Feedback

Your glances and graceful figure

نشوات طرفك والقوام الأهيف

1. Your glances and graceful figure
Especially in the morning after being folded in cloth

١. نشواتُ طرفك والقوامِ الأهيفِ
خصا غداةَ النَّعفِ كلَّ معنفِ

2. I pity your buttocks and thighs
And my mercy towards your slim cinched waist

٢. أسفي لردفك ذا المهيل ورحمتي
منهُ لخصركِ ذا النحيل المخطف

3. What's with your tall, delicate body
Bending smoothly, not abruptly

٣. ما بالُ قدك لدنةٌ أعطافهُ
ليناً قاسياً لم يعطف

4. The rain channels envied it over the meadows
So for it the educated trembled

٤. حسدتهُ مائسةُ القنا فوق النَّقا
فلأجلهِ رجفانُ كلُّ مثقف

5. What ails your tribe, neither fertile nor prosperous
Who settled the valleys yet are grubby and unkempt

٥. تبَّا بقومك ما لهم لا أخصبوا
سكنوا الوهادَ وهم ذؤابةُ خندف

6. They left the ravines covered
With doves moaning, turtledoves cooing

٦. تركوا شعابَ الواديين طوافحَ
الغدران ساجعةَ الحمام الهتُّف

7. You strut in necklaces after your chief
None but the necklace of the polished sword

٧. تختال بالأطواقِ بعد عميدكِ ال
غيرانِ طوق بالحسام المرهف

8. If the year is unfruitful, my tears
Will water your saplings that have not withered

٨. إن أخلف العام الجمادُ فمقلتي
لنواك موءُ صبابةٍ لم يخلف

9. Leave your affairs and the business of flowing
To a house adorned with two flags

٩. خلّي الشؤون وشأنَ إدرارٍ على
دار حللن برامتين موظف

10. Her racers galloped so I said "Stop!"
As if on a hillside I said "Restrain yourself!"

١٠. ركضت سوابقها فقلت لها قفي
فكأنني في السفح قلتُ لها كفي

11. Who can I blame, I'd sacrifice him
From an oppressor, I'd ransom him from a reconciler

١١. من لي بتركيِ النجار فديتهُ
من ظالمٍ وفديتهُ من منصف

12. Sometimes he meets you fleeing, other times
More gentle than the breeze itself and kinder

١٢. يلقاكَ طوراً بالنفار وتارةً
بأرقَّ من نفس النسيم وألطف

13. Deck yourself in necklaces like an eloquent gazelle
And teeth like a canal's, sparkling

١٣. كلفي بأجيدَ كالغزالةِ أحورٍ
وسنانَ أغيدَ كالقناةِ مهفهف

14. He veiled himself, appearing like a full moon
So I see you, chaste as a fawn

١٤. وضع اللثام فلاح بدراً وانثنى
فأراكَ سالفةَ الغزال الأوطف

15. As if his cheek were sheet of camphor
Inscribed with pure musk in letters

١٥. وكأنَّ صفحةَ خدهِ كافورةٌ
نقشتْ من المسك السحيق بأحرف

16. For shyness, his glances lowered like a narcissus bend
While the rose of his cheek was not yet plucked

١٦. خيفتْ لواحظهُ فنرجس طرفهِ
غضٌّ ووردةُ خدهِ لم تقطف

17. A leg turns a translucent flask
Cinched - so how does your fiery passion kindle?

١٧. ساقٍ يديرُ زجاجةً مشمولةً
خصرتْ فكيف تشبُّ نارَ تلهفي

18. With a flexing fold not shaken
Embracing, the wine of his saliva not yet sipped

١٨. يسعى بعطفي بانةٍ ما هَّزها
ضمٌّ وخمرةُ ريقهِ لم ترشف

19. As for the white of his eyelids, nothing reddened his cheek
Except a cup, if not for shame in the tavern

١٩. وأما بيض جفونهِ ما احمرَّ خدّ ال
كأس لولا خجلةٌ في القرقف

20. The occurrence of parting sent him
Torrents of tears atop blossoms doubled over

٢٠. راعتهُ حادثةُ الفراق فأرسلن
طلَّ المدامع فوق وردٍ مضعفُ

21. And the day of separation softened his stony heart
So it remained like his supple temple

٢١. وألانَ يوم البينِ سورةً فلبهُ الـ
ـقاسي فظلَّ كصدغهِ المتعطف

22. And my heart is like the full moon's station
I see the moon of felicity entered the heart of the sailor

٢٢. والقلبُ منزلةُ البدور أنا ترى
بدرَ الملاحةِ حلَّ قلبَ المجنف

23. I saw him then with a mole on his cheek
So who can compare to him without disgrace?

٢٣. واراهُ ثمَّ بعقدةٍ من صدغهِ
فعلامَ أسوةَ مثله لم يكسف

24. When the full moon set, how its light
Brightened my innermost dark night

