Feedback

I yearn for the swaying branch of the supple palm tree,

ู„ู‡ููŠ ุนู„ู‰ ุบุตู† ุงู„ู†ู‚ุง ุงู„ู…ุชู…ุงูŠู„

1. I yearn for the swaying branch of the supple palm tree,
Swaying gently, not violently or unjustly.

ูก. ู„ู‡ููŠ ุนู„ู‰ ุบูุตู† ุงู„ู†ู‘ู‚ุง ุงู„ู…ุชู…ุงูŠู„ู
ูŠู‡ุชุฒูู‘ ู…ุนุชุฏู„ุงู‹ ูˆู„ูŠุณ ุจุนุงุฏู„ู

2. Its lovers do not awaken from their dwellings
Due to a moment of indifference, like an unexpected fate.

ูข. ู„ุง ูŠุณุชููŠู‚ู ู…ูู†ุงุฒู„ุงู‹ ุนุดู‘ุงู‚ู‡ู
ุจูุชูˆุฑ ู„ุญุธู ูƒุงู„ู‚ุถุงุกู ุงู„ู†ุงุฒู„

3. Its wood is from Persia and its carpenter
Is from Oman, and its foliage is from Babylon.

ูฃ. ูุนุดุงุฑู‡ู ู…ู† ูุงุฑุณ ูˆู†ุฌุงุฑู‡ู
ู…ู† ุนุงู…ุฑู ูˆู„ุญุงุธู‡ู ู…ู† ุจุงุจู„

4. O heart that loves it and pupil of its eyes,
Who could love a killer except the one killed?

ูค. ูŠุง ู‚ู„ุจูŽ ุนุงุดู‚ู‡ู ูˆุณู‡ู…ูŽ ุฌููˆู†ู‡ู
ู…ูŽู† ุงู„ุฒู…ูŽ ุงู„ู…ู‚ุชูˆู„ูŽ ุญุจูŽู‘ ุงู„ู‚ุงุชู„

5. Did it approach with a glance or with a sharp white sword,
Or with a slender figure or with a tanned body ready to wither?

ูฅ. ุฃุณุทุง ุจู„ุญุธู ุฃู… ุจุฃุจูŠุถูŽ ุตุงุฑู…ู
ูˆุฎุทุง ุจู‚ุฏูู‘ ุฃู… ุจุฃุณู…ุฑูŽ ุฐุงุจู„

6. It meets you with spears from its slim waist,
And assaults with arrows from its eyelashes.

ูฆ. ูŠู„ู‚ุงูƒ ู…ู† ู„ุฏู† ุงู„ู‚ูˆุงู… ุจุฑุงู…ุญู
ูˆูŠุตูˆู„ ู…ู† ู‡ูุฏุจ ุงู„ุฌููˆู†ู ุจู†ุงุจู„

7. Like the moon it moves among the starsโ€™ necklaces,
And the darkness of its temples and clouds of its tresses.

ูง. ูƒุงู„ุจุฏุฑ ูŠุณุฑูŠ ููŠ ู†ุฌูˆู… ู‚ู„ุงุฆุฏู
ูˆุธู„ุงู… ุฃุตุฏุงุบู ูˆุณุญุจู ุบู„ุงุฆู„

8. My tears did not flow after their long stillness
Except for that fluttering cheek.

ูจ. ู…ุง ุฌุงู„ ุฏู…ุนูŠ ุจุนุฏ ุทูˆู„ ุฌู…ูˆุฏู‡
ุฅู„ุงู‘ ุนู„ู‰ ุฐุงูƒ ุงู„ูˆุดุงุญ ุงู„ุฌุงุฆู„

9. I love the one I love to the point of hating
His estrangement, until I resent even the imagination that unites us.

ูฉ. ุฃู‡ูˆู‰ ุงู„ุฐูŠ ูŠูู‡ูˆู‰ ุนู„ู‰ ู‡ุฌุฑุงู†ู‡ู
ุญุชู‰ ุณุฎุทุชู ุนู„ู‰ ุงู„ุฎูŠุงู„ ุงู„ูˆุงุตู„

10. Falsehood arose in my ribs and tears,
Perplexed between embers and springs.

ูกู . ุฒูˆุฑูŒ ุบุฏุง ู…ู† ุฃุถู„ุนูŠ ูˆู…ุฏุงู…ุนูŠ
ุญูŠุฑุงู†ูŽ ุจูŠู† ู…ูˆุงู‚ุฏู ูˆู…ู†ุงู‡ู„

