Feedback

How strange that I leaned to denunciation

امشنع أني جنحت إلى الكرى

1. How strange that I leaned to denunciation
Though you were no slanderer fabricating lies

١. امشنعٌ أني جنحتُ إلى الكرى
لا كنتَ من واشٍ تزيد وافترى

2. When intent heard an ear inclining to it
It turned speech aside into deceit and forgery

٢. وجد النَّوى أذنا إليه سميعةً
عني فحرف في المقال وزورا

3. You are but one who hides with his fingers
The face of morning now lit and unveiled

٣. ما أنتَ الاَّ ساترٌ ببنانهِ
وجهَ الصَّباح وقد أنار وأسفرا

4. You revealed the face of betrayal not hiding it
And friendship, how brief, if it betrays

٤. أبرزتَ وجهَ الغدرَ غير مساترٍ
وقصار ودٍ مماذقٍ إن يغدرا

5. Guile appears underneath advice, the gallant shows it
A fault magnified, how hard that it be pardoned

٥. والخدعُ تحت النصحُ يظهرهُ الفتى
ذنبٌ تعاظمَ قدرهُ أن يغفرا

6. You taught the ways of grace not reached
Delaying, keeping faith with one who deserts

٦. علَّمتَ واعدَ نعمة لا نلتها
مطلاً وواصل خلةٍ أن يهجرا

7. With my love angry, I seek its pardon
My greatest sin, that it sleep while I keep vigil

٧. وبمهجتي غضبانُ اطلبُ عفوه
وأجلُّ ذنبي أن ينامَ وأسهرا

8. I appealed to it in my love, and asked it
Forbearance, but it was curt in reproach

٨. ناشدتهُ في مهجتي وسألتهُ
طولاً فطول ففي العتاب وقصَّرا

9. The breeze of his abode did blow towards me
At dawn, and all but tripped me with my tears

٩. ولقد جرى نحوي نسيمُ دياره
سحراً فكاد بأدمعي أن يعثرا

10. Where my tears flow wasted like blame
In it, and my patience flees like a dream

١٠. في حيثُ دمعي كالملام مضيعاً
فيهِ وصبري كالمنام منفَّراً

11. I commend to the Compassionate a branch blowing
And advancing in waist and glance languorous

١١. أستودعُ الرحمنَ غصناً أهيفاً
ومقبلاً خصراً وطرفاً أحورا

12. And swords that sold affection permitted
By me, though my right to affection you'd buy

١٢. ومصارماً باع المودة مرخصاً
مني وحقُّ مودتي أتن تشتري

13. If only I had strength, I'd leave the slanderer
Scattered remnants by my arrows in pieces

١٣. وأبي الهوى لو كنتُ أملكُ قوةً
تذرُ الوشيجَ برامتين مكسَّرا

14. I'd visit, unimpeded, the encampment, rouse
That coward, that craven whelp

١٤. لطرقتُ دونَ الحي غيرَ مراقبٍ
ذاك الكناسَ ورعتُ ذاك الجؤذرا

15. And I'd visit the white tents of tribes, set out
Either by fires of war or the homes' ember

١٥. ولزرتُ بيضاءَ المضارب صالياً
إنا بنار الحرب أو نار القرى

16. O doll of the sacred encampment, its earth
As though they tread on wafting ambergris

١٦. يا دمية الحيّ المقدسِ تربةً
فكأنما يطأون مسكاً أذفرا

17. I fancied your fire in the folds of darkness
Unlike your people's embers in ashes and dust

١٧. آنستُ ناركِ في التهائم دونها
جمراتُ قومك في الذوائب والذرى

18. The living think you lit it only from the sparks
Of darkness, not pure clear flame

١٨. ويظنُّ عاشٍ أنها ما أضرمت
من فحمة الظلماءِ إلا عنبرا

19. My eyes and glances care nothing for them
Their slaying glance gains only by rending

١٩. مالي وللألحاظ وهي قواضبٌ
يزداد فتكُ جفونها أن تكسرا

20. When the ruins were wrapped in its breeze
Bearing from the perfume's mystery an excuse

٢٠. ولما حل الأطلال هبَّ نسيمها
بالركبِ عن سرّ العبير معبرا

21. Down came the gusts, stumbling, nor
Did the perfume sellers' wares escape unharmed

٢١. سقطتْ بها الأنواءُ عاثرةً ولا
سلمتْ عشارُ المزن من أن تعقرا

22. It cloaked our night in the air of Sawaqa
And lightning clothed each horizon red

٢٢. أسميرَ ليلتنا بجوّ سويقةٍ
والبرقُ يكسو الأكم ثوباً أحمرا

23. And dawn sought in darkness, like a new moon
A breast in which to conceal some secret thing

٢٣. والصبح يطلب ف يالظلام كلامسٍ
صدراً يحاول فيه سراً مضمرا

