Feedback

I lost wealth when fortune turned fickle,

عدمت الغنى مذ أصبح الحظ مملقا

1. I lost wealth when fortune turned fickle,
And a neck that was erect became bent.

١. عدمتُ الغنى مذ أصبح الحظُّ مملقا
وعطّل جيدٌ كان قبلُ مطوَّقا

2. My hoary hair is but a guiding light
When it gleams in the black night of youth.

٢. وما الشيب إلاَّ بارقٌ أهتدي بهِ
إذا لاح في ليل الصّبا متألقا

3. My forties did not turn me from pleasures
When the Najdi took to them though mature.

٣. وما صرفتني الأربعون عن المهى
إذا اتلعَ النجديُّ منها وأعنقا

4. I flirt with the gazelles of chastity,
Stirred by the specter of gone passion.

٤. أغازل غزلانَ العفاف بمقلة
ألمَّ بها طيفُ السُّهاد فأرَّقا

5. When ignorance shook the reins of my patience,
Deceiving me, I turned a blind eye.

٥. إذا هزَّ جهلٌ عطفَ حلمي مخادعاً
ثنى منهُ كفاً لم تجد متعلَّقا

6. Unlike the obsessed, I vie for wishes,
Unlike the armed, for beauty and grace.

٦. ولستُ كهاماً في مناجزة المنى
ولمن حساماً زاد حسناً ورونقا

7. I'm the sword with water and fire in it,
Kindling amid the scabbard's barrenness.

٧. أنا السيف فيه الماءُ والنار طالما
توقد في غمدِ الحجى وترقرقا

8. How often, alone, I crossed the dark night,
Yearning for the crescent moon to shine.

٨. وكم خضت وحدي لجّة الليل تأخذا
أليَّ هلال الأفق للوجد زورقا

9. My sorcery always gathering and dispersing,
Shortening his path though he is far away.

٩. وما زال سحري جامعاً ومفرّقا
.......

10. So I never lacked a bounteous garden,
Reaping the fruits of its blooms exquisite.

١٠. قصرت خطو قناعهِ
فما شمتُ ذا ومضٍ وأن كان مغدقا

11. O son of the lofty, they left no ladder
For the son of Saʿd to climb the sublime.

١١. كذلك لم أعدم من الفضل جنَّةً
أنال جنى أفنانها متأنقا

12. He who shook the world with his father's might,
No wonder water can shine bright.

١٢. فيا ابن الألى لم يتركوا لابن سؤددٍ
قديماً إلى شاو العلى متسلَّقا

13. I'm most noble when I pardon, most fierce when angry,
Stingiest in giving, farthest from greed.

١٣. ومن دوَّخ الدنيا أبوهُ ببأسه
ولا عجبٌ للماءِ أن هو أشرقا

14. As the sunshade flickers over the delegation,
No needy ever returned from me dispossessed.

١٤. أرقُّ الورى صفحاً وأقسى شريسة
وأدناهمُ جوداً وأبعدُ مرتقى

15. My words fill me with longing, and every man of pride
Continues craving the likes of them.

١٥. ويا علماً للوفد يخفقُ ظلّهُ
فما عادهُ ذو حاجةِ عاد مخفقا

16. My anklets were never bereft of a lover,
Nor amongst men was a camel lad left unloved.

١٦. تشوَّقت ألفاظي وكلُّ ابن همَّةٍ
يظلُّ إلى أمثالها متشوقا

17. Why then do they seek consent, stooping
To the mouth of a smooth cheek when they visit?

١٧. عقائلُ لم تعدم من الناس عاشقاً
وما زال في الناس الحمال معشَّقا

18. Should a suitor be generous in his proposal,
He will find the doors of my cheer flung wide.

١٨. فما بالها تبغي الوفاق فتنثني
لطيمة خدٍّ إذ تزور الموفقا

19. Chastity reins them in and returns them
To their burrows ― pure, virtuous ladies.

١٩. وأني لها أن يجزل المهرَ خاطبٌ
وقد وجدت بابً البشاشة مغلقا

20. None deserves them but a sovereign or a noble
Set free...

٢٠. يراجعها حلمُ النهَّى ويردّها
إلى خدرها عذراء كاملة التَّقى

21. Secluded in places he decreed,
Though the sun sets on the lands, she makes dawn rise.

٢١. وما كفؤها إلا مليكٌ وصاحبٌ مطلقا
.......

22. In times of peace, they are flocks of wild cows,
In raging war, charging brigades.

٢٢. مخدرةً في حيث كان وصيتها
وأن غرّبت يطوي البلاد مشرقا

23. How much glory their branches shake,
Lighting up the darkest nights.

٢٣. تراها خلال السلم سربَ جآذر
وفي حومة الهيجاء والطعن فيلقا

24. Because if she tastes it she is inclined
To shun his morals and rebel.

٢٤. إلى كم تهزّ المجد تهفو فروعهُ
.......

