1. He unveiled, so the low moon shone
And threw off his cloak, so the tender branch bowed
١. أماط لثاماً فاجتلِ القمر الأدنى
وألقى وشاحا فاجتنٍ الغصنَ اللّدنا
2. And gave off the lightning of that smile which had been hidden
So how much hidden lightning gave love and made love desired
٢. وشمْ برق ذاك الابتسامِ الذي خبا
فكم شيم من برقٍ خبا فحبا المزنا
3. He drew a sword from his amorous glance
My heart is still his, or his eyelid, eyelid
٣. لقد سلَّ سيفاً من لواحظ طرفهِ
فؤادي له ما زال أو جفنهُ جفنا
4. He appeared and bent his cheek and stature
So I saw in him the sun, the slender branch and branch
٤. بدا وتثنّى وجههُ وقوامهُ
فعاينتُ منهُ الشمسَ والدِّعصَ والغصنا
5. He killed my patience, possessing my life
And keeps me sleepless in love, he of the curly lock
٥. أمات اصطباري مالكاً لحياتهِ
وأسهرني في الحبّ ذو المقلةِ الوسنى
6. And how much patience he supposed in me, yet no truth
I granted to his supposition the truth and supposition
٦. وكم ظنَّ لي صبراً وليست حقيقةٌ
وهبتُ لعيتيهِ الحقيقةَ والظنّا
7. He bent, but his bending did not bend his heart
And he meant, loving the repulses - and meant not
٧. تثنّى فلم يثنِ التثنّي فؤادهُ
وعنّى محباً بالصدود وما عنّا
8. And he likes to see my tear, if it flows
My heart his prisoner in his love, a pawn
٨. ويعجبهُ إطلاق دمعي إن غدا
فؤادي أسيراً في محبتهِ رهنا
9. We blamed, for the sake of the repulses, his settling of scores
And how much good he gained, we never praised his goodness
٩. ذممنا على حكم الصدود ذمامهُ
وكم حاز حسناً ما حمدنا له حسنى
10. And his features in the full moon enchant me
And in the softness of his gait is meaning for me
١٠. ويطربني في البدر منه ملامحٌ
وفي عذبات البان من قدّه معنى
11. So many sorrows I met in the sorrow of his home
Or sorrow appeared, provoking sorrow in me
١١. فكم جزعٍ لاقيت في جزع دارهِ
وإمّا تبدّى الحزنُ هيّج لي حزنا
12. And in that singer, need for tears
And how many a tear enriched the need of singers
١٢. وفي ذلك المغنى إلى الدمع فاقةٌ
وكم مدمعٍ أغنى على فاقةٍ مغنى
13. A time passed, whose life was shortest
As if we were, for a quarter of intimacy, and were not
١٣. زمانٌ مضى ما كان أقصر عمرهُ
كأنا بربع الوصل كنّا وما كنّا
14. And how many a night of nights, whose remoteness wing
I passed in passion, and hung up fancy, and languor
١٤. وكم ليلةٍ ليلاءَ من جنح بُعدهِ
نصبتُ بها وهماً فعلّقهُ وهنا
15. I attained in it from us refuge and wishes
A loved one's visit, joining refuge and wishes
١٥. بلغت بها منّا وأمناً وحبّذا
مزارُ حبيبٍ يجمع الأمنَ والمنّا
16. Years of generous giving, whose years the spinning wheel spun
So by Allah what ripened, and alas what it spun
١٦. سنيُّ عطاءٍ سنّهُ سنةُ الكرى
فلّلهِ ما أسنى وواهاً لما سنّا
