1. You bid farewell to the ruins and the sands,
And paused at grief, though grief did not dismay you,
١. سلّم سلمتَ على الأطلال والدّمنِ
وقف على الحزن لا روعتَ بالحزنِ
2. How many slain lovers lie between those songs -
Like me, pouring tears, wounded by separation.
٢. كم بين تلك المغاني من قتيل هوّى
مثلي وصبٍّ شجٍ بالبين متمحن
3. The melodies reveal the secrets of their bosoms,
Though faithful, their bodies are worn and frail.
٣. يحلُّ سرًّ الغواني من جوانحهِ
جزلُ الأمانة لكن ناحلُ البدنِ
4. The vigor of youth - what has become of it?
Time betrayed them, but they did not betray.
٤. حال الشبابُ وما حالت صبابتهُ
وخانهُ دهرهُ فيهم ولم يخن
5. Had I but shed a tear before they left,
I'd not have borne the debt of obligation.
٥. لو كنتُ أبقيت دمعاً قبل بينهمِ
لما تحمَّلت فيها منَّة المرن
6. They went away, yet still my thoughts do not forget,
For the heart, not the eye or ear, keeps vigil.
٦. غابوا وما فكري فيهم بغائبةٍ
فاللحظ للقلب لا للعين والأذن
7. And perhaps one night, though far, they were near,
Wandering in the gardens of days gone by.
٧. وربما ليلةٍ كانت بقربهمِ
خالاً لهوت بها في وجنةِ الزمن
8. I did not ask after them, though they thought I would -
But my heart is the confidant of passion and yearning.
٨. وما سلوتُ كما ظنّت وشاتهم
لكنَّ قلبي حليفُ الوجدِ والشجن
9. The caravan denied me on the day we parted -
My tongue fell silent, and tears spoke eloquently.
٩. وأنكر الركبُ مني يومَ كاظمةٍ
عيَّ اللسانِ وفوزَ الدمع باللسن
10. The ways of love and its traces remain the same,
While people follow customs and traditions.
١٠. وسنّةُ الحبّ في الآثار ماضيةٌ
وإنما الناس بالعادات والسنن
11. My lively idol, how many false deities
Has love, whose portion is but trials?
١١. يا دميةَ الحي كم بالحيّ من وثنٍ
ما حظُّ عاشقهِ منهُ سوى الفتن
12. The lost complain with their eyes, yet follow them -
Like spears from Qais and from Yemen.
١٢. يشكو الضَّلال بعينيهِ ويتبعهُ
رماحُ قومكِ من قيسٍ ومن يمن
13. The fever of your form resembles, when we're apart,
Their spears from Qais and from Yemen.
١٣. حمى قوامك يوم البين مشبههُ
رماحُ قومكِ من قيسٍ ومن يمن
14. Look how the adornments of my world reveal
A full moon rising on a branch.
١٤. أنظر إلى عالمي حسنى دلالتهُ
ما سار من قمرٍ تمٍّ على غصن
15. When morning came, they left a body with no heart,
Eyes with no kohl, how many they deserted!
١٥. غداة كما خلّفوا جسماً وليس بهِ
قلبٌ وكم غادروا عيناً بلا وسن
16. Guide them gently, for intentions are a calamity,
The stumble of the feet and the slip of the hand.
١٦. يا حادييها أريحا فالنوى قذفٌ
والعيسُ جائلةُ الأنساع والوضن
17. You blamed me with the fever's excuses for a time -
This fever sent for me and released my fetters.
١٧. علَّلتماني ببانات الحمى زمناً
هذا الحمى فدعاني وأطلقا رسني
18. I see the plump gazelles, and I remember
The past, neither gone from them nor from the eye.
١٨. أرى ظباءَ كثييها فتذكرني
ما راح من جيدٍ عنها ومن عين
19. The clouds watered their meadows and passed by,
The breeze of night came to them with fluttering hems.
١٩. سقى السحابُ مغانيها ومرَّ بها
وفدُ النسيم بليل الذيل واردن
20. And you, oh complainer of youth,
The passionate find no use in complaining.