25. Is this a sin I deliberately committed
That my hands were bound to such misdeed?

٢٥. وتسري من الآمال في كل دجيةٍ
أنارت وأغسقا

26. Why did he not follow the vizier's example?
For I have taken it as witness 'gainst fickle time.

٢٦. ولأن لها حتى إذا طعمت بهِ
تغرب عن أخلاقه وتنوّقا

27. Whenever in deep trouble, I came to him
Seeking refuge, shelter, and detachment.

٢٧. أهذا ولا عتباً توخيت مؤلما
فيقسو ولا ذنباً تجنيتُ موبقا

28. How I complained of blights when he sent an emissary,
And explained when he darkened a meaning!

٢٨. وهلاَّ اقتفى فعل الوزير فإنني
أخذت به من ناكث الدهر موثقا

29. Who can steal the radiant morn of its light?
Who can dam the sea to stop its flow?

٢٩. إذا جئتهُ في عسرةٍ بعد عسرة
حبا نائلاً حمّاً ووقع مطلقا

30. Like musk, his mention exudes his palms,
And it is the wont of light to radiate.

٣٠. فكم حكتُ وشيا حين أرسل ديمةً
وبيَّضتُ معنى حين سوَّد مهرقا

31. Many generous men have not stood up for my praise
Though soaring high on the peaks of grandeur.

٣١. ومن يسلبُ الصبحَ المنيرَ ضياءهُ
ومن ذا يسدُّ البحر أن يتدفقا

32. Between you two, there will always be differences
If you marry your bounty off to an ex-husband.

٣٢. كذاك أريج المسكِ ينضجُ كفّهُ
ومن عادة النوَّار أن يتفتقا

33. And if you bestow on them the means of Allah,
You deserve to repeat it and go beyond.

٣٣. وكم من جوادٍ لم يقم بمدائحي
وأن كان سهماً في المعالي مفوَّقا

34. My days have in store what sets spears dancing
And makes me greet the morning in tears.

٣٤. وبينكما في كل حالٍ تفاوتٌ
إذا زوجت من بعل نعماك طلقا

35. With tears of sadness I could set water alight,
And it suffices sadness to make water burn.

٣٥. وإن وهبت أيديهم رمم اللهى
فأنت جديرٌ أن تعيد وتخلفا

36. But the raiment of youth is a restraint,
And the snakes of my mind do not bow to grief.

٣٦. وعندي من الأيام ما يرقص الحشا
ويصبحني كأسَ الدموع مروقا

37. Eyes lower their gaze
When a faint shimmer of grey hairs radiates from his temples.

٣٧. لأحرق بي ماء الدموع كآبةً
وحسب الأسى أن يصبح الماءُ محرقا

38. Give me hopes that reach not the doors of humiliation
I have knocked on, nor walls I have scaled or trenched.

٣٨. ولكنَّما ثوب الشبيبة معلمٌ
وحيَّات فكري لا تلين على الرُّقى

39. My fame has traversed land and sea travelling,
And my likeness constantly soaring to the heavens.

٣٩. النواظر دونهُ
إذا برق بشرٍ من سناهُ تألقا

40. If the darkness of night tried to veil its forehead,
It would shatter the doors of gloom and tear them apart.

٤٠. وابلغني الآمال لا بابَ ذلَّةٍ
طرقتُ ولا سوراً قطعتُ وخندقا

41. Why then does time try to erase me,
Renewing my ancestor's deed, but differently?

٤١. فجاوز ذكري البرَّ والبحر سائراً
ودوّم مثلي في السماء وحلَّقا

42. Making me taste its wine after joy,
Though I was included in its favors unconditionally.

٤٢. فلو رام جمح الليل ستر جبينهِ
لصدّع أبواب الظلام ومزَّقا

43. Maybe you are comforting me for stumbling
With a spirit from your bliss in a body of sorrows.

٤٣. فما بال هذا الدهر رامَ يمضُّني
وجدَّد جدّي ثم عاد فأخلقا

44. Maybe you are the rise of moons of bounty
That had set while you were a horizon for me.

٤٤. وخامرني بعد السرور خمارهُ
وقد كان مشمولَ الشَّمول مصفَّقا

45. You have bestowed her pastures without consent,
Though you were never wrathful towards it, forever prosperous.

٤٥. لعلّك منتاشي من العثر باعثاً
بروحٍ من النعماء في جسد الشقا

46. If time attempted to take something by force,
Humiliating a servant or empowering the freed...

٤٦. ومطلع أقمارٍ من الفضل غيَّب
فق كنت لي من أفق نعماك مشرقا

47. You have conveyed me to hopes without doors of humiliation
I knocked on, or walls I scaled or trenched.

٤٧. لقد نحلت دون الرضى مرتعاتها
وأن أنت لنم تغضب لها فلك البقا

48. So my fame traversed land and sea traveling,
And my likeness constantly soaring through the heavens.

٤٨. فلو رام صرف الدهر شيئاً يرمنه
تقاصر عبداً أو تطاول معتقا