24. Withdraw the train of your gown, vile is enmity
Rise if the Friend calls you joyfully to buy

٢٤. اسحب ذيول الثّيه ما ساء العدى
وانهض إذا سرّ الوليّ مشترا

25. What fault in one who came begging a need
When he drove a roan or blond steed?

٢٥. ماذا على من هبَ يطلبُ حاجةً
إذ حثَّ فيها ادهماً أو أشقرا

26. Set up the abodes of reverence, trying
The Magnate's door when the guide was lost

٢٦. وأقم دور اليعملاتِ محاولاً
باب المغرِ إذا الدليل تحَّيرا

27. A king whose might made the sea brackish
There its sweetness turned briny

٢٧. ملكٌ لو أن َّ الماءَ شيبَ ببأسهِ
حالتْ عذوبتهُ هناك فأبحرا

28. If his remembrance stirred the heart of night
Its pinions would block the heavens' lights

٢٨. ولو أنَّ قلبَ الليل ريعَ بذكرهِ
صدتْ جوانحهُ الطيوفَ عن السرى

29. I broke with all but him, though he never
Broke with me, nor the dust of any flesh

٢٩. أصبحتُ منقطعاً إليه ولم يخبْ
وأبيهِ منقطعٌ إليه عن الورى

30. He singled him out, for his superiority
Known to me, from between celestial and dust

٣٠. فاختارهُ دون الأنام لفضلهِ
علمي بما بين الثرَّيا والثرى

31. I never sensed him, after the Prince and Joseph
Entreating, without the best and most fragrant increase

٣١. ما شمتهُ بعد العزيز ويوسفٍ
مستسقياً إلاَّ أطاب وأكثرا

32. He left the settlement, though it seethed with compassion
And turned the age's rocky slopes verdant

٣٢. ترك القرارةَ وهي لجةُ رحمةٍ
وثنى شعاب الدَّهر روضاً اخضرا

33. How often, from his broad plain, I brought down
The son of clemency, ardor, and most hallowed sanctity

٣٣. ولطالما أنزلتُ من ساحاته
بابن السماحة والحماسة والقرى

34. The lion - how his hands tore the foe asunder
The rain - how his hands brought down copious bestowal

٣٤. بالليث كم نحرت يداهُ من عدى
والغيث كم أعطى نداهُ كوثرا

35. For my repose, warring, or making peace
Might that kills and bounty scattering, sowing

٣٥. ولراحتيه محارباً ومسالماً
بأسٌ أمات وفضلُ جودٍ أنثرا

36. Two contraries in one condition together
One who warns the tyrant, the other bearing good tidings

٣٦. ضدَّان مختلفانِ في حالٍ معاً
ذا أنذر الطاغي وهذا بشَّرا

37. Most generous on earth, of most noble traits
Greatest benefaction, of most noble company

٣٧. أسخى بين الدنيا وأكرمُ شيمةً
وأجلُّ معروفاً وأشرفُ معشرا

38. His palm puts the serpents to shame
Until it seems the vipers are headless

٣٨. أجدى فأخجلَ من مساحة كفهِ
حتى الحيا ولألان حتى القسورا

39. Like the sea, safe from harm or difficulty
Save that no creature remains destitute

٣٩. كالبحرِ مأمونُ الأذى والمزن
إلاَّ أنهُ لم يبقِ خلقاً معسرا

40. He disdains the lightning's lies, and only sees
In the eras' darkness, a cloudburst coming down

٤٠. ويجلُّ عن كذبِ البروق فلا يرى
في خلبِ الأزمانِ إلاَّ ممطرا

41. I wasted and grew poor, place after place
By nature, while he enriched, like time, and impoverished

٤١. أفنى وأقنى موقعاً وموقعاً
طبعاً وأغنى كالزمان وأفقرا

42. A moon - when its lance stars rose
Bewildered, he lifted the heavens' hems

٤٢. قمرٌ إذا طلعتْ نجوم رماحهِ
في مأزقٍ رفع السماءَ العثيرا

43. Ask him when the flux of favor draws him near
Beware him when he turns away, grows cold

٤٣. سلهُ إذا أدنته عاطفة الرضى
وحذار منهُ إذا نأى وتنكّرا

44. God is greatest when in anger he transfers
The lances vanished, replaced by the age's lion

٤٤. الله أكبر حين يغضبُ ناقلاً
غابَ الرماح تحلهُ أسدُ الشرى

45. Son of kings, when he dashes into the fray
The lands fill with clamor and leopard

٤٥. نجل الملوك إذا يخفُّ إلى وغى
ملأ البلاد عجاجةً وسنورا

46. They ruled the earth, and walked on fortune's cheek
And harnessed its days and eras

٤٦. من كلّ لدن ليس يجنى غصنهُ
الخطيّ إلاَّ بالسنان منورا

47. A people - when they rode steeds for some event
