Feedback

How can there be tranquility in moving from this world to a home

كيف السكون من الدنيا إلى سكن

1. How can there be tranquility in moving from this world to a home,
When the last of playfulness is the beginning of sorrow?

١. كيف السكون من الدنيا إلى سكنِ
وآخر اللّهو منها بأولُ الحزن

2. The joy of days has changed and their beauty has faded;
That fair scene has lost its radiance.

٢. تغيرتْ بهجةُ الأيّام وانكسفتْ
منها نضارة ذاك المنظر الحسن

3. And hopes had their lives shortened by calamities -
So I long neither for family nor homeland.

٣. وقصّرت عمرَ الآمال فاتكةٌ
فما أحنّ إلى أهل ولا وطن

4. It is as if the earth never displayed her finery,
Nor did the warblers ever trill in the branches.

٤. كأنما الأرضُ لم تبرز بزينتها
يوماً ولا غرَّدت ورقاءُ في فنن

5. The abodes of glory are devoid of love and passion -
None pass by them except over ruins.

٥. خلتْ منازلُ عزٍّ من ندىً وهوى
فما تمرُّ بها إلاَّ على دمن

6. All creatures end up in oblivion -
Yet You persist in making them fruitful, but for whom?

٦. إلى الفناء تصير الخلق قاطبةً
فأنت تدأب في تثميرها لمن

7. People are of two kinds - except for the vigilant and prudent
Who saw the truth with an astute and perceptive intellect.

٧. والناس صنفان إلاَّ حازماً يقظاً
رأى اليقين بعقل ناضرٍ فطن

8. One struggles in the seas of frailty, drowning him -
Another battling the oceans of ignorance and tribulations.

٨. فراكد في وحول العجز توبقهُ
وخائض غمرات الجهل والفتن

9. How strange is man in his changing state -
Pleased at times with his nights and in times of sadness.

٩. وما أعجبَ المرء في حالي تقلبه
حين الرضا عن لياليه وفي الإحن

10. He is blind to what is manifest though he has sight -
And at times he hears though he has no ears.

١٠. يعمى عن الشيء يبدو وهو ذو بصرٍ
حيناً ويسمع أحياناً بلا أذن

11. A corpse he's counted among the living, his senses numb -
Merely a body wrapped in its shroud.

١١. ميتاً يعدُّ من الأحياء مهجته
وإنما هو من ثوبيه في كفن

12. Loyalty is due to the forgetful, not the loyal -
And which era absent of blame has been treasonous?

١٢. ينبغي الوفاء بدهؤٍ لا وفاءَ له
وأيُّ دهرِ خلاك الذمُّ لم يخن

13. Every moment has a resolve or a consequence -
A cargo on a ship steered by its wisdom, rough.

١٣. لكل ساعِ بعزمٍ أو على قدمٍ
حملٌ على مركب ٍ من حكمها خشن

14. Time examines what you harbor in secret -
Go! You are not entrusted with any confidentiality.

١٤. يفتّشُ الدهر عمّا بتُّ أضمرهُ
اذهبْ فلستَ على سرٍّ بمؤتمن

15. You've filled your hands with suppositions you've struggled for -
Yet naught is in your hands but fancy and conjecture.

