Feedback

The gazelle grazes in the agate meadow

حي ظباء بالعقيق غيدا

1. The gazelle grazes in the agate meadow
Exposing the tender branches of an-Naqa

١. حيِّ ظباء بالعقيقِ غيدا
تفضحُ أغصان النقا قدودا

2. With languid and deadly eyes
And cheeks blushed red by shame

٢. الفاتراتِ الفاتكاتِ أعيناً
القانياتِ بالحيا خدودا

3. Her white complexion and black eyeliner she was named
Black in the morning and confirmed black

٣. بيض الطُّلى سود الجفون سميتْ
سوداً غداةَ وثبت أسودا

4. Oh how charming are her glances
That strike men down in battle

٤. قيا لها من لحظاتٍ سحرها
تصيبُ في الحرب الرجال الصّيدا

5. And shapely waists made slender by her sickness
And branches she revealed as breasts

٥. ومن خصور سقمي من سقمها
ومن غصونِ أطلعتْ نهودا

6. The charming glances I asked of him
Only distance did he grant

٦. وساحر الألحاظ ما سألتهُ الـ
ـوصالَ إلاَّ منحَ الصُّدودا

7. He keeps away the attainment when he draws near in pride
Did you ever see a near one far?

٧. يبعد نيلاً حين يدنو عزَّةً
فهل رأيت دانياً بعيدا

8. I ask his compassion but he recoils
And I request his generosity but he twists his hand

٨. أسأله العطف فيثني عطفهُ
وأطلبُ الجود فيلوي الجيدا

9. He fears the edge of his glance in his eyelid
As the sword fears its sharpened edge

٩. يخاف حدُّ لحظهِ في جفنهِ
والسيف يخشى حدُّهُ مغمودا

10. He repeats the confusion he showed
And I cease not from that first repeater

١٠. أعادَ ما أبدى من التّيه فلا
عدمتُ ذاك المبدئ المعيدا

11. The wave of his rejection exposes with its constant flow
A sandy dune and hopes cut down

١١. يفضح موج ردفهِ بقدّهِ اللَّدنِ
كثيبَ الرمل والأملودا

12. No sooner did I string his pearls as a necklace
Than my tears remained streaming

١٢. ما نظمت عقودهُ في جيدهِ
إلاَّ وظلَّ مدمعي بديداً

13. I forgot with passion the rule of love
And he became estranged and remote

١٣. أنستُ بالوجد على حكم الهوى
وبات عنّي نافراً شرودا

14. The blossoming of twigs scatters from his land
Where you see not his beauty thornless

١٤. يفوحُ نشرُ الندّ من أردانه
من لا ترى لحسنهِ نديدا

15. My patience left me the day their caravan loaded
And my eyelid bid farewell to shutting

١٥. فارق صبري يوم زمَّت عيسهم
وودَّعتْ مقلتيَ الهجودا

16. Oh will the sultry nights bring back
And former days return

١٦. يا هل لُيَيلاتُ الحمة رواجعٌ
وسالفُ الأيَّام أن يعودا

17. My tears' pact with them has broken
And their covenants are torn

١٧. وفتْ عهادُ أدمعي بعهدها
ونقضتْ آرامه العهودا

18. The dwellings of al-Mazan do not cease
To slumber upon their ruins and little hills

١٨. لا برحتْ سواكنُ المزن على
أطلالها تضاجع الصَّغيدا

19. You see but clouds crying
Or a bird singing

١٩. فلا ترى إلاَّ سحاباً باكي الـ
ـعين وإلاَّ طائراً غريّدا

20. They observed not except to abandon
Intentionally, and fended off constantly the formidable

٢٠. ما راقبوا إلاَّ ولكن هجروا
عمداً وصدُّوا مدنفاً عميدا

21. Oh time of separation, pass with guidance
And oh era of union, return blessed

٢١. يا زمن التفريق إمض راشداً
ويا زمانَ الوصل عد حميدا

22. Oh sharpness of al-Eisa, how much anguish
Has lodged within my heart, accustomed to sorrow

٢٢. ويا حداةَ العيس كم من لوعةٍ
في القلب باتت تدمن الوخيدا

23. And sighs that dissolve your frozen hardness
Sheltering the fuelwoods of ignited meteors

٢٣. وأنَّةٍ تشمل أظعانكم
وزفرةٍ تفتّت الجلمودا

24. Suppose not that your return
Folds the horizons and destroys the remains

٢٤. تأوي لها قود المطيِّ رقة
حيَّا حيا دمعي المطيّ القودا

25. Rather it wandered, and my love made it
Draw near the distant range

٢٥. لا تحسبوا أنَّ لترجيعكمُ
تطوي الفيافي وتبيد البيدا

٢٦. وإنما هامت وقد أثبتها
وجدي لتستدني المدى البعيدا