‡ูŠูŽ ุฌู†ุณูŒ ูˆุงุญุฏูŒ
ุฎูˆูู ุงู„ุฌุจุงู†ู ูˆุฃู…ู†ู ุฑูˆุน ุงู„ุฃุฑูˆุน

33. You pardoned and forgave. Were you able to hold back
From the unlawful while returning the licit, you would pardon and refrain.

ูฃูฃ. ุจุซูู‘ ุงู„ุณูŽู‘ุฑุงูŠุง ูˆุงู„ุณูู‘ุทุง ุญุชู‰ ุบุฏุง
ุฐุฆุจู ุงู„ูู„ุงุฉู ูˆุดุงุคู‡ุง ููŠ ู…ุฑุชุน

34. Wakeful, you did good while misfortunes sleep,
And blessings reached me after being withheld.

ูฃูค. ูˆุนูุง ูˆุนููŽู‘ ูู„ูˆ ูŠุทูŠู‚ ู…ุน ุงู„ุตุฏูŽู‘ุง
ุตุฏูŽู‘ ุงู„ู…ุจุงุญูŽ ูุนุงู ูˆุฑุฏูŽ ุงู„ู…ุดุฑุน

35. How many generous hands have benefited me,
Familiar with kindness, whether gathered or scattered.

ูฃูฅ. ูŠู‚ุธุงู†ู ุฃุญุณู†ูŽ ูˆุงู„ุฎุทูˆุจ ู…ุณูŠุฆุฉูŒ
ูˆุฃู†ุงู„ู†ูŠ ุงู„ู†ูŽู‘ุนู…ุงุก ุจุนุฏ ุชู…ู†ู‘ุน

36. I thank you as long as I live, and as long
As this life remains, whether you hear or not.

ูฃูฆ. ูˆุฃูุงุฏู†ูŠ ูƒู… ู…ู† ูŠุฏู ู…ุนุฑูˆ
ูุฉ ุงู„ู…ุนุฑูˆูู ุจูŠู† ุชูุฑูู‘ู‚ ูˆุชุฌู…ูู‘ุน

37. With intimate conversations the words
Mock the eloquent masters of rhyme and metre,

ูฃูง. ูู„ุง ุดูƒุฑู†ูŽู‘ูƒ ู…ุง ุญูŠูŠุชู ูˆู…ุฏูŽู‘ ู„ูŠ
ู‡ุฐุง ุงู„ุจู‚ุงุกู ุณู…ุนุชูŽ ุฃูˆ ู„ู… ุชุณู…ุน

38. Like a torrent or night that comes without delay
To wherever its roaming encampment settles.

ูฃูจ. ุจุฃูˆุงู†ุณู ููŠ ุงู„ุฎุงูู‚ูŠู† ุดูˆุงุฑุฏู
ุงู„ุฃู„ูุงุธ ุชู‡ุฒุฃู ุจุงู„ุจู„ูŠุบู ุงู„ู…ุตู‚ุน

39. Its coolness honored many a wearer,
And its necklaces honored many a listener.

ูฃูฉ. ูƒุงู„ุณูŠู„ ุฃูˆ ูƒุงู„ู„ูŠู„ ู„ูŠุณ ุจุนุงุฒุจู
ุนู† ุฑูƒุจู‡ุง ุงู„ุณูŠูŽู‘ุงุฑ ุบุงูŠุฉู ู…ูˆุถุน

40. So relax, o composer of order and harmony,
And show off, o wearer of splendid attire.

ูคู . ูุจุฑูˆุฏู‡ุง ูƒู… ุดุฑู‘ูุช ู…ู† ู„ุงุจุณู
ูˆุนู‚ูˆุฏู‡ุง ูƒู… ุดู†ูŽู‘ูุช ู…ู† ู…ุณู…ุน

41. If you wear a crown but do not surpass
Its uniqueness, the crown itself is no gem.

ูคูก. ูุงุฑุชุงุญ ุฐุง ู„ู…ู†ุธูŽู‘ู…ู ูˆู…ู†ุถูŽู‘ุฏู
ูˆุงุฎุชุงู„ ุฐุง ุจู…ูˆุดูŽู‘ุญู ู…ูˆุดุน

42. You are the noble house, its pillar
For the fearful, and for the greedy oppressors.

ูคูข. ูุฅุฐุง ู„ุจุณุชูŽ ุงู„ุชุงุฌ ุซู…ูŽู‘ุชูŽ ู„ู… ู†ูุฒ
ุจูุฑูŠุฏู‡ุง ูุงู„ุชุงุฌู ุบูŠุฑู ู…ุฑุตูŽู‘ุน

43. Noses that smell the stench and are far
From obscene talk and vulgarity.

ูคูฃ. ูˆู„ุฃู†ุชู… ุงู„ุจูŠุชู ุงู„ุฑููŠุนู ุนู…ุงุฏู‡ู
ู„ู„ุฎุงุฆููŠู† ูˆู„ู„ุทูˆุงุฉู ุงู„ุฌูˆูŽู‘ุน

44. Red cheeks, blue lances, green resting places, black knightsโ€”
Strike their encampments with the tips of spears, o sun of daylight, be content!