٢٤. لا غابَ من قمرٍ فكم بجبينهِ
نوَّرتُ من أحشاء ليلٍ مسدف

25. After frowning, I mirrored him as if
He were the face of the praised and worshipped king

٢٥. ورددتهُ بعد العبوس كأنهُ
وجهُ المؤيدِ باسماً للمعتفى

26. A lucid kingdom, and time entirely
A haunt, and most fertile in the arduous age

٢٦. ملكٌ صريحٌ والزمانُ بأسره
محلٌ وأسمنَ في الزمان المعجف

27. He loved reconciliation - how many disobedient
And hostile he loved in his love

٢٧. عشق السّماح فكم عصى كقديمه
في حبهِ من عاذلٍ ومعنف

28. With which wing did the stars of his spears
Not shine? Content without capture

٢٨. وبأيّ جنح وغّى نجومُ رماحهِ
ما ضوَّأتْ ويروقها لم تخطف

29. As if the souls of his enemies' bodies
Were fruit whose branches were not picked

٢٩. وكأنَّ أرواح العدى لجسومها
ثمرٌ بعير غصونها لم تقطف

30. He returns to the old house, its foundation
And settles into the generous, noble lineage

٣٠. يأوي إلى البيت القديم بناؤهُ
ويحلُّ في الحسبِ الكريم الأشرف

31. You see him marching at dawn of swords yet
No specter of fear in the night of his thought

٣١. ويسيرُ في صبح السيوف فما ترى
في ليل خاطرهِ خيالِ تخوُّف

32. And if he aims lofty glory, his gaze
The envious look at him from an obscure corner

٣٢. وإذا سما لرفيع مجدٍ طرفهُ
نظرَ الحسودُ إليه من طرفٍ خفي

33. He led regiments before reaching puberty
Nobility, not cowardice, and without fear

٣٣. قاد الجحافل قبل مبلغ حلمهِ
تجبيرَ لا ضرعٍ ولا متخوف

34. Horses not hesitant toward enemies
And at no time focused except their dovecote

٣٤. خيلٌ على غير الأعادي لم تصمْ
وقتاً لغير حمامهم لم تعكف

35. Perfect in number with his spear on the day of battle
Honored, from him a piercing on the day of reckoning

٣٥. مستوفياً عدد النفوس بعاملٍ
من رمحه يوم المقامةِ مُشرف

36. O You, the King whom I gave reign
Of my heart, authority of an inquiring ruler

٣٦. يا أُيها الملكُ الذي وليتهُ
قلبي ولايةَ حاكمٍ متصؤلإ

37. And none of the kings flowed like you, blameless
So you surpassed the place of the arbiter

٣٧. وجرى سواك من الملوك يلومة
فحويتَ عن سبقٍ مكان المنصف

38. You imprisoned but released, your decree dissolved
You, son of Joseph, exemplar in Joseph

٣٨. ولقد سجنتَ وصيتُ مدكَ مطلقٌ
لك يا ابن يوسفَ إسوةٌ في يوسف

39. How much fine jewelry you disdained
And withdrew its glory from the polished

٣٩. كم صينَ من عقدٍ نفيسٍ قدره
ضنَّا وأغمد عزهً من مُرهف

40. Yet shackles are the adornment of steeds - and who knows?
The reward may come to one who does not refuse

٤٠. والقيد من حلي الجياد ومن درى
أنَّ الجزاءَ يكون لم يتأفف

41. In which of your necklaces did you not feel at ease?
And with which chain of honor exaggerated?

٤١. في أي طوقٍ من صلاتك لم ترحْ
وبأي قيدٍ كرامةٍ بم ترسف

42. The tribulation of time enveloped you in its bitterness
But the separation, without its lines, would not be known

٤٢. كنفتك حادثة الزمانِ بمرها
والتبرُ لولا حكهُ لم يعرف

43. You clung with fetters to the beloved
Lightened from your devotees with affection

٤٣. عكفت بأبلج بالحديد مثقَّلِ
عن معتفيهِ بالنضار مخفف

44. A remedy for the realms' ailments, his gentleness
Not neglectful in resolve nor authoritarian

٤٤. طبٌّ بأدواءِ الممالك لطفهُ
لا مهملٍ عزماً ولا متعسّف

45. Fulfilling while covenants did not fulfill
So how could I doubt and he did not breach?

٤٥. وافٍ ولم يعطِ العهودُ فكيف أن
أخذت عليهِ وصادقٍ لم يخلف

46. A refuge which calmed the tumult of chaos
With his resolve the sublime course of the nourisher

٤٦. ومسكنٌ طيشَ الوغى ولعزمهِ
نحرَ العلى سعي المغذِ الموجف

47. Which ardent zeal for generosity revived
And which precious thing did he not ruin?

٤٧. يقظان أي حشاشةٍ بالجود ما
أحيا وأي نفيسةٍ لم يتلف

48. News you inform which, if woe flows,
