1. My attaining some of what was owed from your union
A heart turned to you, and from you long owed
١. ما نال من وصلكم بعضَ الذي وجبا
قلبٌ إليكم ومنكم طالما وجبا
2. You dictated yearning, my tear on the day of restraint
So how many verses of it were erased by what was written
٢. أمليتم الشوقَ دمعي يومَ كاظمةٍ
فكم محا آية منها بما كتبا
3. No time harmed me, narrating from me the meeting with you
If only some of what it stole were returned from its era
٣. ما ضرَّ دهراً زوى عنّي لقاءكمُ
لو ردَّ من عهده بعض الذي سلبا
4. Who can provide me days of union with you I had
Steps and the prime of my youth in you passed
٤. من لي بأيّام وصلٍ منكم سلفت
قدماً وعصرِ شباب فيكمُ ذهبا
5. And the nights that turned to me with disappointment
And many times the ardent lover failed obtaining the sought
٥. وما الليالي التي ولّت براجعةٍ
وطالما خابَ باغٍ أكثرَ الطلبا
6. How many times I protected myself, but when I knew you
I surrendered it to passion and separation, hoping
٦. كم صنت نفسي فلما أن عرفتكمُ
بذلتها للهوى والبينِ محتسبا
7. Neither did the perfume of meadows spread in your homes
No, nor did the morning breeze continue to blow after me
٧. لا صحَّ نشرُ الخزامى في دياركم
كلاَّ ولا اعتلَّ من بعدي نسيمُ صبا
8. As if every cloud between you feared
So it came crying, dripping blobs
٨. كأنَّ كلَّ سحابٍ خاف بينكم
مثلي فأقبل باكي العين منتحبا
9. Our loved ones, how many times I blamed fate striving
If only the turns of fate could be blamed
٩. أحبابنا كم عتبتُ الدهر مجتهداً
لو كان يعتب صرفُ الدهر من عتبا
10. I would have asked you for a heart to live with
If only for me in life after you there was profit
١٠. قد كنت أسالكم قلباً أعيش به
لو أنَّ لي في حياةٍ بعدكم أربا
11. Ask the specters of night, did the cup of torment circulate
So it sweetened in the eyelid after separation, or was bitter
١١. سلوا طيوف الدُّجى هل دار كاسُ كرى
فلذَّ في الجفن بعد البين أو عذبا
12. I accept the judgment of the dark nights
And avoid the branches of comfort and fatigue
١٢. أرضى بحكم الليالي وهي ظالمة
واجتنى من غصون الراحة التّعبا
13. I lengthen the agony of my days though they are short
And your long absence from me though it is near
١٣. وأطولَ لوعةِ أيامي وإن قصرتْ
وبعدًَ عهدكمُ منّي وإن قربا
14. And which innovation is there for a lover shaken by yearning
If he pours toward a habit, or complains and pours out
١٤. وأيُّ بدعٍ لصبٍّ هزَّهُ شجنٌّ
إذا صبا نحو إلفٍ أو شكا وصبا
15. And how many brothers in name while the state is gloomy
Who would be content if I said the wrong has been pardoned or angered
١٥. وكم أخٍ باسمٍ والحالُ عابسةٌ
يرضى إذا قلتُ عاف الضيمَ أو غضبا
16. So if I am patient, we are a people of patience
And if I complain of what has befallen me, no wonder
١٦. فإن صبرتُ فإنا معشرٌ صبرٌ
وإن شكوت الذي ألقى فلا عجبا
17. O guide of the camel train, lighten your pace about it
The mention of parting - for indeed it has burdened her
١٧. يا حاديَ العيس خفّف عن مسامعها
ذكرَ الفراق فقد حّملتها نصبا
18. Winding through Kadhimah, winding so we may ask about
Its like - those branches and hillocks
١٨. عوجا بكاظمةٍ عوجا لنسأل عن
أشباهها تلكمُ الأغصانَ والكثبا
19. A house, if you mentioned it, the riders in their saddles
Would sway in rapture
١٩. دارٌ إذا خطرت فيها يمانيةٌ
ترنَّح الركب في أكوارهم طربا
20. By God, nothing was as difficult as parting in its meadows
And nothing sweeter than its trailing clouds’ trails
٢٠. لله ما شقّ من جيب الرياض بها
وحبّذا من ذيول السحب ما سحبا
21. O you who smile at the gleam while the gusts cry
Resembling not tears except obscurity and clustering
٢١. يا ضاحكَ الومض والأنواءُ باكيةٌ
أشبهتّ لمياءَ إلاَّ الظَّام والشّنبا
22. No melodies were richer after its dweller
If you told the son of Ayyub what was bestowed
٢٢. ما كان أغنى المغاني بعد ساكنها
لو قد حكيتَ ابن أيّوبٍ وما وهبا