Feedback

My love and night - in you there is no limit

سهادي وليلي فيك ما لها حد

1. My love and night - in you there is no limit
And the good neighborhood is like the dawn for which I have no habit

١. سهادي وليلي فيك ما لها حدُّ
وطيبُ الكرى كالصبح ما لي به عهدُ

2. If your love is deadly to lovers
Then why do you want estrangement and rejection?

٢. إذا كان للعشّاقِ حبُّك قاتلا
فماذا الذي تبغي القطيعة والصدُّ

3. It is enough for your people the glances, shyness, and firmness
For one who appreciates Indian swords, nobility, and spearheads

٣. لمن يرهف الهنديُّ والنبلُ والقنا
كفى قومك الألحاظُ والهدب والقدّ

4. Your consent is a nectar whose echo is resonant
When did the nectar of the passionate quench thirst?

٤. رضا بك شهدٌ رشفه ينقع الصدى
متى كان يروي غلَّة الهائم الشهد

5. Your bashful glances, your protected cheek
With passion, confession does not necessitate punishment

٥. وفاتكةِ الألحاظ آمنة الحشا
وعند الهوى لا يوجب القودَ العمد

6. She is cultured, not deviant with blaming her firmness
And she is quenched, yet not with rose-tinted blood

٦. يثقّف لا للزيغ بالطعن قدُّها
ويسقى وما غير الحيا بالدّم الورد

7. When she gestures, the branch shows its jewels
And when she glances, my heart - for her - has a scabbard

٧. إذا خطرتْ فالغصن نوّارهُ الحلى
وإن نظرتْ فالسيفُ قلبي له غمد

8. I plead to her sickly eyelids with my blood
But they refuse except to spill blood and cheeks

٨. أناشد جفنيها السقيمين في دمي
وتأبى سوى السفك الأناملُ والخدُّ

9. It makes lawful my heart, her firm chest and tenderness
And it prevents it, a tenderness without imprinting the chest

٩. يبيح فؤادي قدَّ هند ونهدها
ويمنعه نهدٌ وما تطبع الهند

10. She is the sun, shade casts in her proximity
And she becomes inaccessible when distance conceals her

١٠. هي الشمس يضفو الظل في حال قربها
وتضحي هجيراً حين يحجبها البعد

11. She is stingy and generous, so wishes and hopes
And distant and close, so misguidance and righteousness

١١. تضنّ وتسخو فالمنية والمنى
وتنأى وتدنو فالضلالة والرشد

12. She came to meet everything and its like
Caravans of darkness from the horizon are blackened

١٢. أتت فتلاقي كلُّ شيء ومثله
وفود الدجى من هامة الأفق مسودُّ

13. So my eyelids and hers, my passion and her neck
And my heart and her earrings and my tears and beads

١٣. فجفني وجفناها ووجدي وردفها
وقلبي وقرطاها ودمعيَ والعقد

14. Indeed, the anklet, the heart, and darkness were silent
So her lips, jewelry, and cheeks fell asleep

١٤. لقد كتم الخلخال والقلب والدجى
فنمَّ عليها الثغر والحليُ والندُّ

15. Greetings to Nejd and the dweller of its shade
Even if only the lead of passion reached Nejd

١٥. سلامٌ على نجد وساكن ظلها
وإن لم يفد إلاَّ رسيسَ الهوى نجد

16. If the fire of sorrow is extinguished after slumber
Then at dawn after death, it has for it a wick

١٦. إذا أخمدت نار الأسى بعد هجعة
فعند الصبا بعد الخمود لها وقد

17. If my soul promised me the wish of meeting her
Despair from her refused that a promise be fulfilled for her

١٧. فإن وعدت نفسي المنى بلقائها
أبى اليأس منها أن يصحَّ لها وعد

18. And it refused to heal the sickness of her breeze
For it has nothing but infatuation and passion

١٨. وأبى لاستشفى سقامَ نسيمها
وما عنده إلاّ الصبابة والوجد

19. It tells the stories of the sand dune and its expanse
And before the dune, there is wasteland, bleakness, and calmness

١٩. يقصُّ أحاديث الكثيب وبانهِ
ودون الكثيب البيدُ والعيس والوخد

20. Patience has passed away like blinking from its gazelles
And for passion, like sickness, in my eternity, eternity

٢٠. قضى الصبر مثل الغمض عن ظبياتهِ
وللوجدِ مثل السقم في خلدي خلد