٢٠. وأنتَ يا أيها الشاكي صبابتهُ
وذو الهوى من بغى الشكوى فلم يبن
21. The tents on the meadow suffice me, though not lived in,
Bear with me, they are home to none.
٢١. الك القبابُ على الجرعاء منهُ فعج
معي وهب أنَّها دارٌ بلا سكن
22. He who woos the white eggs will attain
The sweet union of their branches.
٢٢. من يخطب البيضَ بالسُّمر الدقاق ينل
وصالها الحلوَ من أغصانها اللُّدن
23. He whose suit is for the lofty, beautiful gazelles,
Let him be like the sincere Safwan.
٢٣. ومن تكن غادةُ العلياءِ خطبتهُ
الحسنى فمثلَ صفيّ الدين فليكن
24. The frank attainer though times be grim,
And the noble informant though the scene be fair.
٢٤. ذا النائل الطلّق والأيَّامُ عابسةٌ
والمخبرِ العفِّ تحت المنظر الحسن
25. More radiant and more passionate than the shelter,
Is his appearance to the sleepless lover.
٢٥. أبهى وأهج من امن وطلعتهُ
أشهى إلى الساهر العاني من الوسن
26. The knowledgeable friend guided our efforts
Through the wadis to the fortresses.
٢٦. بالصاحب اليقظ الندب الوزير سمت
على الوهاد مساعينا إلى القنن
27. The open meadow holds none but the healthy,
The sweet springs none but the pure.
٢٧. فالمرتع الوحفُ أحوى غير ذي وباء
والمورد العذب غير الآجن الأسن
28. The brilliant one whose insight is remembered
As if he could grasp the unseen through guesswork.
٢٨. الألمعيّ الذي تذكو فراستهُ
حتى يكادَ ينال الغيبَ بالظّنن
29. He conceals no treachery in upright faith,
His secrets in well-being like the visible.
٢٩. لا يضمرُ الغدرَ ديناً سائغاً وتقى
فسرُّهُ في الر كالعلن
30. I don't know if the obstacles he resolves
Are lightning from Yemen or a sword from Yemen.
٣٠. يثني الخطوب فلا ندري أشام بها
برقاً من اليمن أو سيفاً من اليمن
31. He distracted the ascetics from their homelands,
For every blessing comes from his kindness.
٣١. أسلى العفاة عن الأوطان نائلهُ
فكلُّ ناءٍ من الإحسان في وطن
32. In the hardships of fate, he is gentle of spirit,
In narrow nights, generous.
٣٢. في شدَّة الدهر لين العطف شاملهُ
وعند ضيق الليالي واسعُ العطن
33. He brought forth a sea of gifts,
His horses compensation for ships.
٣٣. أجدى فأجرى بحاراً من مواهبهِ
وخيلهُ عوضٌ فيها من السفن
34. If his voice did not stir the clouds, they would not thunder,
Nor would the cheek of lightning flash.
٣٤. لو لم تغر نداهُ السُّحب ما رعدت
ولا تلوَّن وجهُ العارضِ الهتن
35. O you who are this that we hoped for,
Unfasten the knot of silence about him!
٣٥. يا صاحِ هذا الذي كنَّا نؤمّلهُ
فاحلل عن القول فيهِ عقدةَ اللكن
36. He protected the lands, so you need not fear for them,
How could a tender shoot fear the embrace?
٣٦. حاط البلادَ فما تخشى أعاديها
وكيف يخشى نسيماً جانباً حضن
37. He shot arrows, but they are not like arrows -
He added his loving care, not mere shooting.
٣٧. راشت سهاماً وليست كالسهام فقد
أضفى بها جننا ليست من الجنن
38. He restored to the king the past days of youth,
So he cast off the mask of old age and weakness.
٣٨. ردت على الملك من ماضي الشبيبة ما
ولَّى فألقى قناعَ الشيب والوهن
39. He made the guts of the stubborn dance
In fear and dread on hearing "war" and "truce".
٣٩. وماردٍ رقصت أحشاؤهُ جذلاً
وخيفةً لسماع الحرب والهدن
40. In it is talk of peace, all of it delightful,
Bringing joy to hearts and cities.