11. In me is a gazelle in the garb of beauty that
Did not spend the night heedless of the injustice of the lover.

ูกูก. ุจูŠ ุฑุงูู„ูŒ ููŠ ุญู„ู‘ุฉ ุงู„ุญุณู† ุงู„ุฐูŠ
ู…ุง ุจุงุช ุนู† ุธู„ู… ุงู„ู…ุญุจู‘ ุจุบุงูู„

12. Thirsty in my heart I remained silently asking about him
The question of the aloof camel to the pouring rain.

ูกูข. ุซุงูˆู ุจู‚ู„ุจูŠ ุธู„ุชู ุฃุณุฃู„ ุตุงู…ุชุงู‹
ุนู†ู‡ ุณุคุงู„ู ุงู„ุนุฑูู ุงู„ู…ุชุฌุงู‡ู„

13. He whose waist is weighted down by eyes, so his gait
Is the gait of the drunk camel.

ูกูฃ. ุฐูˆ ุงู„ุฎุตุฑ ุชุซู‚ู„ู‡ู ุงู„ุนูŠูˆู†ู ูุฎุทูˆู‡ู
ู„ู„ุถุนูู ุฎุทูˆู ุงู„ุดุงุฑุจ ุงู„ู…ุชุซุงู‚ู„

14. I embraced him yet wondrously emaciated,
Seeking remedy from the feeble healer.

ูกูค. ุนุงู†ู‚ุชู‡ ูˆู…ู† ุงู„ุนุฌุงุฆุจ ู†ุงุญู„ูŒ
ูŠุจุบูŠ ุงู„ุดู‘ูุงุกูŽ ู…ู† ุงู„ุณู‘ู‚ูŠู… ุงู„ู†ู‘ุงุญู„

15. The dawn under the darkness is as though
The color of gray hair amid the pure black dye.

ูกูฅ. ูˆุงู„ุตู‘ุจุญู ู…ู† ุชุญุช ุงู„ุธู‘ู„ุงู… ูƒุฃู†ู‘ู‡ู
ู„ูˆู†ู ุงู„ู…ุดูŠุจ ุฎู„ุงู„ูŽ ุตุจุบู ู†ุงุตู„

16. And lightning moves through the clouds resembling
A promise before the arrival of virtuous rain.

ูกูฆ. ูˆุงู„ุจุฑู‚ู ูŠุณุฑูŠ ุจุงู„ุณู‘ุญุงุจ ุชุดุจู‘ู‡ุงู‹
ุจุงู„ูˆุนุฏู ุจูŠู† ูŠุฏูŠ ู†ูˆุงู„ ุงู„ูุงุถู„

17. A charitable man to whom I complain of my deficiencies,
The complaint of the locust to the pouring cloud.

ูกูง. ู…ุชุจุฑุนูŒ ุฃุดูƒูˆ ุฅู„ูŠู‡ ุฎุตุงุตุชูŠ
ุดูƒูˆู‰ ุงู„ุฌุฏูˆุจ ุฅู„ู‰ ุงู„ุบู…ุงู… ุงู„ู‡ุงุทู„

18. And I spent the night longing for the fulfillment of his promises,
The longing of darkness for the disappearing crescent moon.

ูกูจ. ูˆุฃุจูŠุชู ู…ุดุชุงู‚ุงู‹ ู†ุฌุงุฒ ูŽูˆุนูˆุฏู‡ู
ุดูˆู‚ูŽ ุงู„ุธู‘ู„ุงู… ุฅู„ู‰ ุงู„ู‡ู„ุงู„ ุงู„ุขูู„

19. The drizzle of his leniency keeps me awake,
And the rising of dawn foretells abundant rain.

ูกูฉ. ูŠู‚ุธุงู†ู ุฃุทู…ุนู†ูŠ ุฑุฐุงุฐู ุณู…ุงุญู‡ู
ูˆุงู„ุทู„ูู‘ ูŠุคุฐู†ู ุจุงู„ู…ู„ุซูู‘ ุงู„ูˆุงุจู„

