1. You were amazed at a cheek radiant and aflame
With the fire of shyness that water of youth resembles
١. أعجبتَ من خدٍّ صفا وتلهَّبا
نار الحياء يشبُّها ماء الصبا
2. Who will lend me a swift ship while the sailor is unemployed
So it may sail and the beauty scatter it to pieces
٢. من لي بجالية الملاحة عاطلٍ
زفَّتْ ففضَّضها الجمال وذهَّبا
3. And my angry eyelids kill, when in a good mood, an admirer
How then when it is intent on being angry
٣. وبمهجتي الغضبان يقتل مقبلاً
برضى فكيف إذا تولَّى مغضبا
4. A tooth that beautifies the eyes but has no charm of mine
That tortures hearts however much tortured
٤. وسنانُ يحسن في العيون وما له
حسنى ويعذب في القلوب معذّبا
5. And a mole embellishes the line of her temple
And the line beautifies compiled or explicated writing
٥. ويزين نقطُ الخال خطَّ عذاراه
والخطُّ يحسنُ معجماً أو معربا
6. My uniqueness in sorrow polished letters
In beauty an erasure of my composure if they write
٦. وتفرُّدي بالحزن جلَّ لأحرفٍ
في الحسن محو تجلُّدي أن تكتبا
7. The arrows of his eyelids curve away from my pupil
Lost, yet he beautifies, wronging me, the blameworthy
٧. يثني سهامَ جفونه عن مقلتي
تيهاً فيحسنُ بي مسيئاً مذنبا
8. He forbids the sought though were it not for the deadly
I would have attained the objects of desire
٨. ويعزُّ مطلوباً ولولا مهلك
من هجره لبلغتُ ذاك المطابا
9. Disdain surprised at the death of my composure
And I see my life in his love more wondrous
٩. صلفٌ تعجَّب من وفاةِ تجلُّدي
وأرى حياتي في هواه أعجبا
10. As for the glittering of his perfidy, it is as if
Were it not for my tears, it would be perfidy fortified
١٠. وأما وبرق تثيَّتيه وأنَّهُ
لولا دموعي كان برقاً خلّبا
11. He has indeed taken the rarely trodden path of discord
And the path of evasion a way of life
١١. لقد استجازَ من الخلاف طرية
مأثورةً ومن التجنّي مذهبا
12. And I see the newness of sickness renewed his garb
A moon of temples replaced Scorpio
١٢. وأرى جديد السُّقم جدَّد لبسهُ
قمرٌ من الأصداغ حلَّ العقربا
13. I followed him with my heart walking his every step
So for that the new moon rose in love and set
١٣. أتبعتهُ قلبي يسير بسيره
فلذاك شرَّق في الغرام وغرَّبا
14. The does of Ramah, no startled stags return
A time of Ramah, how sweet and gentle
١٤. أظباءَ رامةَ لا ذعرتِ أراجعٌ
زمنٌ برامة ما ألذَّ وأطيبا
15. Farewell visited its stations and a youth
Turned like its dwellers, and a patience scorched
١٥. وصلٌ عفا كرسومها وشبيبةٌ
ولَّت كسكانها وصبرٌ أجدبا
16. I spent the night in the darkness of sorrows, so if
The specter of imagination shone it would dwell
١٦. أصبحت في ليل الهموم فلو سرى
طيفُ الخيال لهاب أن يتأوَّبا
17. I left my heart enamored, knowing him well
And left my cheek in tears accumulated
١٧. غادرت قلبي بالغرام معرَّفاً
وتركت خدّي بالدموع محصَّبا
18. His memory stirred the breast and gut
And the fondest memory, how stirring
١٨. ولذكره طرب الجوانح والحشى
وأشدُّ ذكرى شائقٍ ما أطربا
19. Time is a day diverse like tears
After separation, and hearts fickle
١٩. والدهر يومٌ كالدموع تلوُّناً
بعد الفراق وكالقلوب تقلًّبا
20. And often the sun of time, but
With the hoped for companion it waned and accompanied
٢٠. ولطالما شمسَ الزمان وإنما
بالصَّاحب المرجوّ ذلَّ واًصحبا