1. The honor of eyelids and the humiliation of patience
Have ruled me to obey separation
١. عزُّ الجفون وذلَّةُ الصَّبرِ
حكما عليَّ بطاعة الهجرِ
2. I did not know before the concealer
That loyalty is the pioneer of betrayal
٢. ما كنتُ أعلم قبل كاظمةٍ
إن الوفاء طليعةُ الغدرِ
3. If after her stance, I had asked
About a departing one, I would have asked about my patience
٣. لو كنتُ أسأل بعد وقفتها
عن ذاهبٍ لسألت عن صبري
4. I cry over the three pushed away after delight
The complainers with four red ones
٤. أبكى الثلاث السفعَ بعد فرا
ق الظاعنين بأربعٍ حمرِ
5. It is time to eulogize her playground
With the prose of my tears, the poetry of the borders
٥. قد آن أن ترثي بملعبها
نظمُ الثغور لأدمعي النثرِ
6. O Kaaba of beauty that was not erected
Except to gain sin, not reward
٦. يا كعبةً للحسن ما نصبت
إلاَّ لكسب الإثم لا الأجرِ
7. You taught my tear effort, then took
Patience from you according to the tradition of estrangement
٧. علَّمتِ دمعي السعيَ ثم أخذ
تِ الصّبرَ عنكِ بسنَّة النَّفرِ
8. And passion has reached maturity, so
The heart has neither its cradle nor the rock
٨. والوجدُ قد بلغ الأشدَّ فما
للقلب حاضنهُ وللحجرِ
9. If you were just over thin Dannaf
You would have prevented the injustice of hips to the waist
٩. لو كنتِ عادلةً على دنفٍ
لمنعتِ ظلم الردف للخصرِ
10. And you have struck with the sword of your glance
So the eyelid was afflicted with fracture
١٠. ولقد ضربتِ بسيف لحظك معـ
ـموداً فباءَ الجفنُ بالكسرِ
11. And its languor is an inspiration to me upon
Harut the verse of magic was revealed
١١. لفتوره وحيٌ إلىَّ على
هاروتَ أنزل آيةَ السحرِ
12. And you smiled from my tears and no wonder
To the departing ones is the smile of flowers
١٢. وبسمت من دمعي ولا عجبٌ
للغاديات تبسُّم الزُّهرِ
13. And the distance is a battle so your glance
In invading hearts is victorious
١٣. والبينُ معركة فطرفك في
غزو القلوب يفوز بالنَّصرِ
14. I was not worried about your two cheeks
Except the congruity of water and embers
١٤. ما راعني في وجنتيكِ بها
غير اصطلاح الماء والجمرِ
15. And your command of ardour, indeed
Swearing has forbidden that command
١٥. وأما وأمركِ بالولوع لقد
حرم السبوّ بذلك الأمرِ
16. O night of bliss I gained with it
You were only the night of destiny
١٦. يا ليلةً بالنعف فزتُ بها
ما كنتِ إلاَّ ليلةَ القدرِ
17. And you are the sun, so why did you ride
The mule of night and it is the steed of the full moon
١٧. والشمسُ أنتِ فلمْ ركبتِ هزيـ
ـع الليل وهو مطيَّةُ البدرِ
18. We spent it while the drinking dens
Where no evening conversation is quenched of the nectar
١٨. بتنا وأنديةُ المضارب لا
يروى بها سمرٌ عن السّثمرِ
19. I watered with your twinkling while pure
Golden in a chalice of pearls
١٩. أسقى بريقكِ وهي صافيةٌ
صهباء في قدحٍ من الدرِّ
20. And you limited me with the glance when you saw
That the limit is obligatory on the wine drinker
٢٠. وحددتني باللَّحظ حين رأيـ
ـتِ الحدّ يلزم شاربَ الخمرِ
21. And the alive is like the dead, secured from
The terrors dancing their prey
٢١. والحيُّ مثل الميت يؤمن من
رقصت فرائصهُ من الذُّعرِ
22. And the sheet erases what you wrote with
The edges of the braids from you in the dunes
٢٢. والمرط يمحو ما كتبتِ بأطـ
ـراف الذوائب منك في العفرِ
23. As if your eyelids stole from your
Glances the meaning of confusion and intoxication
٢٣. وكأنما سرقت جفونك من
عطفيك معنى التّيهِ والسُّكرِ
24. And the blackness of the heart of night flutters in it
Lightning fearing the pioneer of dawn
٢٤. وسوادُ قلبِ الليل يخفقُ فيـ
ـه البرقُ خوفَ طليعة الفجرِ
25. And the dawn never turned its secrets
To wings in eternity and thought
٢٥. والصبحُ ما دارت سرائرهُ
للجنح في خلدٍ ولا فكرِ
26. If it did not sleep you would have erased its planets
And the sun rising from the cheek
٢٦. لو لم ينم طمّست كواكبه
والشمسُ طالعةٌ من الخدرِ
27. As if hunger tied with the thread
Of dawn in it the front legs of the eagle
٢٧. وكأنما ربطَ الهجوعُ بخيط
الصبح فيه قوادمَ النسرِ
28. Until it appeared as if its rising
Is the face of the minister announcing good news
٢٨. حتى بدا وكأنَّ طلعتهُ
وجهُ الوزير يهشُّ بالبشرِ