20. For dreams are not bachelor, and fortune
Is not waning, and opinion is not useless.

ูขู . ูุงู„ุญู„ู…ู ู„ูŠุณ ุจุนุงุฒุจู ูˆุงู„ุณู‘ุนุฏู
ู„ูŠุณ ุจุขูู„ู ูˆุงู„ุฑุฃูŠู ู„ูŠุณ ุจูุงุฆู„

21. It ascends though years where stars are lamps,
And it acts generously in the mean, stingy times.

ูขูก. ูŠุนู„ูˆ ุณู†ุงู‹ ุญูŠุซู ุงู„ู†ุฌูˆู…ู ุทูˆุงู…ุณูŒ
ูˆูŠุฌูˆุฏ ููŠ ุงู„ุฒู…ู† ุงู„ู„ุฆูŠู… ุงู„ุจุงุฎู„

22. And if the ostrich spread its wings on the pasture,
It crafted necklaces on the neck of the idle wild cow.

ูขูข. ูˆุฅุฐุง ุงู…ุชุทุชู’ ุธู‡ุฑูŽ ุงู„ูŠุฑุงุน ุจู†ุงุจู‡ู
ุตุงุบุชู’ ุญู„ู‰ ุฌูŠุฏ ุงู„ุฑู‘ู…ุงู† ุงู„ุนุงุทู„

23. Writings which regiments are forced to obey
And messages like the persistent beseecher.

ูขูฃ. ูƒูุชุจูŒ ุชุฏูŠู† ู„ู‡ุง ุงู„ูƒุชุงุฆุจู ุนู†ูˆุฉู‹
ูˆุฑุณุงุฆู„ูŒ ู…ุซู„ู ุงู„ุฃุชูŠ ุงู„ุณุงุฆู„

24. It reaps the fruits of miracles, and at times
Reaps the liver of the treacherous enemy.

ูขูค. ุชุฌู†ูŠ ุซู…ุงุฑ ุงู„ู…ุนุฌุฒุงุช ูˆุชุงุฑุฉู‹
ุชุฌู†ูŠ ุนู„ู‰ ูƒุจุฏ ุงู„ุนุฏูˆูู‘ ุงู„ุฎุงุชู„

25. Our ears wore its necklace of love,
And so it adorns everything monumental.

ูขูฅ. ุญู„ู‘ุชู’ ู„ู‡ุง ุฃุณู…ุงุนู†ุง ุนู‚ุฏ ุงู„ุญูุจู‰
ูˆูƒุฐุง ุชูุญู„ูู‘ ู„ูƒู„ูู‘ ุดูŠุกู ู‡ุงุฆู„

26. A wonderful line attained exquisite meaning
Like water accompanied by the light of torches.

ูขูฆ. ุฎุทูŒู‘ ุจุฏูŠุนูŒ ุญุงุฒ ู…ุนู†ู‰ู‹ ุฑุงุฆู‚ุงู‹
ูƒุงู„ู…ุงุกู ู…ุญููˆูุงู‹ ุจู†ูˆุฑ ุฎู…ุงุฆู„

27. Intellects were enchanted by meeting it,
The enchantment of the longing for the fleeting mixture.

ูขูง. ุทุฑุจุชู’ ู„ู„ู‚ูŠุงู‡ู ุงู„ุนู‚ูˆู„ู ุตุจุงุจุฉู‹
ุทุฑุจูŽ ุงู„ู…ุดูˆู‚ู ุฅู„ู‰ ุงู„ุฎู„ูŠุท ุงู„ุฒุงุฆู„

28. Like a lion, it defeats every rival raising a flag
Seeking battle with a worker from the workers.

ูขูจ. ูƒุงู„ู‘ู„ูŠุซู ูŠุฌุฒู…ู ูƒู„ู‘ ู†ุงุตุจ ุฑุงูŠุฉู
ูŠุจุบูŠ ุงู„ู†ุฒุงู„ ุจุนุงู…ู„ ู…ู† ุนุงู…ู„

29. It turns calamities with its like and walks in
The hottest of battles with every brave lion.

ูขูฉ. ูŠุซู†ูŠ ุงู„ุฎุทูˆุจูŽ ุจู…ุซู„ู‡ุง ูˆูŠุณูŠุฑู ููŠ
ุฃุฌู… ุงู„ุฑู‘ู…ุงุญ ุจูƒู„ู‘ ู„ูŠุซููู ุจุงุณู„