17. The nights and years pass in separation from him
Small wonder I weep and beat upon the years
١٧. تقضي الليالي والسنون ببينهِ
فلا غروَ أن أبكى وأن أقرع السنّا
18. I yearn and sometimes moan youthfully
And were it not for love, neither youth nor elder would moan
١٨. أحنُّ وأحياناً أنوح صبابةً
ولولا الهوي ما ناحَ صبٌّ ولا حنّا
19. And how much art he brought to the heart, or rather led
And the moon-like one sang out of heartache, art
١٩. وكم فننٍ أهدى إلى القلب بل هدى
وقد غرّد القمريُّ من لوعةٍ فنّا
20. He still sits with the lute in flowering branch
And my watcher became his companion, and we were friends
٢٠. فلا زال في عود من البان ناضرٍ
وأمسى له رفقاً به ناظري وكنا
21. No garden melody stirred for a lover
Trouble, while the boughs of the thicket for me sang
٢١. وما روضةٌ غناءُ هاجت لعاشق
عناءً وشادي الأيك في الأيك قد غنّا
22. In it torrents wept, so torrents of tears poured
And he sang a yearning, witty, eloquent melody
٢٢. أجادت بها شدواً فجادت مدامعٌ
وأغربَ لحناً شائقاً معرباً لحنا
23. The wafting scent of musk breathed from it
Like mention of the noblest, noble, which pierced the cities
٢٣. تفاوح نشرُ المسك من نفحاتها
كذكر الأجلّ الفاضل اخترق المدنا
24. Magnanimity of my lord Abdurraheem and his power
Throughout time, how much he enriched and how much he impoverished
٢٤. سماحُ يدي عبدِ الرحيم وبأسهُ
مدى الدهر كم أقنى وليّاً وكم أفنى
25. He is the brilliant celestial, and he is its guardian
So he made easy in it ease and good fortune, good fortune
٢٥. هو العارض الوسميُّ وهو وليّهُ
فيسراه فيها اليسر واليمنُ في اليّمنى
26. When it bared the sword's blade
The state sufficed for attack and blows and stabbing
٢٦. إذا جرّدتْ عضبَ اليراعِ بنانهُ
كفى الدولة الإدلاجَ والضربَ والطّعنا
27. He protected the king from fearing a rebel or raid
And how many a raid below his rule we fended
٢٧. حمى الملكَ أن يخشى مغيراً وغارةً
وكم غارةٍ من دون حوزتهِ شنّا
28. When he sallied forth in his firmness, restraint said
Stand and watch what the busy bee does
٢٨. إذا ما انبرى في طرسهِ قالت النّهى
قفوا فانظروا ما يصنع الناحلُ المضنى
29. And if one day an enemy came, his book
Bent back his army, slackening the rein, and bent
٢٩. وإمّا أتى يوماً عدوّاً كتابهُ
ثنى جيشهُ ثاني العنان وقد أثنى
30. He is time, so its firmness the dawn whose folds
Whitened, and the starset darkness, when it withdrew
٣٠. هو الدهرُ فالطّرس الصباحُ تبلّجت
ثناياه والنّقسُ الظلام إذا جنّا
31. Did he make its line a line of Sammah, so we have not seen
A line but his to rout the centuries
٣١. فهل خطّهُ خطيّةٌ سمهريّةٌ
فلم نرَ خطّاً غيره يهزم القرنا
32. In us is rapture at what his eloquence composes
Did he compose a jewel for the hearing or melody?