ูคูค. ุดู… ุงู„ุฃู†ูˆู ู…ู†ุฒู‡ูˆู† ุนู† ุงู„ุฎู†ุง
ู…ุชุฑูุนูˆู† ุนู† ุงู„ูƒู„ุงู… ุงู„ู…ู‚ุฐุน

45. For none but their palms are bought,
And none but their swords will stamp their marks.

ูคูฅ. ุญู…ุฑ ุงู„ุธูู‘ุจู‰ ุฒุฑู‚ ุงู„ุฃุณู†ูŽู‘ุฉ ุฎุถุฑ ุฃูƒู†ู€
ู€ุงู ุงู„ุญู…ู‰ ุณูˆุฏ ุงู„ุนุฌุงุฌ ุงู„ุฃุณูุน

46. And marelike darknesses as if
The sun had deflected the swords like Joshua.

ูคูฆ. ููŠ ุงู„ุญุฑุจ ุฃู† ุณูุฑูˆุง ูŠู‚ูˆู„ ุฌู…ุงู„ู‡ู…
ุจุงู„ู†ูŽู‘ู‚ุนู ูŠุง ุดู…ุณ ุงู„ู†ู‡ุงุฑ ุชู‚ู†ุนูŠ

47. The hawks of the air hovered over their corpses
Like the thirsty over the sweetest nectar.

ูคูง. ูู‚ู†ุงู‹ ู„ุบูŠุฑ ุฃูƒููู‘ู‡ู… ู„ุง ุชู‚ุชู†ู‰
ูˆุธุจู‰ ู„ุบูŠุฑ ุจู†ุงู†ู‡ู… ู„ู… ุชุทุจุน

48. You pitched your tents above a fortress
Impenetrable by the shafts of your spears.

ูคูจ. ูˆุนุฌุงุฌุฉู ู…ุซู„ ุงู„ุฏุฌู‰ ูˆูƒุฃู†ู…ุง
ุฑุฏูŽู‘ุช ุจู‡ุง ุงู„ุดู…ุณ ุงู„ุณูŠูˆู ูƒูŠูˆุดุน

49. My weapon is the resolve of victory, my sanctuary is wisdom,
My banners wave, my promises are binding.

ูคูฉ. ุญุงู…ุช ู†ุณูˆุฑู ุงู„ุฌูˆู‘ ููˆู‚ ูƒู…ุงุชู‡ุง
ุญูˆู…ูŽ ุงู„ุนุทุงุดู ุนู„ู‰ ู„ุฐูŠุฐ ุงู„ู…ูƒุฑุน

50. The enemy meets doom when you unleash devastation,
Blocking the paths of ruin with your unleashed spears,

ูฅู . ุถุฑุจุช ุณุฑุงุฏู‚ู‡ุง ุนู„ู‰ ู…ุชุญุตู‘ู†ู
ู…ู†ูƒู… ุจุฃุทุฑุงู ุงู„ุฑู…ุงุญ ู…ู…ู†ู‘ุน

51. With a lionโ€™s fury whose arrows Fate has loosed,
More ferocious than the lion defending its den.

ูฅูก. ุดุงูƒูŠ ุณู„ุงุญ ุงู„ุนุฒู… ู…ู†ุตูˆุฑ ุงู„ุญุฌู‰
ูˆุงู„ุญุฒู… ุฎููŽู‘ุงู‚ ุงู„ุจู†ูˆุฏ ุณู…ูŠุฐุน

52. The deaf and your swordsโ€”choose
Whatever legs and necks you please.

ูฅูข. ูŠู„ู‚ู‰ ุงู„ุนุฏู‰ ู…ู†ู‡ู ุฅุฐุง ุดุฑุนูŽ ุงู„ุฑูŽู‘ุฏู‰
ุทุฑู‚ูŽ ุงู„ู…ู‡ุงู„ูƒู ุจุงู„ุฑู…ุงุญ ุงู„ุดุฑูŽู‘ุน

53. Your father is the auspicious star, for since
He rose on the horizon, he has not erred.

ูฅูฃ. ุจุฃุณุฏูŽู‘ ู…ู† ุฑุดู‚ ุงู„ู‚ุถุงุก ุณู‡ุงู…ู‡ู
ูˆุงุดุฏูŽู‘ ู…ู† ู„ูŠุซู ุงู„ุนุฑูŠู† ูˆุฃุดุฌุน