30. Were it not for him, the group would not be united
And the homes of nobles would not be shelters.

ูฃู . ู„ูˆู„ุงู‡ู ูƒุงู† ุงู„ุดู‘ู…ู„ ุบูŠุฑูŽ ู…ุฌู…ู‘ุนู
ูˆู…ู†ุงุฒู„ู ุงู„ุนู„ูŠุงุกู ุบูŠุฑูŽ ุฃูˆุงู‡ู„

31. O Abu Ali, an invitation from Kamil
While time is war for the perfect and generous.

ูฃูก. ุฃุฃุจุง ุนู„ูŠูู‘ ุฏุนูˆุฉูŒ ู…ู† ูƒุงู…ู„ู
ูˆุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุญุฑุจูŒ ู„ู„ุฌูˆุงุฏ ุงู„ูƒุงู…ู„

32. I have no means to the King of Kings
Except you, and that is the best of my means.

ูฃูข. ู…ุงู„ูŠ ุฅู„ู‰ ู…ู„ูƒ ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ูˆุณูŠู„ุฉูŒ
ุฅู„ุงู‘ ุนู„ุงูƒ ูˆุชู„ูƒ ุฎูŠุฑู ูˆุณุงุฆู„ูŠ

33. From his generosity like rain quenching thirst
Without troughs or bowls.

ูฃูฃ. ู…ู† ุฌูˆุฏู‡ู ูƒุงู„ุบูŠุซ ูŠุณู‚ูŠ ู†ุงุฒุญุงู‹
ู…ู† ุบูŠุฑ ุฌูˆุจ ู…ูุงุฑุฒู ูˆู…ุฌุงู‡ู„

34. His swords meet enemies with terrifying
Lightning, and his steeds with quakes.

ูฃูค. ุชู„ู‚ู‰ ุงู„ุนุฏุงุฉูŽ ุณูŠูˆูู‡ู ุจุตูˆุงุนู‚ู
ู…ุฑู‡ูˆุจุฉู ูˆุฌูŠุงุฏู‡ู ุจุฒู„ุงุฒู„

35. A group who strove to the heat of battle
With clouds created by hands.

ูฃูฅ. ู…ู† ู…ุนุดุฑู ู‡ุงู…ูˆุง ุฅู„ู‰ ู‡ูŠู… ุงู„ู‚ู†ุง
ุจุณุญุงุฆุจู ู…ุฎู„ูˆู‚ุฉู ุจุฃู†ุงู…ู„

36. The summits are immersed in oceans of their palms,
Circling wonders for an extractor obtaining water.

ูฃูฆ. ุชุธู…ุง ุงู„ุนูˆุงู„ูŠ ููŠ ุจุญุงุฑ ุฃูƒูู‘ู‡ู…
ุชุญูˆ ุงู„ุทู‘ู„ู‰ ุนุฌุจุงู‹ ู„ุธุงู…ู ู†ุงู‡ู„

37. The horsemen of an epic, saving the thirsty,
Moons of darkness, lions of regiments.

ูฃูง. ูุฑุณุงู†ูŽ ู…ู„ุญู…ุฉู ุบูŠูˆุซู ุฌุฏูŠุจุฉู
ุฃู‚ู…ุงุฑู ุฏุงุฌูŠุฉู ุฃุณูˆุฏู ุฌุญุงูู„

38. The night of gloom did not darken before they appeared
The blossoms of stars over the withered pasture.

ูฃูจ. ู„ู… ูŠุฏุฌู ู„ูŠู„ู ุงู„ู†ู‘ู‚ุน ุฅู„ุงู‘ ุฃุทู„ุนูˆุง
ุฒู‡ุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ุฌูˆู… ุนู„ู‰ ุงู„ูˆุดูŠุฌ ุงู„ุฐู‘ุงุจู„

39. They clashed like shining planets,
With stars and contended with rivers.

ูฃูฉ. ู…ุซู„ู ุงู„ุจุฏูˆุฑ ุงู„ู…ุดุฑู‚ุงุชู ุชุทุงุนู†ูˆุง
ุจูƒูˆุงูƒุจ ูˆุชุถุงุฑุจูˆุง ุจุฌุฏุงูˆู„