٣٢. بنا طربٌ ممّا يصوغ يراعهُ
فهل صاغ حلياً للمسامع أو لحنا
33. His rhyming became rhyming like doves, as though
His fingers were trembling, raging leaves
٣٣. غدا سجعهُ سجعَ الحمام كأنّما
أناملهُ ورقاءُ فارعةٌ غضبا
34. When people count, he is highest in rank
And if in counting he be not highest in rank
٣٤. إذا الناسُ عدّوا كان أرفعهم سناً
وإنْ لم يكنْ في العدّ أرفعهم سنّا
35. Most noble among all vile deeds while living
And firmest in every accident, pillar
٣٥. أسحّهمُ في كلّ مسغبةٍ حياً
وأثبتهم في كلّ حادثةٍ ركنا
36. As if the nights of fate were lines of scripture
And now its days meaning and text
٣٦. كأنَّ ليالي الدهر خطُّ صحيفةٍ
وقد أصبحتْ أيّامهُ اللّفظَ والمعنى
37. When he appeared, hearing envied seeing
And if he spoke, my watcher envied hearing
٣٧. متى ما بدا فالسّمعُ للعين حاسدٌ
وإن قال أمسى ناظري يحسدُ الأذنا
38. And if archers aimed at his side
His knowledge inspired him, generosity clothed the aim
٣٨. وإن ظعن القُصّاد نحو جنابهِ
همى علمهُ والجودُ فاشتمل الظّعنا
39. And if people hoarded amusement, eloquence filled amusements
With the scratching of the storm winds, refusing hoarding
٣٩. وإن خزنَ الناسُ اللهى أنطق اللّها
بمثعنجرِ الشّؤبوب يأبى له الخزنا
40. And they did not declaim but to kill and bring to life
Through you the eternal glory and glory
٤٠. وما انبريا إلاّ أماتا وأحييا
بك المزنيَّ الخالد العلم والمزنا
41. With your company, days are fertile days
And enemies' promises are smooth, the rough broken
٤١. بربعك أيّام الأيامى خصيبةٌ
وعودُ الأعادي ليّنٌ يبسُ المجنى
42. And rhyme defrauded of truth, its right is seized
So I paid it its due and secured it from fraud
٤٢. وقافيةٍ مغبوبةِ الحقّ حزتها
فوفّيتها حقاً وأمّنتها الغبنا
43. A bride, steed of thought, my guardian her groom
I stayed wakeful for her and she found no wakefulness
٤٣. عروسٌ حصانُ النجرِ فكري وليّها
سهرتُ لها وهناً فما وجدتْ وهنا
44. And she unleashed herself from the prison of my understanding, but
Fearing the evil husband, I confined her to prison
٤٤. وأطاقتها من سجن فهمي وإنمّا
مخافةَ بعلِ السوءِ أُودعها السّجنا
45. She benefits hearts' love, and sometimes
She stirs up, provoking enemies and conflict
٤٥. تفيد مودّات القلوب وتارةً
تهمُّ فتستلُّ العدواة والشّحنا
46. So when people bandy her house's wordplay
You see the eloquent of people seek help of puns
٤٦. إذاً ما تعاطى القومُ جريال بيتها
رأيتَ فصيحَ القوم يستنجد اللُّكنا
47. Drunk, though no wine-cup passed round them
By a singer, without vintage or tavern
٤٧. سُكارى وما دارت عليهم مدامةً
لدى مطربٍ من غير بمٍّ ولا مثنى
48. And if she disputed with them rein to rein
Then every youth is Qays disputing with Layla
٤٨. وإن جاذبتهم في النديِّ عنانها
فكلُّ فتىً قيسٌ تجاذبهُ لبنى
49. If all earth's people together named her excellence
She would be heaven, or weight in their eyes
٤٩. فلو أنَّ أهل الأرض جمعاً سموا لها
لأضحت سماءً أو لأعينهم وزنا
50. And I refuse wrong from every companion
And dislike my heart to be cheek to them
٥٠. وإنّي لآبى الضيمَ من كلّ صاحبٍ
وأكرهُ قلبي أن يكونَ لهُ خدنا
51. If a land I never helped in, I rose
And made known the Jinnis' forts, the ruins
٥١. فإنْ بلدٌ لم أغدُ فيهِ مكرّماً
نهضتُ فأعلمتُ الجديليّةَ البُدنا
52. And what of my merit amongst my people sullen?
Its signs reached men and jinn alike
٥٢. وما شانَ فضلي بين أهلي خمولهُ
وقد بلغتْ آياتهُ الإنسَ والجنّا
53. I am Indian aloeswood, pliant in its hollow
And its breaths perfumed plain and sorrow
٥٣. فإنّي كعود الهند هينٌ بدوحهِ
وقد عبّقتْ أنفاسهُ السّهلَ والحزنا