Soothes anxiety and relieves the distressed

٤٨. نبأٌ تقلّ له إذا أجرى أسى
هين الحيا وأضاق صدر النفنف

49. I see you, face of air not clear
Free, earth's horizon not carpeted uniformly

٤٩. وأراكَ وجه الجوّ ليس بواضحٍ
طلقٍ وظهر الأرض غير مفوَّف

50. The train not bound to it, unrestrained
And the hanging tresses not braided

٥٠. جيدُ الهديل إليه غير مطوقٍ
والطلُّ سمعَ الغُصن غيرُ مشنّف

51. So there which educated was not shaken?
And which armor not tasked?

٥١. فهناك أي مثقفٍ ما هزَّهُ
قلقٌ وأي صفيحةٍ لم تكلَف

52. Wondrous that day whose sky
Was not gloomy and mountains not quaking

٥٢. عجباً لذاك اليوم إنَّ سماءَهُ
ما كُدرت وجبالهُ لم ترجف

53. How you marched on the day of singular success
And stood on the day of praiseworthy stance

٥٣. كم سرت يوم ندى فريداً محسناً
ووقفتَ يوم وغى حميدَ الموقف

54. The ranks of your army, each surpassing your waist
Toward the realms of angels, lined up

٥٤. وكماةُ جيشك كلُّ اغلبَ مقدكٍ
نحو المهالكِ بالملائك مودف

55. Blood of the horsemen the pool in which
Their spears wrote, not a parchment

٥٥. والنقعُ يتربُ من دم الفرسان ما
كتبت يراعُ رماحها في الصَّفصف

56. Now O pains of afflictions, be content
And O eras of time, reveal yourselves

٥٦. فاليوم أية مهجة لم تبتسم
وبأمسٍ أية مقلةٍ لم تذرف

57. The enemies' anxiety is defeat but
The enemies' anxiety is due to the quaking staunch

٥٧. الآنَ يا شوسَ الخطوب تقنعي
حزناً ويا نوبَ الزمان تكشفَّي

58. Your noble repose granted rest
With which time never granted

٥٨. قلقَ العدى النُّكول وإنما
قلقُ العدى لسكون قول المرجف

59. Grace from He who revives and ruins - justly
And distances in God and favors

٥٩. وهبتك راحتك الجليلةَ راحةٌ
صرفَ الزمان بمثلها لم يصرف

60. You met Him on my day - His aid and might
With a banner of help with wise percipience

٦٠. إحسان من يحيي ويردي صنعهُ
عدلاً ويبعد في الإله ويصطفي

61. In which fleeing region did resolve not heed
Its need? Yesterday, did His wrath not tempest?

٦١. تلقاهُ في يومي نداهُ وبأسهِ
ذا رايةٍ نصرت برأيٍ محصف

62. He suffices you without affectation - the creation of dew
No good in an affectation that came contrived

٦٢. في أيّ قطرٍ نازحٍ لم تهمِ جد
واهُ وبارح سخطهِ لم تعصف

63. He counted connections from contact established
Sincerely, not distracted nor hypocritical

٦٣. يغنيك لا متكلّفاً خلق الندى
لا خير في خلقٍ أتى بتكلف

64. Resolute, his sword arm is long
Fulfilling, and more lucid than the scripture's face

٦٤. عدَّ الصلاتِ من الصَّلاة يقيمها
إخلاصَ لا ساهٍ وغير مطفّف

65. Your right hand extended and in its extension no disgrace
You returned to the most subtle place

٦٥. ماضي العزيمة طال باع السيف ما
وافى وأسفر منهُ وجهُ المصحف

66. So there came seasons of bliss in floods
Dragging the train of a gown or cloak

٦٦. يمنى يديك سطتْ وما في سطوها
عارٌ وعدتَ إلى المحلّ الألطف

67. She is the adornment of gentle singing and desire of
Cheeks' down and ambition of the compassionate

٦٧. فأتتك غادات الهناءِ روافلاً
يسحبنَ ذيلَ ملاءَةٍ أو مطرف

68. Protect her pearls, O sea of dew, hoarding
And speak of the shells of praises so address!

٦٨. هي غنية الغزل الطروب وبغيةُ الـ
ـخود الكعوب ومنية المتعطف

69. There is no plain or plateau but her home
Frequented by a lover circling

٦٩. صُن درّها الحبريّ يا بحر الندى
ضناً وعن صدف المدائح فاصدف

70. She is ascribed to the grandeur of the noble Hijaz
And to Iraq, subtlety and tenderness

٧٠. لم يخلُ في سهلٍ وحزنٍ بيتها الـ
ـمحجوج من ساعٍ به ومطوف

71. So for that no clement reproached her much
For her majesty or beauty imitated

٧١. نسبتْ إلى عليا الحجاز جزالةً
وإلى العراق لرقةٍ وتلطفِ

٧٢. فلذاك لم تعد سماح مكثرٍ
لجلالها ولحسنها من مقتف