40. Rather like suns when they appeared in the tumult
The stars became shades with wings disappearing.

ูคู . ุจู„ ูƒุงู„ุดู…ูˆุณ ู…ุชู‰ ุชุฌู„ูˆุง ููŠ ูˆุบู‰
ุบุฏุช ุงู„ูƒู…ุงุฉู ุจุธู„ู‘ ุฌู†ุญู ุฒุงุฆู„

41. Of all the past, the limit formidable of terror
And determination hoped for leniency slippery.

ูคูก. ู…ู† ูƒู„ูู‘ ู…ุงุถูŠ ุงู„ุญุฏู‘ ู…ุฑู‡ูˆุจ ุงู„ุดู‘ุจุง
ูˆุงู„ุนุฒู…ู ู…ุฑุฌูˆูู‘ ุงู„ุณู‘ู…ุงุญ ุญู„ุงุญู„

42. Like the swift they confound between latecomers
And aimed arrows and between early arrivals.

ูคูข. ูƒุงู„ุณู…ู‡ุฑูŠู‘ ุชุญุงุฑ ุจูŠู† ุฃูˆุงุฎุฑู
ูˆู†ู‡ู ู…ุณุฏู‘ุฏุฉู ูˆุจูŠู† ุฃูˆุงุฆู„

43. Corrector of green blades and dwellings,
So when they become tumultuous they darken prisons.

ูคูฃ. ู…ู„ู‚ูˆู…ู ุฎุถุฑู ู…ู†ุงุตู„ู ูˆู…ู†ุงุฒู„ู
ูุฅุฐุง ุชูƒูˆู†ู ูˆุบู‰ู‹ ูุณูˆุฏู ู‚ุณุงุทู„

44. So untie even with despair the bond of my expression
For despair frees the tongue of the hopeful.

ูคูค. ูุงุทู„ู‚ู’ ูˆู„ูˆ ุจุงู„ูŠุฃุณ ู‚ูŠุฏูŽ ูุตุงุญุชูŠ
ูุงู„ูŠุฃุณ ูŠุทู„ู‚ ู…ู† ู„ุณุงู† ุงู„ุขู…ู„

45. And praise is revived by promises truly
And killed by the distance of prolonged expectancy.

ูคูฅ. ูˆุงู„ู…ุฏุญู ุชุญูŠูŠู‡ู ุงู„ูˆุนูˆุฏู ุญู‚ูŠู‚ุฉู‹
ูˆูŠู…ูŠุชู‡ู ุจูุนุฏู ุงู„ู…ุฏู‰ ุงู„ู…ุชุทุงูˆู„

46. Glory became difficult and I never praised a blamer
So any fault in it or cried for a miser.

ูคูฆ. ุนุฒูŽู‘ ุงู„ู…ุฑุงู…ู ูˆู…ุง ู…ุฏุญุชู ู…ุฐู…ู‘ู…ุงู‹
ูุฃู„ุงู…ู ููŠู‡ู ูˆู„ุง ู‡ุชูุชู ุจุจุงุฎู„

47. The askers have attained success with a doer
Bountiful and I sufficed with a sayer.

ูคูง. ุธูุฑูŽ ุงู„ุนูุงุฉ ุงู„ุณุงุฆู„ูˆูƒ ุจูุงุนู„ู
ุฌู…ูู‘ ุงู„ู†ู‘ูˆุงู„ ูˆู‚ุฏ ู‚ู†ุนุชู ุจู‚ุงุฆู„

48. I gathered from the flood of kindness abundant
And I wandered from the ways of the sublime seeking.

ูคูจ. ู„ุธู…ูŠุชู ู…ู† ุณูŠู„ ุงู„ุณู‘ู…ุงุญ ุจุฒุงุฎุฑู
ูˆุถู„ู„ุชู ู…ู† ุณู†ู† ุงู„ุนู„ุงุก ุจุณุงุจู„

49. So repel with your might the fang of an attacking enemy
And open for your kindness the door of dormant fortune.

ูคูฉ. ูุงูู„ู„ู’ ุจุจุฃุณูƒ ู†ุงุจูŽ ุฏุนุฑู ูุงุชูƒู
ูˆุงูุชุญู’ ู„ุฌูˆุฏูƒ ุจุงุจูŽ ุญุธูู‘ ุฎุงู…ู„