You saw the face of that day darkened and dusty

٤٧. ملكوا الورى ومشوا على خدّ الدُّنى
واستخدموا أيامها والأعصرا

48. They threaded the swords' dawn light as though
They rode souls, not steeds with severed tails

٤٨. قومٌ إذا ركبوا الجياد لحادثٍ
عاينت وجه اليوم أشعث اغبرا

49. O garden, I entered the fire of his reproach
So I wandered the night of sorrows an outcast

٤٩. وتخلَّلوا صبح السيوف كأنما
ركبوا الضمائر لا العتاقَ الضمرا

50. I passed a clear, pure test
Whose pillar I never shook but it flowered and bore fruit

٥٠. يا جنةً أدخلتُ نار عتابه
فسريتُ في ليل الهموم مهجرا

51. Why does your face not shine radiant
After outshining the horizon, illuminating?

٥١. وقضيتَ بانٍ ما هززتُ قوامهُ
إلاَّ وأزهر بالسماح وأثمرا

52. My pact with him almost draws, from his cheeks
The water of shame, glinting, dripping

٥٢. ما بال وجهك ليس يسفر بشرهُ
من بعد ما بهر الفضاءَ وأبدرا

53. I never carried tales but of those who deserved them
So marvel how stout and patient my heart remained!

٥٣. عهدي به ويكاد من وجناتهِ
ماءُ الحياءِ بشاشةً أن يقطرا

54. Show anger that your kindness lie dormant
Your affection's serenity remain troubled

٥٤. نقل العدى ما لم أكن من أهلهِ
فاعجبْ لقلبي ما أشدَّ وأصبرا

55. Enough for the bashful to blame you in the dew
Who can restrain the sea from swelling fulsome?

٥٥. واغضب لجودك أن يبيت منكداً
وصفاءِ ودك أن يظلَّ مكدَّرا

56. They magnify a thousand - paltry
To one whose bounty grants cities and settlements

٥٦. وكفى خجولاً أن يلومك في ندى
من ذا يصدُّ البحرَ عن أن يزخرا

57. Awakening, his hand promises me the like
Bounteously - his pledge will never be broken

٥٧. يستعظمون الألف وهي حقيرةٌ
في جودِ من يهب المدائن والقرى

58. O you whom God sanctified with celestial musk
Musk betrays not its scent to ever change

٥٨. يقظانُ يوعدني نداهُ بمثلها
كرماً وذمةُ وعدهِ لن تكسرا

59. You graced me with gold, filled my hands with it
When I strewed these pearls upon you

٥٩. يا من بارهُ الله من تبر العلى
ما من طباعِ التبرِ أن يتغيرا

60. Grant us generous gifts unbroken, disdaining
Any count that would limit overflowing praise

٦٠. طوقتني ذهباً ملأتَ به يدي
لمَّا نثرتُ عليك هذا الجوهرا

61. You are far above reclaiming gifts
Hidden, though it is their habit to appear

٦١. أكرم بنا متتابعين تنزها
عن حسبةٍ تثني الثناءَ مسعَّرا

62. It was a bargain whose separation came after
Nobles disdain to haggle and select

٦٢. حاشاك من أن تستردَّ مواهباً
تخفى وعادة مثلها أن تظهرا

63. Indeed I gifted you, from my musings' daughters
A song - your reward for it, no less than a dower

٦٣. هي صفقةٌ وقع التفرُّق بعدها
ويسفُّ بالعلياءِ أن تتخيرا

64. Red pearls, white gems, black, possessed
Of glances - the beauty wore, embellishing you

٦٤. ولقد منحتك من بناتِ خواطري
غيداً أقلُّ ثوابها أن تمهرا

65. Of every charming conversationalist, ingenious of
Meaning - who knew Babylonish sorcery -

٦٥. حمرُ الحلى بيض الطلى سودٌ ذو
ائبها لبسنَ الحسنَ فيك مشهَّرا

66. It appeared, so you were rapt before it was recited
And strings - though the cupbearers knew no wine -

٦٦. من كل آنسة الحديثِ بديعةِ ال
معنى تعلمُ بابلاً أن تسحرا

67. A mistress, beautiful as your face in its view
A beloved, choice as your origin in its reports

٦٧. تجلى فتطرب قبل أن يحدى بها
وترٌ ولم تدرِ السقاةُ المسكرا

68. So admire it, and make it permitted, so strange
A notion he nurtured, designing and depicting

٦٨. رعبوبةٌ حسنتْ كوجهم منظراً
مخطوبةٌ طابت كأصلك مخبرا

69. And permit your hearing, after it, to repeat
That imagined discourse and fabricated tale

٦٩. فاستجلها واستحلها مستغرباً
فكراً نماها صائغاً ومصورا

٧٠. وأذنْ لسمعك أن يطلق بعدها
ذاكَ المعادَ من الحديث المفترى