1. I search for a gathering or the faces of fair maidens
Who slipped away like planets in the mansions of the setting stars
١. أبدورُ تمٍ أو وجوهُ كواعبٍ
سفوتْ طوالعَ في بروج غواربِ
2. They raised the tents and I was the last to return
While my heart was the first to depart into the havens of peril
٢. رفعوا القباب فكنتُ آخرَ راجعٍ
والقلبُ في الأظعان أول ذاهبِ
3. White are the howdahs and red the jewelry
And the night is black, the gazes and the glances
٣. بيضُ الترائبِ والطُّلى حمرُ الحلى
والعيس سودُ نواظرٍ وذوائب
4. O you whose tears are frozen, if you tasted anguish
You would excuse me in the waters of the melting tears
٤. يا جامدَ العبرات لو ذقتَ الأسى
لعذرتَ في ماء الدموع الذائبِ
5. Or if you were where their gazelles are fearful
You would stand still in their playgrounds
٥. أو كنت حيث ظباؤهن من الخشى
لوقفت منها في رسوم ملاعب
6. And separation is the battleground of youths, how many there
Lie slain after fleeing patience
٦. والبينُ معركةُ الصبابة كم بها
غمضاً قتيلاً بعد صبرٍ هاربِ
7. They guarded the boundaries with the like of spearheads
So the suns of beauty warded off any planets
٧. حرسوا القدود بمثلهنَّ من القنا
فحمى شموسَ الحسن أي كواكب
8. O ruler, since the specter of his imagination disappeared
No seat of ruler remains without a deputy
٨. يا حاكماً مذ غاب ناب خيالهُ
لم يخلُ منصب حاكمٍ من نائبِ
9. You have not tasted decline, and beauty is authority
Which has treated me in it without duty
٩. لا ذقتَ زلاً والجمالُ ولايةٌ
عاملتني فيها بغير الواجبِ
10. How many slain, in them is desolation for us and loneliness
Lost at the hand of a watcher or guard
١٠. كم مهجةٍ فيها لنا وحشاشةٍ
ذهبت على يد ناظرٍ أو حاجبِ
11. And they robbed me of the scent of vine, and poured a dry
riverbed for me after the promise of the lying imagination
١١. وسلبتني طيب الكرى وأحلت أجف
اني على وعدِ الخيال الكاذبِ
12. And I establish your excuse in estrangement, knowing
The repelling of the good from the reprehensible separation
١٢. وأقيمُ عذرك في القطيعة عالماً
صدَّ الحسان عن العذار الشائبِ
13. Why did you not laugh at my condition and its strangeness
In the separation from whom I love, he is no companion
١٣. هلا ضحكت بلمتي وغرابُها
بفراقِ من أهواه ليس بناعبِ
14. And restrain your hand from a tender branch in place of a knot
From the soft curly hair of the fair one
١٤. وكففتَ عن أربٍ يدي مكان العقد
من جيد المهاة الكاعبِ
15. And the union of singers is strange to me, and my position
Among them is between breasts and necklaces
١٥. وأعافُ وصلَ الغانيات وموضعي
منهنَّ بين جوانح وترائب
16. Strange that equivalents are struck for you, and sometimes
The houri and gazelles, and that is the feat of the absent one
١٦. عجباً تقاس بك البدورُ وتارةً
حور الظباء وذاك جهد الغائبِ
17. And the swaying of the branches changes me; you gain from
My inclination a sly gesture of a thief or usurper
١٧. وتغيرني هيفُ الغصون تحوز من
عِطفيك هزَّة سارقٍ أو غاصب