50. For you have long fulfilled the purpose of my poems
And seized with benevolence the intellect of my tribes.

ูฅู . ูู„ุทุงู„ู…ุง ุญู‚ู‘ู‚ุชูŽ ู‚ุตุฏูŽ ู‚ุตุงุฆุฏูŠ
ูˆุณู„ุจุชูŽ ุจุงู„ุฅุญุณุงู† ุนู‚ู„ ุนู‚ุงุฆู„ูŠ

51. Arabic I composed during wakefulness
As if it was composed with the lightning of a reasonable man.

ูฅูก. ุนุฑุจูŠู‘ุฉ ุฃู†ุดุฃุชู‡ุง ููŠ ุฌู„ู‘ู‚ู
ูˆูƒุฃู†ู‘ู…ุง ู†ุดุฃุช ุจุจุฑู‚ุฉู ุนุงู‚ู„

52. Honor with it a city Arab and a nomad Arab,
It softened and observed like the separating sword.

ูฅูข. ุฃูƒุฑู…ู’ ุจู‡ุง ุญุถุฑูŠู‘ุฉู‹ ุจุฏูˆูŠู‘ุฉู‹
ุฑู‚ู‘ุช ูˆุฑุงุนุช ูƒุงู„ุญุณุงู… ุงู„ูุงุตู„

53. It stirred nightingales of every hearing with pleasure,
As if it were the warbling of nightingales in perfume.

ูฅูฃ. ู‡ุงุฌุช ุจู„ุงุจู„ูŽ ูƒู„ูู‘ ุณู…ุนู ู„ุฐู‘ุฉู‹
ููƒุฃู†ู‡ุง ููŠ ุงู„ุทู‘ูŠุจ ุดุฏูˆู ุจู„ุงุจู„

54. It contained gravity and eloquence none attained
And attains the understanding of the ignorant.

ูฅูค. ุญูˆุชู ุงู„ุฌุฒุงู„ุฉูŽ ูˆุงู„ูุตุงุญุฉูŽ ู„ู… ูŠู†ู„ู‡ุง
ุนุงู„ู…ูŒ ูˆุชู†ุงู„ู ูู‡ู…ูŽ ุงู„ุฌุงู‡ู„

55. Do not heed the verse of people whose origin
Is my verse, for the sea is the origin of the coast.

ูฅูฅ. ู„ุง ุชุญูู„ู†ูŽู‘ ุจู†ุธู… ู‚ูˆู…ู ุฃุตู„ู‡ู
ู†ุธู…ูŠ ูู„ุฌูู‘ ุงู„ุจุญุฑ ุฃุตู„ู ุงู„ุณุงุญู„

56. They sought but missed what I am saying,
Like a star that distances from the hand of the ambitious.

ูฅูฆ. ุทู„ุจูˆุง ููุงุชู‡ู…ู ุงู„ุฐูŠ ุฃู†ุง ู‚ุงุฆู„ูŒ
ูƒุงู„ู†ุฌู… ูŠุจุนูุฏ ุนู† ูŠุฏู ุงู„ู…ุชุทุงูˆู„

57. When the insects sought to rise to an eminence,
My logic from me poured on them with arguers.

ูฅูง. ูู‡ู…ู ุงู„ุจุบุงุซู ู…ุชู‰ ุณู…ูˆุง ู„ู…ู†ูŠูุฉู
ุจุณู‚ุชู’ ู…ู†ูˆุง ู…ู† ู…ู†ุทู‚ูŠ ุจุฃุฌุงุฏู„

58. They are docile rhymes, and if I hide
Injury, they are my tribes and clans.

ูฅูจ. ู‡ู†ูŽู‘ ุงู„ู‚ูˆุงููŠ ู…ุง ุฃู…ู†ุช ูุฅู† ุฃุฎูู’
ุถูŠู…ุงู‹ ูู‡ู†ูŽู‘ ุนุดุงุฆุฑูŠ ูˆู‚ุจุงุฆู„ูŠ

59. I have become clouds of expression contending
With their number, as if I were among the early arrivals.

ูฅูฉ. ุฃุตุจุญุชู ุณุญุจุงู† ุงู„ู…ู‚ุงู„ู ู…ูƒุงุซุฑุงู‹
ุจุนุฏูŠุฏู‡ุง ููƒุฃู†ู†ูŠ ููŠ ูˆุงุฆู„