1. Is this praise in your words or magic
And the diction of poetry unraveled or pearls
١. أهذا ثناءٌ من كلامكَ أم سحرُ
وألفاظُ شعرٍ ما تنحلت أم درُّ
2. And nothing formed it but the morning and engraved it
The darkness and those letters the shining stars
٢. وما طرسهُ غير الصباح ونقشهُ
الظلامُ وتلك الأحرف الأنجمُ الزُّهر
3. Its meanings almost melt with gentleness
And from its edges drip water and wine
٣. تكاد معانيهِ تذوب لطافةً
ويقطرُ من أعطافها الماءُ والخمر
4. If the dead were called in the grave by its likeness
For him would be from folding his shrouds an uncovering
٤. لو الميتُ يدعى في الثرى بمثالهِ
لكان لهُ من طيّ أكفانهِ نشر
5. The night of sorrow stretched over me as though
From it emerged the dawn or the full moon rose
٥. تطاول بي ليل الأسى فكأنما
تبلَّج منهُ الفجرُ أو طلع البدر
6. And I had not seen a path before it but delightful
Nor a young camel led and without bride price
٦. ولم أر سلكاً قبلهُ غير مثمنٍ
ولا غادةً تهدى وليس لها مهر
7. Speech kept its distance when I wanted it
And I was, though poetry contents me little
٧. تباعدَ عني القول لمَّا أردتهُ
وكنتُ وأدنى ما أمتُّ بهِ الشعر
8. And I used to blame the misers, naturally
So woe to them, even those of prose and verse
٨. وكنتُ أذمُّ الباخلين سجَّيةَ
فويلاهُ حتى منهمُ النَّظم والنثر
9. And my patience failed me, and the intentions were not steadfast
So glory did not stand by me when gratitude failed me
٩. وقد خانني صبري وما حمَّت النوى
فما قام عني المجد أن خانني الشكر
10. And if I did not find a quarter I dissolved in tears
It is drops falling in vain, no rain sustained me
١٠. وأن لم أجد ربعاً حللت بأدمعٍ
هي القطرُ تهتاناً فلا جادني القطر
11. And oh how excellent was the time which delighted at first
And soured at last, nor was the time excellent
١١. ويا حبَّذا الدهرُ الذي سرَّ بادئاً
ونغَّصهُ عوداً ولا حبَّذا الدَّهر
12. So would that my poetry inspires longing in you
And far be it you are consoled when Egypt is far
١٢. فيا ليت شعري هل يلبُّ بك الجوى
وحاشاك أن تسلو إذا بعدت مصر
13. I hope for the loyalty you deserve
And I fear a time of treacherous temperaments
١٣. أرّجى وفاءَ أنت أهلٌ لمثله
وأخشى زماناً من خلائقهِ الغدر
14. By God, my heart which harbored it said farewell
To you and patience at a stance
١٤. لي الله من قلبِ طويلٍ حماحهُ
يودعهُ في موقفٍ أنت والصبر
15. Abu Hasan, you are but a cloud
With every drop of it a pouring rain
١٥. أبا حسنٍ ما أنت إلاَّ سحابةٌ
بوارقها في كلّ قطرِ لها قطر
16. So leave off mention of the misers for they are
Lies of news embarrassed by honesty
١٦. فدع عنك ذكر الباخلين فإنها
كواذبُ أخبارٍ يهجّنها الخبر
17. For in a year of meeting no hour was missed
And the hour of absence I do not see you long
١٧. فعامُ تلاقٍ لم تغب فيهِ ساعةٌ
وساعةُ بعدٍ لا أراك بها عمر
18. And none graceful but your presence and talk
And no Hatim but the dew of your overflowing palm
١٨. وما أحنفٌ إلاَّ أناتك والحجى
ولا حاتمٌ إلا ندى كفّكَ الغمر
19. And not every neighbor is really preceding
Nor every one moving in the belly of night shining
١٩. وما كلُّ جار في الحقيقة سابقٌ
ولا كلُّ سارٍ في حشى حندسٍ بدر
20. So be absent from certainty your person is present
Resident, while my heart on your travels roams
٢٠. فغب عن يقينٍ أن شخصك حاضرٌ
مقيمٌ وقلبي في رحالكمُ سفر
21. Congratulations on victory from you a son refined
For his thoughts in every problem victorious
٢١. هنيئاً لنصرٍ منك نجلٌ مهذّب
لأفكارهِ في كل مشكلة نصر
22. Patient with the war of time for his people
And his swords pens, not the short ones severed
٢٢. صبورٌ على حرب الزمان لأهله
وأسيافهُ الأقلامُ لا الخذم البتر
23. I see you while between us the blue of distance
And the shooting stars the dust and the rolling green
٢٣. أراك وفيما بيننا أزرق العدى
وشهب الفيافي الغبرُ واللججُ الخضر
24. And not everyone given authority glorious
Did you not see that straw resembles saffron
٢٤. وما كل من يعطى الوزارة ماجدٌ
ألم تر أن التبر يشبههُ الصُّفر