1. I rave in anguish, while the night of worries is pitch black,
So bring from the wine-bearer a light to illuminate our drinking.
١. أتهويماً وليلُ الهمّ داجي
فهاتِ من السّلاف سنا سراج
2. And call to the cupbearers in the darkest hours of night,
As the sun revolves in the dawn gleaming like glass.
٢. وأطلعْ بالسّقاة بدورَ تمٍّ
تدير الشمس في صبح الزجاج
3. We drink it in handfuls like candles,
Gleaming banners beneath the cover of darkness.
٣. ونصلها رماحاً من شموعٍ
لوامعَ تحتَ راياتِ الدياجي
4. If the fingers of a hand extended in greeting
Were to ride out to hunt wishes,
٤. ولو ركبتْ لتقنص الأماني
بنان يدٍ تسالم في الهياج
5. It would excel in fighting, but in a state
Of smoky dreams and glowing embers.
٥. تجيدُ الضربَ لكن في مقامٍ
دخانُ كبائهِ وهجُ العجاج
6. The reciter wept copious pearls
And strung together a necklace of chuckling pleasure.
٦. بكى الراووقُ مرجاناً نثيراً
ونظّم لؤلؤاً ضحكُ المزاج
7. For he wove silk with ink and sweetened it
With full moons of shining light.
٧. فقد نسجَ الحيا حبراً وحلّى
بدرّ النّور أجيادَ الفجاج
8. He furnished it with the most wondrous of meadows,
Silent yet eloquently intimate.
٨. وأرشفها ثغوراً من أقاحٍ
صوامتَ وهيَ مفصحةُ التناجي
9. As if the earth were the face of a beloved
Beaming with joy and delight.
٩. كأنَّ الأرض وجهٌ من حبيبٍ
تبلّج عن سرورٍ وابتهاج
10. The sun of nightfall peers out from behind the dunes
Sweet as ripe fruit.
١٠. وشمسُ الدجن ترشفُ من رضاب الـ
ـغوادي كلَّ معسول المجاج
11. The graceful beauty sways,
Languid in her glances, provoking passion.
١١. وأغيدَ فاتنِ الحركات يسطو
بادعجَ فاترِ اللحظات ساجي
12. She wanders lost in a cheek as rosy as a rose,
Encircled by a fence like a barricade.
١٢. يتيه بوجنةٍ كالورد حسناً
يحيط بها عذارٌ كالسياج
13. As you have inscribed with invisible script
Upon two tablets of gold and ivory.
١٣. كما نمنمتَ خطّاً ذا خفاءٍ
على سطحينِ من ذهبٍ وعاج
14. And a figure that alleviates the pain of cares
Whenever cares cease to torment me.
١٤. وجسمٍ حسمُ داء الهمِّ فيهِ
إذا ما ألهمُّ جلَّ عن العلاج
15. For its bent branch of acacia tremors
And its sandy slope quivers.
١٥. فغصنُ البان منه في اهتزاز
ودعص الرمل منه في ارتجاج
16. The mole on her cheek is a noon letter nun
Which pleases in its solitude and duplication.
١٦. ونقطة خالهِ والصدغُ نونٌ
تروقكَ بانفرادٍ وازدواج
17. As if the night had kissed the cheek of dawn
Imprinting the beauty of that union.
١٧. كأنَّ الليل قبّلَ خدَّ صبحٍ
فأثّر حسن ذاك الامتزاج
18. And if we conceal the familiarity we've gained
From the Bounteous King to old wetnurse Ma’aj.
١٨. وإن خفنا سطى الحدثان عجناً
من الملك العزيز إلى معاج