١٥. ملأت كفّيك من حدْس جهدتَ له
وما بكفّك غيرُ الوهم والظّنن

16. I have granted you the howdah and litter -
Pliant to the breeze and the doe-eyed beauty.

١٦. ولقد وهبتك ما بالهيف من قضفٍ
طوع النسيم وما بالحور من عين

17. Yet I long not for an encampment or shady glens -
Nor find peace at your hillsides or mountain refuges.

١٧. فما أحنُّ إلى ربعٍ ولا طللٍ
برامتيك ولا أرتاح للظّعن

18. It suffices, the youth I spent and lavished
On the days of passion, openly and in secret.

١٨. حسب الغواني شبابٌ بتُّ أنفقهُ
على زمان الهوى في السرِّ والعلن

19. Now I have freed my heart of the excess of its craze -
And reason returns, untethered and without bridle.

١٩. الآن طلّق قلبي فضل صبوته
وراجعَ الحلمَ منقاداً بلا رسن

20. Love that which profits you; do not regret thereafter -
And do not end up in loss or being duped.

٢٠. أحببْ بها صفقةً ما بعدها ندم
ولا تؤول إلى غبنٍ ولا غبن

21. O you who perish! My soul has left my body -
So how can you reckon that the body remains without the soul?

٢١. يا هالكاً كان روحي فارقتْ بدني
فكيف ظنّك بعد الروح بالبدن

22. I exiled this land from my sight - gather it
Gently, rejected - neither vast of breast nor generous.

٢٢. أحرجت ذا المصر في عيني فاجمعهُ
لا واسع الصدر ألقاهُ ولا العطن

23. For to me, its surface seems morose, unpleasant -
And its sweet Nile like a rough, contaminated skin.

٢٣. فوجههُ الطلقُ عندي عابسٌ تربٌ
ونيله العذب مثل الآجنِ الأسن

24. My wakefulness has torn my eyes with sorrow -
No eyelid is stitched over their bloodshot bleariness.

٢٤. وفيك شقّق عيني السُّهادُ أسىً
فما يخاطُ لها جفنٌ على وسن

25. O intimate of the deserted encampments, be its neighbor
When lifeless; o solitude of the inhabited and the ruins!

٢٥. يا أنسَ ساكنةِ الأجداث جاورها
ميتاً ويا وحشةَ الأحياء والمدن

26. By God, the hands that grew up in it are covered;
Nor did the tribes buried in its graves know shrouds.

٢٦. لله ما وارت الأيدي التي تربت
منه وما أدرج الأقوامُ في الكفن

27. Your orders once permeated despite hidden intentions -
Gentle, the way your brother's arrow pierces the throat.

٢٧. قد كنتَ تنفذُ والأغراض خافيةٌ
لطفاً نفاذَ أخيك السّهم في الجبن

28. You sought the farthest goal and would attain it at once -
While tasks beyond me I failed despite bounty's gifts.

٢٨. وتطلبُ الغايةَ القصوى فتدركها
حالاً وكم ضعفتْ عنها منى المنن

29. How many a clear night I crossed seeking guidance -
And how much time have I lived virtuously through time?

٢٩. كم ليلةٍ خضتها ليلاءَ واضحةٍ
هدياً وكم زمنٍ أبرا به زمن

30. Fortune gathering mountains to subtle charm -
Scattering water from milk through delicate discernment.

٣٠. عزمٌ يجمع أشتات الجبال إلى
لطفٍ يفرّق بين الماء واللّبن

31. How plainly the truth appears if you had eyes to see! -
How eloquent the sermon if you had ears to hear!

٣١. ما أوضح الحقَّ لو أصبحت ذا بصرٍ
وأفصح الوعظ لو أصبحتَ ذا أذن

32. Ask the cities about Chosroes and his comrades -
And the head of Ghamdan about Sword of Kindah.

٣٢. سلِ المدائن عن كسرى وشيعته
ورأس غمدان عن سيف بن ذي يزن

33. How often I stood at a grave, captivated
By the eloquence of those bones and the twisted form!

٣٣. وكم وقفتُ على عافٍ فأطربني
منه فصاحة ذاك العيّ واللّكن

34. It inspires every silent virtue to speak -
No petitioner stands speechless before it.

٣٤. أثار كلّ صموت الجود ناطقهُ
ما سائلٌ واقفٌ منهُ على وثن

35. Whoever acts kindly out of noble empathy
Does as the breeze with the branches and boughs.

٣٥. من يفعل الخير في عطفي مروءته
فعلَ النسيمِ مع الأشجار والغصن

36. In his gifts, how much life for dependents ensured -
And plentiful rain like charging rain-clouds!

٣٦. كم في مواهبهِ من شطبة ضمنت
قوتَ العيال ومن هوجاء كالفدن

37. With a host he shakes plains, in war shaking
The cowardly if his decree tremors their craven hearts.

٣٧. يهزُّ جانحتي أرضٍ يهزُّ بها
حرباً إذا هزَّ من خطّته اللدن

38. There is solace for the Lord of Forbiddance in the calamity of souls -
Indeed, which dear one hasn't been debased?

٣٨. وفي مصاب الورى مسلى لرب نهى
نعمْ وأيُّ عزيز كان لم يهن

39. Such is the way of their forebears and ancestors -
People flow according to the patterns set before them.

٣٩. وتلك سنّة ماضيهم وغابرهم
وإنما الناس سلاكون بالسنن

40. As protector in times of adversity like a mountain,
Stripped bare, and cave for one eroded by time.

٤٠. كابن الظهير ظهيراً عند حادثة
تعرو وكهفاً لمزرود من الزمن

41. This, although his fingers' favors guaranteed -
Health and plenty for the protected dependents.

٤١. هذا وكم ضمنت نعمت أنامله
من صحة وغنى للمسنت الضّمن

42. But time and fortune altogether follow dissolution -
So they departed despite the goods being paired together.

٤٢. أمَّ الردى وجميع الخير يتبعهُ
فراح والخير مقرونين في قرن

43. To him the high and low are equal in might -
As beasts are to him as birds in the nest.

٤٣. سيّان في بطشه عالٍ ومنخفضٍ
فالوحش في بيدها كالطير في الوكن

44. None of the days of bliss made me happier by his company -
Or made life sweeter in concord and conflict.

٤٤. ما كان أبهج أيّام السرور به
وانضرَ العيش في حلّ وفي ظعن

45. He possessed the balance of discernment and its judgment -
Openly jovial, privately austere.

٤٥. جداً وهزلاً كحدِّ المشرفي وصفحيهِ
فواهاً له من ليّنٍ خشن

46. He attained the subtlest thought through his intuition -
Unreachable by thoughts and intellects however keen.

٤٦. ينال أيسر فكرٍ من بديهته
ما عزَّ قدماً على الأفكار والفطن

47. Let separation spill what grief it makes eternal -
And patience expire what sadness it harbors in secret.

٤٧. ولى فللوجد ما أبديه من جزعٍ
باقٍ وللصبر مات أخفيه من شجن

48. He quenched the soil where every towering prince halted -
Stirring the ropes of rain and lashing clouds.

٤٨. سقى ثرى حلَّ فيه كلّ سارية
هامٍ يحلُّ خيوط الغيث والمزن

49. And in it the traveling beasts of burden kneeled down -
If not even the hobbled camels of Jesus groveled.

٤٩. وعقّرت فيه أرسالاً ركائبهُ
إن لم تقعر عتاق عيس وابدن

50. What a shame if you paid me back for my love
When reckoned on Judgment Day with my goodness!

٥٠. من عارضٍ هتنٍ فتى كرم
كم قد حوى لحدهُ من عارضٍ هتن

51. And if others have preceded in loving You,
I merely followed while the rest set precedent.

٥١. سواحباً فوقهُ السّحب الكوافل ريّ الأرض
ما شئت من ذيلٍ ومن ردن