1. Have you not promised that you would not return to oppression?
Why have you stripped the glances of your eyes in greeting?
١. ألم تحتلفْ أن لا تعود إلى ظلمٍ
فلمْ جرّدتْ ألحاظ عينيكَ في السّلمِ
2. And why does the bend of the branch aim at my warriors?
Your arms straighten some of the crooked spear.
٢. وما بال كفُّ الدلِّ نحو مقاتلي
تسدّدُ من عطفيك بعض القنا الصُّمِ
3. And I have not seen a death before your death more desirable,
Nor a health that adorns the healer from the sickness.
٣. ولم أرَ موتاً قبل موتك مشتهى
ولا صحةً زينت بشافٍ من السقمِ
4. I lost wealth from a golden cheek
That is protected and this is its stamp of seal.
٤. عدمتُ الغنى من وجنةٍ ذهبيةٍ
تصان وهذا خالها طابعُ الختمِ
5. And my tears have conveyed about me an eloquence,
And they confessed to me secretly from concealment.
٥. وقد بلَّغتْ عني بلاغة أدمعي
وباح نحولي بالخفيَّ من الكتمِ
6. So the tormentor has not been as eloquent as my tears,
Nor the slanderers more articulate than my sickness.
٦. فما شافه العذَّال مثل مدامعي
ولا خاطب الواشين أفصحُ من سقمي
7. A brunette like ink protects its like
In stature but is not cultivated with gathering.
٧. وسمراءَ كالخطّي تحمى بمثلها
قواماً ولكنّ لا يثقَّف بالضَّمِ
8. She is desirable and even if her saliva sounds with the cold
A lock in a generous one enamored with the daughter of generosity.
٨. شهيُّ وإن أصدى مع البرد ريقها
قفل في كريم مولع بابنة الكرمِ
9. And I have strung my tears in the thread of my body
So why have they deviated from the threaded necklace?
٩. وقد نظمت في سلك جسمي مدامعي
فما بالها صدَّت عن العقد ذي النظمِ
10. I take refuge in my patience seeking refuge from her eyelids
So it protects me from her glances to an opponent.
١٠. ألوذ بصبري عائذاً من جفونها
فيسلمني من مقلتيها إلى خصمِ
11. And on a night of connection, the specter fulfilled his promise
So he was generous with it after estrangement and hostility.
١١. وليلة وصلٍ أنجز الطَّيف وعده
فجاد بها بعد القطيعة والصَّرمِ
12. We hoped through it that the year of darkness would end
And the ambition of worries would rise towards us.
١٢. أمنَّا بها أن تنقضي سنة الدجى
وأن تترقَّى نحونا همَّة الهمِّ
13. I am content with the inherited reproach so I do not want
Singing and injustice from the cup of wine.
١٣. غنيتُ بمأثور العتاب فلم أرد
غناءً وعن كأس المدامة بالظَّلمِ
14. So drive away his Babylonian breath and its sorcery,
And diminish the Babylonian and the flavor.
١٤. فأبعدْ بنفث البابلي وسحرهِ
وأهونْ بنشر البابليَّة والطعمِ
15. And with virgin delights I attained wishes through her
And I passed the night with the companion of sin in it without sin.
١٥. وبكرٍ من اللذَّات نلتُ بها المنى
وبتُّ نديمَ الإثم فيها بلا إثمِ
16. I gather the rod of eglantine in the paper of youth,
And I kiss the full moon of bliss in the clouds of veil.
١٦. أضمُّ قضيب البان في ورق الصّبا
وألثمُ بدر التمِّ في سحب اللُّثمِ
17. Until a smiling lip of dawn narrated
The refusal of sincere religion in the darkness of darkness.
١٧. إلى أن حكى ثغرٌ من الصبح ضاحك
إباءَ صفيّ الدين في ظلم الظُّلمِ