Feedback

As if the songs, when obscured by nightfall,

كأن المغاني حين أعجمها الشحط

1. As if the songs, when obscured by nightfall,
Were remnants of psalms and hymns punctuated.

١. كأنَّ المغاني حين أعجمها الشحطُ
بقايا زبورٍ والأثافي لها نقطُ

2. I recognized in them the traces of my tears at dusk,
Even if I denied it, the drizzle would testify.

٢. عرفتُ بها آثار دمعي عشيةً
ولو أنني أنكرتها شهد السقط

3. Yearning for the fragrant meadows of Sullam,
As if the flowing silk has been mixed.

٣. يضوع إلى اسلارين طيب صعيدها
كأنّ سحيق المندليّ له خلط

4. So if one day in Suwaqah I had been enabled,
I would have ordered but no singing girl drew her train.

٤. فلو أنني مكّنت يوم سويقةٍ
أمرتُ فلم تسحب لغانيةٍ مرط

5. I lost the suns of the visiting ones at dawn,
So neither their crescent shapes appeal to me.

٥. فقدت شموس الظاعنين مع الضحى
فلا حبّذا عندي ذوائبها الشّمط

6. The phantom did not cease its visitations to my heart,
But my tears have no shoreline to cross.

٦. وما قطع الطيفُ الزيارة عن قلى
ولكنَّ دمعي لا يخاض له شطُّ

7. Solitude and time have caused the anguish and sorrows to pass,
So neither a branch sways nor a root revives.

٧. خلا وعفا سقط اللّوى وكناسهُ
فلا غصنٌ يثنى ولا جوذرٌ يعطو

8. Do not blame me for weeping, for never
Has the oppression of my soul been allotted any shares.

٨. فلا تعذلاني في البكاء فلم يزل
لكلِّ هضيم الكشح من أدمعي قسط

9. Neither the charm of consolation attracted me when they came near,
Nor the sweetness of life appealed when they departed.

٩. فما شاقني حسن التسلّي وقد دنوا
ولا راقني طيب الحياة وقد شطّوا

10. Dew has harmed us and the star is slumbering,
And the hosts of darkness have no covenant or pact.

١٠. ألمّت بنا لمياءُ والنجم هاجعٌ
وفودُ الدجى ما للصبح به وخط

11. No sooner had the thread of dawn unraveled
Than the eagle of the sky seemed to have tied it fast.

١١. وما انحلَّ خيط الفجر حتى كأنما
لقادمتي نسر السماء به ربط

12. A doe, when the pleasure of consent unsheathes its glance,
Strangely, it sheathes it, vexed.

١٢. مهاة إذا سلّ الرضا سيف لحظها
ويا عجباً صدَّت فاغمده السخط

13. It nods its bridle, and its heart falls silent,
Its ankle bells still, but its ear-rings turbulent.

١٣. ينمُّ وشاحاها ويصمت فلبها
ويسكن حجلاها ويضطرب القرط

14. And when she saw vows stirring up calamities
And governing all life tyrannically,

١٤. ولما رأت أن النوى يحدث الجوى
ويحكم في الحيِ الجميع فيشتطُّ

15. She wept in agony, then feared and smiled,
And the water of my eyelids flows bloody over my cheek.

١٥. بكت لوعةً ثم اتّقت فتبسّمت
وماء جفوني فوق خدي دمٌ عبط

16. My eyelids resemble her eyelids, her waist,
Her radiant smile, the tears and kohl.

١٦. تشابه جفني والجفون وخصرها
ومبسمها الوضّاح والدمع والسمط

17. And her form is like the gazelle’s in slimness
And difficult for her in every long robe.

١٧. وعيسِ كأمثال اليراع نحافةً
ومشقاً لها في كل طامسة خطّ

18. When roused, she is arrows, and moreover
Callous when her unleashing of calamities intensifies.

١٨. إذا أعملت فهي السهام وإنها
قسيٌّ إذا ما حلّ انساعها الحطّ

19. She whines but I do not say like a wanton,
Had she assumed the burden of wantonness, she would not have lasted.

١٩. تحنّ ولكن لا أقول صبابةً
ولو حملت ثقل الصبابة لم تخطو

20. We were companions with her by the enchanted soul
From bewilderment until none pined for her, even for a moment.

٢٠. صحبنا بها الأرواح معتلّة الصّبا
من البهر حتى ما يحنّ لها وقط

21. Until we bent her far, exhausted,
Where the ancestors with matted hair and hanging forelocks reside.

٢١. الى أن أنحناها بعيد كلالة
بحيث الآباء الجعد والنائل البسط

22. In the presence of a King whose troops are poverty and wealth,
August is His threshold, in His grasp contraction and release.

٢٢. لدى ملكٍ من جنده الفقر والغنى
مهيب السطا في كفه القبض والبسط