54. Of glorious deeds, customary help,
Ancient steps, and high sovereignty.

ูฅูค. ู„ู„ุตู…ู‘ ู…ู† ู‡ุงู…ุงุชู‡ู… ูˆุณูŠูˆูู‡ู
ู…ุง ุดุฆุช ู…ู† ุณุงู‚ู ู‡ู†ุงูƒ ูˆู…ุณู…ุน

55. Without him the worldโ€™s sanctuary would not be protected,
Nor the landโ€™s valley a secure refuge.

ูฅูฅ. ูˆุฃุจูˆูƒ ุจู‡ุฑุงู…ู ุงู„ู†ุฌูˆู… ู„ุฃู†ู‡ู
ู…ุฐ ุณุงุฑ ููŠ ุฃูู‚ ุงู„ุนู„ู‰ ู„ู… ูŠุชุจุน

56. You sought martyrdom openly
On the path to the final resting place.

ูฅูฆ. ุฐูˆ ุงู„ู…ุฌุฏ ุงู„ุฃูŠู‡ู…ู ูˆุงู„ุณู‘ู†ุง ุงู„ุนุงุฏูŠู‘ ุงู„ุฃ
ู‚ุฏู…ู ูˆุงู„ู…ู„ู‘ ุงู„ุชุจูŽู‘ุนูŠูู‘ ุงู„ุฃุฑูุน

57. You surpassed the mortal realm, so the branch is blessedโ€”
The root departing is better than one arriving.

ูฅูง. ู…ุง ูƒุงู† ู„ูˆู„ุงู‡ู ุญู…ู‰ ุงู„ุฏู†ูŠุง ุจู…ุฎู€
ู€ุดูŠู‘ ูˆู„ุง ูˆุงุฏูŠ ุงู„ุจู„ุงุฏ ุจู…ุณุจุน

58. No ally has died but one like your son remains,
Like rain replacing the abundant valley.

ูฅูจ. ุฎุทุจ ุงู„ุดู‡ุงุฏุฉ ุจุงู„ุญูŠุงุฉ
ู‚ุฏู…ุงู‹ ุฅู„ู‰ ู†ู‡ุฌ ุงู„ุญู…ุงู… ุงู„ู…ู‡ูŠุน

59. You attained sovereignty as a youth, exultant,
While every aged one rushed behind you.

ูฅูฉ. ุฌุงูˆุฒุชู…ุง ู‚ุฏุฑ ุงู„ูˆุฑู‰ ูุงู„ูุฑุนู ุฃูŠู…ู†ู
ู‚ุงุฏู…ู ุงู„ุฃุตู„ู ุฎูŠุฑ ู…ูˆุฏู‘ุน

60. You showed me the kingdom of kings and a pasture
For hopes, in an abode whose light shines far.

ูฆู . ู…ุง ู…ุงุช ู…ู† ุฃูˆุฏู‰ ูˆู…ุซู„ูƒ ู†ุฌู„ู‡ู
ูƒุงู„ุบูŠุซ ุนูˆุถ ุจุงู„ุบุฏูŠุฑ ุงู„ู…ุชุฑุน

61. I abandoned praise, but you insisted
Until I returned as if I never refused.

ูฆูก. ู†ู„ุช ุงู„ุณูŠุงุฏุฉูŽ ูŠุงูุนุงู‹ ู…ุชู‡ู„ู‘ู„ุงู‹
ูˆูƒุจุง ูˆุฑุงุกูƒ ูƒู„ูู‘ ูƒู‡ู„ู ู…ุณุฑุน

62. The world and wishes submitted to you,
So take and enjoy them!

ูฆูข. ูˆุฃุฑูŠุชู†ูŠ ู…ู„ูƒูŽ ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ูˆู…ุฑุชุนู‹ ุงู„ุข
ู…ุงู„ ููŠ ู†ุงุฏูŠ ู†ุฏุงู‡ู ุงู„ู…ู…ุฑุน

63. May all others abandon me, for I
Apart from your loss, do not complain.

ูฆูฃ. ูˆู„ู‚ุฏ ู†ุฒุนุชู ุนู† ุงู„ู…ุฏูŠุญ ูู„ู… ุชุฒู„
ุญุชู‰ ุฑุฌุนุชู ูƒุฃู†ู†ูŠ ู„ู… ุฃู†ุฒุน

ูฆูค. ุฏุงู†ุช ู„ูƒ ุงู„ุฏู†ูŠุง ูˆูˆุงูุชูƒ ุงู„ู…ู†ู‰
ูˆูˆูุช ู„ูƒ ุงู„ู†ุนู…ู‰ ูุฎุฐ ูˆุชู…ุชูŽู‘ุน

ูฆูฅ. ูˆู„ูŠู†ุฃ ุนู†ู‘ูŠ ู…ู† ุนุฏุงูƒ ูุฅู†ู†ูŠ
ู„ุณูˆู‰ ูุฑุงู‚ูƒูŽ ู„ุณุชู ุจุงู„ู…ุชุฎุดู‘ุน