Feedback

Your passion is ruins etched in carnelian,

شجنك رسوم بالعقيق وأطلال

1. Your passion is ruins etched in carnelian,
And your tears pour in those desolate dwellings.

١. شجنكَ رسومٌ بالعقيق وأطلالُ
فدمعك في تلك المرابع هطّالُ

2. My pact with them is the binding of my eyes,
And my mornings there were alluring and intimate.

٢. وعهدي بها قيدُ العيون وللهوى
بها غدواتٌ شائقات وآصال

3. The glances flirt with them though free,
As if their meanings wander and preen capriciously.

٣. تغازلها الألحاظ وهي طليقة
كأنَّ معانيها تتيهُ وتختال

4. The longings delight in them though bitter,
And love in them tortures, for love is murderous.

٤. تلذُّ بها الأشواقُ وهي مريرةٌ
ويعذبُ فيها الحبُّ والحبُّ قتّال

5. They make musk and its spreading redundant,
With what they perfumed of robes and trains.

٥. وتغني عن المسك الفتيق ونشرهِ
بما عطّرت منها جيوبٌ وأذيال

6. As if the nights swore their mishaps,
And truly they vowed: no state in them will endure!

٦. كأن الليالي أقسمتْ حادثاتها
وقد صدقتْ ألاّ تدومَ بها حال

7. So spend my tears, love of one departed and ruined,
And my heart is bereaved, yearning and poured out.

٧. فأنفقَ دمعي حبُّ خالٍ وآهلٍ
وتيّمَ قلبي ظاعنون ونزّال

8. Where the torrent of anguish is a downpour of ruin,
And the crooked staff of the wet nurse bent and leaning.

٨. بحيثُ مهاةُ الجزع لمياءُ كاعبٌ
وحيثُ قضيبُ البان أهيفُ ميّال

9. I ransom every abode the acacia trees sprouted,
While my home sprouted nettles and straying beasts.

٩. فدى كلِّ دارٍ نبتها البانُ والنقا
تميس ديارٌ نبتها الشيحُ والضّال

10. They hastened my ruin in the wilderness,
Hopes failed in their love and were confounded.

١٠. هفتْ بيَ دون العامرية في الحشا
لوائمُ خابت في هواها وعذّال

11. The knotted belt is loose at her waist, and her affection bends,
Swaying with the swaying branches, leaning aslant.

١١. ضعيفةُ عقدِ الخصر والعهدُ عطفها
تميل مع الواشين والغصن ميّال

12. Pacts passed with her, and covenants,
And hopes were dashed in her love, and aspirations.

١٢. وحالت عهودٌ عندها ومواثقٌ
وخابت ظنونٌ في هواها وآمال

13. Who then can heal a heart tortured by eyes?
With those Babil eyes it is distraught.

١٣. فمن لفؤادٍ بالعيون معذَّبٍ
لهُ بالجفون البابليّة بلبال

14. Though her anklets tinkle and her belt rings,
She hid well her anklets, armbands and bangles.

١٤. لئن جال قرطاها ونمّ نطاقها
لقد أحسنت كتماً حجال وخلخال

15. I see her close yet our hearts are distant,
Why then am I not gathered in and embraced?

١٥. أراها قريباً والقلوبُ بعيدة
فما بال مثلي لا يلمُّ بهِ بال

16. My friend, my malady of youth is refractory,
Is there any revering such an illness of youth?

١٦. خليليَّ دائي بالصبابة معضل
فهل ليَ من داء الصبابة إبلال

17. When will time be gentle and allow us to unite,
And cease between us all this talk and bickering?

١٧. متى يسمح الدهرُ الضنين بوصلها
ويهجرُ فيما بيننا القيلُ والقال

18. I repeat my gaze upon her face,
So her beauty grows though veiled.

١٨. أكرّر لحظي في أسرة وجهها
فيزداد حسناً وجهها وهو معطال

19. I seek healing from her lips but fear
The honeyed draught, and the sips are perilous.

١٩. وأبغي شفاءً بالشفاه وأتقى
فريقكِ معسولٌ وقدك عسّال

20. Oh the long night of parting at dawn’s breach!
Oh the fair morn of the cheek when the tent ridge darkened!

٢٠. فيا طولَ ليلِ الفرع في فلق الضحى
ويا حسنَ صبح الخدّ حين دجا اسرة أس الخال

21. May God quench my tears, those slanderers strove,
So they slept as they slept, and said as they said,

٢١. لحا الله دمعي والوشاةَ لقد سعى
فنمَّ كما نمُّوا وقال كما قالوا

22. Yet I saw none like me in passion or love,
Though humanity has its likes, counted and matched.

٢٢. ولم أرَ مثلي في هواها وفي الهوى
وفي الناس أشباهٌ تعدُّ وأمثال

23. No witness like my tears in my youth,
Nor any match for Saif ad-Din among men, peerless.

٢٣. ولا مثلَ دمعي بالصبابة شاهدٌ
ولا مثلَ سيف الدين في الخلق مفضال