٤٠. للسلم فيهِ حديثٌ كلُّهُ سمرٌ
سرى فسرَّ قلوب الخلق والمدن
41. I see people as if cloven by fate -
The living in agony like the dead in shrouds.
٤١. أرى الخلائق من قبل الردى فرقاً
فالحيُّ في الزغف مثل الميت في الكفن
42. Say what you will, the best speech is the most truthful,
Whether in the page of gentleness or its harsh edge.
٤٢. قل ما تشاء وخيرُ القول أصدقهُ
في صفحةِ اللَّين أو في حدّهِ الخشن
43. Hearts scattered in despair that severs
Spirit from body.
٤٣. أشتاتَ القلوب إلى
يأسٍ يفرّق بين الروح والدنَ
44. He steered the times without frivolity or alarm
And led its course without bridle or bit.
٤٤. ساس الزمان بلا طيشٍ ولا قلقٍ
واقتاد تدبيرهُ الدنيا بلا رسن
45. Many whom you called "friend" falsely
Spoke in ugly tones.
٤٥. وطال ما شان أقوامٌ
المنّ شينَ القول باللحن
46. You preferred one who was called "the generous friend"-
Not every sword is the sword of Yazan's son.
٤٦. فضلتَ من كان يدعى صاحباً كرماً
ما كلُّ سيفٍ سيف ابن ذي يزن
47. You are a folk whose fingers stayed
Yesterday and today the injustice and cheating.
٤٧. أنتم معشرٌ كفَّت أناملهم
في اليوم والأمسِ كفّ الظلمِ والغبن
48. May he enjoy his kingship as a youth, and in maturity
The gray hair, wisdom and experience.
٤٨. وليتمُ الملك شبَّاناً وفي كبرٍ
مع المشيب وسنّ الحلمِ واللَّبن
49. None but your views are hoped for in dire times,
None but your hands are trusted.
٤٩. ما غير آرائكم يرجى لحائنةٍ
تخشى ولا غير أيديكم بمؤتمن
50. The eyes of your thoughts do not sleep -
How many times have they probed
٥٠. عيونُ فكرك لا اغفين كم طرقت
مكامن الغلِّ من أحشاء مضطغن
51. The minds of the suspect!
Fortune and blessings visit its people
٥١. يزور بالبؤس والنعماء أهلها
كالدَّهر حالاهُ مقرونان في قرن
52. Like time, with blessings and woes yoked together.
It seeks your support, and if you set your eyes upon it,
٥٢. يبغي مداك ولو أطلقت ناظرهُ
فيهِ لعثَّرتهُ في ذلك السَّنن
53. You would surely stumble upon its beauties.
You attained the farthest reaches effortlessly,
٥٣. شأوٌ بلغت أقاصيهِ بلا تعبٍ
وطالما ردَّ غرب الجامحِ الأرن
54. Turning back the raging flood time and again.
You excelled in praise, made it sweet, and won it -
٥٤. سامَ الثناءَ وحلاَّهُ وفاز بهِ
منزّه الخلق عن غبنٍ وعن غبن
55. Above all people, pure of cheating or being cheated.
You see the price of lofty praise as extravagance,
٥٥. أعلاق حمدٍ يرى أثمانها سرفاً
وإنما تملك الأعلاق بالثمن
56. Yet only with a price are sumptuous gifts obtained.
How often the voice of the singer pours forth praise
٥٦. وكم زففتُ مديحاً صوتُ منشدهِ
أحلــــــــــــــى
57. Sweeter than the soft cooing Yahya!
Sister of benevolence and dew, you were enough for me -
٥٧. من كل هيفاءَ أن جرَّت معارضها
في الحسن فاقت جمال الحور في عدن
58. Thought, insight and wisdom.
Without you no world could be lit -
٥٨. أخت الشذا والندى كنت الكفَّي لها
والفكــر والفطـــن
59. In ease or in hardship.
You bring dead hopes back to life,
٥٩. فلا خلت منك دنيا أنت نيرها
في حلٍّ وفي ظعن
60. While you kill the turns of fate and ordeals.
٦٠. فأنت تحيي الأماني من مصارعها
وأنت تقتل صرفَ الدهر والمحن